Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
FreakinBob

Выход не полных переводов

В связи того, что на ЗоГе часто стали выходить не полные переводы игр (игры, где переведены только диалоги без перевода меню, описание боевой системы, тектур и т.п.), хочу провести опрос об отношении к этому явлению.  

79 пользователей проголосовало

  1. 1. В связи того, что на ЗоГе часто стали выходить не полные переводы игр (игры, где переведены только диалоги без перевода меню, описание боевой системы, тектур и т.п.), хочу провести опрос об отношении к этому явлению.

    • Да, мне достаточно перевода диалогов (в остальном могу разобраться сам)
      35
    • Нет, но мне достаточно только диологов и полного перевода описания боевой системы
      13
    • Нет, мне нужен полный текстовый перевод
      23
  2. 2. Считаете ли вы, что стоит делать не полный перевод игры, если нету инструментлв для запаковки\распаковки теста, тестурщиков\кодеров?

    • Да, хоть какой-то перевод будет
      42
    • Да, но с обещанием доделать перевод, как только появятся нужные люди
      29


Рекомендованные сообщения

Хотел создать тему в разделе “Флейм”, но там почему-то нельзя прикрутить опрос.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бывают строки ещё в тексте английские. это которые нельзя переводить на другой язык, т.к. они являются системными кода игры, а исходники никто не даст для изменения кода всей игрушки.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. 1 Всегда лучше полный перевод, но иногда для этого требуются люди со специальными навыками(для текстур - художники, к примеру).
  • Иногда разрабы такие хитро-мудрые люди, что вытащить весь текст(не только диалоги, но и описания врагов, описание заданий в дневнике, описание предметов) можно. Но при малейшем обновлении какого-нибудь пикселя в игре, нужно писать новую программу. И не каждый захочет нереально парить мозг из-за этого. Поэтому, приходится делать выбор. Создавать перевод всего, но при этом игрокам приходится играть на старой версии(делать даунгрейд, так сказать, иногда неработающий на лицензии) или не парить мозг и перевести только диалоги, зато без проблем обновлять игру до последней версии). Недовольные и так и этак будут.
  • Резюмируя ответ на ваш первый вопрос в опроснике: лучше полный, но, если нет возможности/желания делать всё, то хоть какой-то пусть будет(это я не про “висяки”, а готовый перевод сюжета, с которым можно до конца пройти игру).     
  1. 2  Тут даже не знаю, если нет инструментов для запаковки текста, то тут уже от энтузиазма зависит, готовы ли  люди  переводить игру, перевод которой, возможно, не вставят в игру :) Скорее всего, раньше или позже инструменты найдутся, но всё же. Энтузиастов всегда мало, даже на те игры, где есть весь инструментарий,  особенно, если там много текста.
  •  И, если это ZoG forum team делает перевод, то о каких обещаниях может идти речь? ZoG forum team это сброное название ВСЕХ людей на этом форуме. Вы сами можете получить инвайт на ноту или зайти с открытого аккаунта, перевести две строки стать частью этой команды. А потом у вас может отпасть желание переводить дальше и вы пойдёте дальше заниматься своими делами в реале. Т.е. zog forum team не может нести какую-то коллективную ответственность, а только каждый человек отвечает сам за себя.
  • +1 3
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

голосование для всех или только для переводчиков? голосовать пока не стал...

как-бы подавляющее большинство потребителей вообще не в курсе что такое перевод и насколько это сложно (я не про перевод самих слов , а про ситуацию в общем). 

И потому естественно решать должны Исключительно — сами переводчики. Если они решат , что вариант “сабы” — наиболее доступный и практичный , значит так тому и быть. И т.д. и т.п. 

P.s. любой перевод лучше чем его отсутствие (подразумевается нормальный перевод , а не проход промтом...) 

  • +1 5
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опечатка “ только диОлогов” во втором варианте. И  “инструментлв”. Да и “неполный” в “неполный вариант” по идее слитно. Ну, это то что прям глаза кусает.  

Изменено пользователем lost-odin
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Фристайл сказал:

P.s. любой перевод лучше чем его отсутствие (подразумевается нормальный перевод , а не проход промтом...) 

+1. Особенно это касается языков типа немецкого, французского, японского. Да, игр на них сравнительно немного, но все же..

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть тут один тонкий психологический момент. Когда перевод выходит в недоделанном виде, доделывать его редко кто хочет)

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну учитывая то, как на зог любят бросать переводы, потом через 1886 лет решать доперевестт игру как алису, потом снова забросить то лучше хотя бы просто текст, чем никак. Как говорил макар. Собираем на игру, собираем на кодера, собираем лично мне а то игра чота уже не интересует. 

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор опроса подорвал мне пукан немного. 

Я — вообще не переводчик. У меня нет соответствующего образования; почти не было практики в переводах чего бы то ни было, если не считать в процессе игры “для себя”.

И вот я берусь за перевод игры, ведь никто за неё браться не хочет. А игра мне очень нравится. Ещё и разработчик пошёл на контакт, и дал тексты из игры отдельным файлом. Нашёлся добрый человек-техник, помог мне с оформлением раб проекта и подсказывавший что не ясно. Закончил перевод, редактуру. Отослал разрабу. Скоро годовщина завершения перевода, а русского всё ещё нет в игре, т.к. разрабу пришлось переписывать игру для введения кириллицы. А пока он это переписывал - возникла идея игру переделать. Вот и ждёт это обновлённой игры. [censored]!

Ну ок. Пошёл ещё одну игру переводить. Там был перевод основной сюжетной кампании. Всё доперевели(вещи, умения, т.д.), всё отредактировали. Разраб отказывается брать даже задаром. Пох! Выложили на ZoG, опубликовали в steam.

Помог в переводе нескольких других проектов. Кстати, на “Nidhogg 2” всё ещё не сделали русик, хотя тексты я добил.

Доперевёл пару “висяков”.

Всё с тем же техником работаем над “Warhammer quest”(разрабы отказались даже смотреть на перевод; перевожу один) и “Mirror”(разрабы пошли на контакт и внедрят перевод, но бесплатно).

Доделали перевод “Xenonauts”, попутно подправили переведённые Вовой Хайтовым(может не верно склоняю, извиняюсь ежели так). В будущем доделаем все доп.материалы.

 

И за всё это время я получил 0 рублей. Вот прям столько.

Но я продолжаю, ибо вижу нужность этого дела, т.к. в том же steam’е меня постоянно-периодически благодарят за работу простые игроки.

 

Итог: дайте людям работать. Хотите помочь — помогайте. Есть конструктивные жалобы, правки, претензии — отписывайте в соответствующих темах. Не стоит кидаться дебаффами на дизморали, вы только всё портите.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод, "недоперевод"...
На моем скромном наблюдении - (почти) всегда найдутся те, кто будет рад и самой малости, благодарствуя переводчику так, будто бы он - спаситель. И найдутся те, кому что-то не понравится (лучшее - враг хорошего). Я бывал по обе стороны баррикад, и чутка побывал на третьей стороне.

Энтузиазм - штука переменчивая, но если в результате рождается хоть что-то вменяемое, то рекомендую слать лесом всех кто намекает, мол "нафиг ты делаешь что-то неполноценное? уйди, не позорься..."

У переведочиков, увы, бывает масса проблем. От нехватки навыка, душевных/физических сил, до технических тупиков в стиле "архитектурные причуды" определенной игры.

Я соглашусь с позицией "не нравится - сделай сам". Помочь бывает сложнее, чем выразить своё недоволство в двух словах. А ведь даже мало-мальская помощь может быть необычайно важна. Не все это понимают.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

меня лично от прохождения игр на английском останавливает то, что я не успеваю прочитать и сообразить в диалогах или роликах. Ну или просто большой объем описаний всяких чтоб понять механики все. В меню и тп там и самому разобраться можно.

И если честно я просто офигел когда первый раз скачал любительский перевод, а там и надписи в мире игры переведены, и меню.. и вообще всё полностью. Прям как официальный локализаторский. Я такой: “Ну нифига себе, вот это ребята жахнули..”. Огромная титаническая работа.

А по поводу грязи, видимо люди привыкли к хорошему и может стоит 10 раз большими красными буквами писать  “Перевод частичный — только диалоги” или что-то такое, что б народ понял , что больше невозможно было сделать.

Изменено пользователем drag_in
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подтверждаю проблему с наложением. Происходит не сильно часто, но вначале игры появляется, есть момент когда Эдвард надевает кольцо тамплеров. И как я понимаю, такие ситуации происходят дальше по сюжету (т.к момент на видео значительно дальше)
    • Поэтому и нужен был ремейк. Только это не ремейк, а субстанция по мотивам, примерно как сказать что Shattered Memories это ремейк первого Салент Хила. Сама по себе игра то неплохая, даже огрызки сюжета ещё роляют. Просто очень мало ААА жрпг выходит.
    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
    • Хз,оригинал отвратительный и неиграбельный пережиток Многие мои друзья пробовали окунуться,но для тех,кто не застал игру 30 или хотя бы 20 лет назад это просто издевательство.
    • Я конечно хочу полноценного хотя бы ремастера, уровня первой части. Так как вторая Гирия, это самая лучшая часть из всех частей Гирс Оф Вар, и одна из лучших игр поколения иксбокс 360 и пс3. На всю жизнь в памяти, на сколько эта крутая игра была того времени.
    • Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Bethesda представила большой пост в соцсетях, который наверняка станет интересен поклонникам серии Fallout и The Elder Scrolls. В частности, стало известно, что сейчас в работе находятся ремастеры Fallout 3 и Fallout: New Vegas, даты релиза у них еще нет. Также компания объявила, что третий сезон соответствующего сериала уже запущен в производство.  Подтверждено и то, что студия Obsidian Entertainment работает над некоей новой игрой во франшизе. Детали о ней будут опубликованы позднее.  Полноценная пятая часть сейчас находится на стадии предпродакшена. В первую очередь команда разработчиков сейчас сосредоточена на The Elder Scrolls VI. Оба проекта создаются на движке Creation Engine 3. В следующем году Bethesda планирует «нечто особенное к 30-летию Fallout», и мероприятие «Fallout Day будет отмечаться в прямом эфире в Вашингтоне, округ Колумбия».
    • Заядлым фанатикам 1997 без разницы какая озвучка в ремейке Оригинал не улучшен, а закатан в асфальт.
    • конечно разница между смыслами и даже персонажами имеется, но не настолько ужасна, чтоб плеваться к англ. стороне, айрис буквально выросла в одних из самых опасных трущоб, с детства проблемы турков и смерти окружают, но на японском диалекте обычная мягкая и нежно-загадочная девушка, когда на англ. более что-ли осознанная, дерзкая. это более логично смотрится. про аниме не соглашусь, это сказка, но не аниме. сказка, которую колют тяжелой японщиной. даже разница между отношениями у персонажей более “химичная”, и например, одно из самого упоминаемого, это айрис - тифа, где вместо японских сестричек они сделали близких американ подружек.  японский более мягкий, детский, он часто не стакается с происходящим, лучше моментная грубость голливудская когда происходит откровенный ужас, чем манеры + японскую наивность. 7 же достаточно взрослый, сказочный и добро-трагичный сюжет, поэтому излишняя нежность, как и японские манеры не подходят будто по атмосфере. единственная моя претензия, это к характеру клауду, из травмированного подростка, они сделали его пафосным и способным на всё, типичным i got it   но дело вкуса, разницу не отрицаю, но англ. дубляж мне и остается ближе по попаданию основных персонажей, особенно клауд айрис. никто не отрицает канон и характерами и сюжетными репликами у японской, но спокойно можно лично для себя ближе делать английскую и хуже от этого не станет никому, кроме заядлых фанатиков 1997
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×