Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
FreakinBob

Выход не полных переводов

В связи того, что на ЗоГе часто стали выходить не полные переводы игр (игры, где переведены только диалоги без перевода меню, описание боевой системы, тектур и т.п.), хочу провести опрос об отношении к этому явлению.  

78 пользователей проголосовало

  1. 1. В связи того, что на ЗоГе часто стали выходить не полные переводы игр (игры, где переведены только диалоги без перевода меню, описание боевой системы, тектур и т.п.), хочу провести опрос об отношении к этому явлению.

    • Да, мне достаточно перевода диалогов (в остальном могу разобраться сам)
      34
    • Нет, но мне достаточно только диологов и полного перевода описания боевой системы
      13
    • Нет, мне нужен полный текстовый перевод
      23
  2. 2. Считаете ли вы, что стоит делать не полный перевод игры, если нету инструментлв для запаковки\распаковки теста, тестурщиков\кодеров?

    • Да, хоть какой-то перевод будет
      41
    • Да, но с обещанием доделать перевод, как только появятся нужные люди
      29


Рекомендованные сообщения

Хотел создать тему в разделе “Флейм”, но там почему-то нельзя прикрутить опрос.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бывают строки ещё в тексте английские. это которые нельзя переводить на другой язык, т.к. они являются системными кода игры, а исходники никто не даст для изменения кода всей игрушки.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. 1 Всегда лучше полный перевод, но иногда для этого требуются люди со специальными навыками(для текстур - художники, к примеру).
  • Иногда разрабы такие хитро-мудрые люди, что вытащить весь текст(не только диалоги, но и описания врагов, описание заданий в дневнике, описание предметов) можно. Но при малейшем обновлении какого-нибудь пикселя в игре, нужно писать новую программу. И не каждый захочет нереально парить мозг из-за этого. Поэтому, приходится делать выбор. Создавать перевод всего, но при этом игрокам приходится играть на старой версии(делать даунгрейд, так сказать, иногда неработающий на лицензии) или не парить мозг и перевести только диалоги, зато без проблем обновлять игру до последней версии). Недовольные и так и этак будут.
  • Резюмируя ответ на ваш первый вопрос в опроснике: лучше полный, но, если нет возможности/желания делать всё, то хоть какой-то пусть будет(это я не про “висяки”, а готовый перевод сюжета, с которым можно до конца пройти игру).     
  1. 2  Тут даже не знаю, если нет инструментов для запаковки текста, то тут уже от энтузиазма зависит, готовы ли  люди  переводить игру, перевод которой, возможно, не вставят в игру :) Скорее всего, раньше или позже инструменты найдутся, но всё же. Энтузиастов всегда мало, даже на те игры, где есть весь инструментарий,  особенно, если там много текста.
  •  И, если это ZoG forum team делает перевод, то о каких обещаниях может идти речь? ZoG forum team это сброное название ВСЕХ людей на этом форуме. Вы сами можете получить инвайт на ноту или зайти с открытого аккаунта, перевести две строки стать частью этой команды. А потом у вас может отпасть желание переводить дальше и вы пойдёте дальше заниматься своими делами в реале. Т.е. zog forum team не может нести какую-то коллективную ответственность, а только каждый человек отвечает сам за себя.
  • +1 3
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

голосование для всех или только для переводчиков? голосовать пока не стал...

как-бы подавляющее большинство потребителей вообще не в курсе что такое перевод и насколько это сложно (я не про перевод самих слов , а про ситуацию в общем). 

И потому естественно решать должны Исключительно — сами переводчики. Если они решат , что вариант “сабы” — наиболее доступный и практичный , значит так тому и быть. И т.д. и т.п. 

P.s. любой перевод лучше чем его отсутствие (подразумевается нормальный перевод , а не проход промтом...) 

  • +1 5
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опечатка “ только диОлогов” во втором варианте. И  “инструментлв”. Да и “неполный” в “неполный вариант” по идее слитно. Ну, это то что прям глаза кусает.  

Изменено пользователем lost-odin
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Фристайл сказал:

P.s. любой перевод лучше чем его отсутствие (подразумевается нормальный перевод , а не проход промтом...) 

+1. Особенно это касается языков типа немецкого, французского, японского. Да, игр на них сравнительно немного, но все же..

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть тут один тонкий психологический момент. Когда перевод выходит в недоделанном виде, доделывать его редко кто хочет)

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну учитывая то, как на зог любят бросать переводы, потом через 1886 лет решать доперевестт игру как алису, потом снова забросить то лучше хотя бы просто текст, чем никак. Как говорил макар. Собираем на игру, собираем на кодера, собираем лично мне а то игра чота уже не интересует. 

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор опроса подорвал мне пукан немного. 

Я — вообще не переводчик. У меня нет соответствующего образования; почти не было практики в переводах чего бы то ни было, если не считать в процессе игры “для себя”.

И вот я берусь за перевод игры, ведь никто за неё браться не хочет. А игра мне очень нравится. Ещё и разработчик пошёл на контакт, и дал тексты из игры отдельным файлом. Нашёлся добрый человек-техник, помог мне с оформлением раб проекта и подсказывавший что не ясно. Закончил перевод, редактуру. Отослал разрабу. Скоро годовщина завершения перевода, а русского всё ещё нет в игре, т.к. разрабу пришлось переписывать игру для введения кириллицы. А пока он это переписывал - возникла идея игру переделать. Вот и ждёт это обновлённой игры. [censored]!

Ну ок. Пошёл ещё одну игру переводить. Там был перевод основной сюжетной кампании. Всё доперевели(вещи, умения, т.д.), всё отредактировали. Разраб отказывается брать даже задаром. Пох! Выложили на ZoG, опубликовали в steam.

Помог в переводе нескольких других проектов. Кстати, на “Nidhogg 2” всё ещё не сделали русик, хотя тексты я добил.

Доперевёл пару “висяков”.

Всё с тем же техником работаем над “Warhammer quest”(разрабы отказались даже смотреть на перевод; перевожу один) и “Mirror”(разрабы пошли на контакт и внедрят перевод, но бесплатно).

Доделали перевод “Xenonauts”, попутно подправили переведённые Вовой Хайтовым(может не верно склоняю, извиняюсь ежели так). В будущем доделаем все доп.материалы.

 

И за всё это время я получил 0 рублей. Вот прям столько.

Но я продолжаю, ибо вижу нужность этого дела, т.к. в том же steam’е меня постоянно-периодически благодарят за работу простые игроки.

 

Итог: дайте людям работать. Хотите помочь — помогайте. Есть конструктивные жалобы, правки, претензии — отписывайте в соответствующих темах. Не стоит кидаться дебаффами на дизморали, вы только всё портите.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод, "недоперевод"...
На моем скромном наблюдении - (почти) всегда найдутся те, кто будет рад и самой малости, благодарствуя переводчику так, будто бы он - спаситель. И найдутся те, кому что-то не понравится (лучшее - враг хорошего). Я бывал по обе стороны баррикад, и чутка побывал на третьей стороне.

Энтузиазм - штука переменчивая, но если в результате рождается хоть что-то вменяемое, то рекомендую слать лесом всех кто намекает, мол "нафиг ты делаешь что-то неполноценное? уйди, не позорься..."

У переведочиков, увы, бывает масса проблем. От нехватки навыка, душевных/физических сил, до технических тупиков в стиле "архитектурные причуды" определенной игры.

Я соглашусь с позицией "не нравится - сделай сам". Помочь бывает сложнее, чем выразить своё недоволство в двух словах. А ведь даже мало-мальская помощь может быть необычайно важна. Не все это понимают.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

меня лично от прохождения игр на английском останавливает то, что я не успеваю прочитать и сообразить в диалогах или роликах. Ну или просто большой объем описаний всяких чтоб понять механики все. В меню и тп там и самому разобраться можно.

И если честно я просто офигел когда первый раз скачал любительский перевод, а там и надписи в мире игры переведены, и меню.. и вообще всё полностью. Прям как официальный локализаторский. Я такой: “Ну нифига себе, вот это ребята жахнули..”. Огромная титаническая работа.

А по поводу грязи, видимо люди привыкли к хорошему и может стоит 10 раз большими красными буквами писать  “Перевод частичный — только диалоги” или что-то такое, что б народ понял , что больше невозможно было сделать.

Изменено пользователем drag_in
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×