Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, Mavrodius сказал:

Может медовуху сделать?

Была такая шальная мысль :) только “Бхужерба” обязательно в наличии должна быть. “Медовуха Бхужербы”, дабы не изобретать кривых прилагательных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё почему нужен транслит, помимо сохранения колорита. В диалогах часть его поясняется. Фраза: I am a {I}parijanah,{/I}{RN}a sort of guide.

Как видно, транслитное слово выделено в тексте. Но если его перевести, будет что-то вроде “Я гид, проводник в некотором роде”. Выглядит пояснением Капитана Очевидность. Другое дело “Я париджана, в некотором роде проводник”. Причём изначально он говорит именно “в некотором роде”, в дальнейшем просто “guide”.

Об их назначении такое предложение: The {I}parijanah{/I} guides you see around town are{RN}working for the state to make sure all visitors to{RN}Bhujerba enjoy their time among us.{RN} The {I}parijanah{/I} guides work for the Office of the{RN}Marquis.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Новая версия 2.6.22

Скрытый текст
  • Обновлён перевод
  • Многочисленые исправления опечаток и ошибок в тексте
  • Добавлен перевод ~1700 диалогов NPC
  • Попытка исправить мимиков и кристаллы
  • Исправлены ошибки в конструкциях
  • Обновлён VBF Browser
  • Интерфейс собирался 19.06.20
  • Лифты не работают, кристаллы и мимики нужно проверять

Новая версия 2.6.25

Скрытый текст
  • Добавлен перевод ~330 диалогов
  • Лифты не работают, кристаллы и мимики нужно проверять

Работа русификатора проверена на:

  • Steam лицензии 1.0.4
  • CPY + патч 1.0.4 от PLAZA

Обязательно обновляйте файл FileSizeTable_US.fst

(иначе будут баги, большинство имен на суахили и прочие прелести.)

Скачать русификатор FF12 c ручной установкой

Скачать русификатор FF12 с автоустановкой

Заходите в группу ВКонтакте vk.com/FF12RU, там можно найти разные обсуждения и мнения.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Всё работает) Забавные ошибки пошли с “горожанин” (один из людей Баша в самом начале), уже поправил он/она и 1 перенос строки… Есть с чем работать!

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Так это не ошибка, если не ошибаюсь он в оригинале Dalmascan, а у нас они все горожане и товарищи )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

@cricon Просто чел в этой ситуации, в латах и горожанин)) В самой игре так чётко видны фразеологические косяки и пр. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, cricon сказал:

он в оригинале Dalmascan

 

Только что, Mavrodius сказал:

чел в этой ситуации, в латах и горожанин

Вот поэтому житель Далмаски/Бхужербы и всего остального :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Вообще качество заметно возрастает, что радует….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Обновил все таблицы, нужно добавлять туда диалоги или вам удобнее искать на ноте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, cricon сказал:

нужно добавлять туда диалоги

КОНЕЧНО ДА. Одно нажатие Ctrl+F, и вся Мгла проявляется в середине целой армии фраз.

В диалогах ОЧЕНЬ много связок с отдельными вещами, ранее переведёнными. Которые требуют нового перевода по этому случаю.

Как и должно было быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так,  коллеги.

Cloudborne Row. Какой “гребень”, если это улица в Бхужербе? Теоретически, это “ряд”, как в известном Охотном ряду. “Ряд” со значением “улица”. Соответственно, с -borne она что-то вроде “Заоблачного ряда/улицы”.

Соответственно, там находится заведение “The Cloudborne”. Ясная песня, что название должно хотя бы отчасти совпадать с прилагательным в названии улицы.

“За облаками”?

Далее, у нас он везде фигурирует как “отель”, то есть Cloudborne boy — мальчик из отеля. Но это — favored watering hole{RN}of miner and traveler alike. Сиречь любимое место выпивки для шахтёров, которые ТОЧНО не постояльцы отеля.

В этом плане можно изгалиться и обозвать “таверной”. На первом этаже — паб, на втором — гостиница.

this friendly little{RN}pub

ЧТО И ТРЕБОВАЛОСЬ ДОКАЗАТЬ. Меняю везде на “паб” вместо отеля.

В таком ракурсе Cloudborne resident не постоялец, а посетитель паба.

Чем ещё хороша фанатская англовики, так это картами https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Bhujerba?file=Map_03_Bhujerba.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Само название паба сделал “Заоблачный”. Просто и понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Добавил для теста в Google Таблицы фразы сценария и диалогов без тегов и мусора для легкого чтения. Само собой на ноте надо соблюдать их все. Попробуйте, если не понравится сделаю как было.

H9caw.png

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Интересно, что такое: {I}Ayi?{/I}

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.06.2020 в 12:49, Flobrtr сказал:

Так что с Gil snapper?

Гилодавец? Златопанцирь? Словосочетание с черепахой не годится, потому что в описании будет “черепаха — это черепаха”.

Гилочерпий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль.
      Русификатор от SamhainGhost (от 23.11.25) — гугл диск / boosty
      Поддерживаемые версии игры - 2025.5.7 от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)

      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:
    • Автор: kitkat1000
      Сделал нейросетевой перевод PC версии Pipistrello and the Cursed Yoyo.
      Особая благодарность most2820 и kvonzaaa, без их участия ничего не было бы.
      Скачать перевод можно по ТУТ. Перемещаем Maps в папку с игрой с заменой. Версия игры должна быть Build 20341191.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • На этом можно было бы сэкономить время, оставить имена и названия локаций, а возможно и предметов на английском. Каждый, рано или поздно, будет что-то искать по игре и разбираться как оно там в оригинале называлось только лишний гемор.
    • Ну ты видел этот сброд?  Один из них платье нюхает…   Извращенцы ) Я подожду пока русик допилят.   
    • @piton4 хорош хардкорить  проходи total chaos я на 4 главе уже  зы не покидает чувство что пропустил пистолет хотя драбаш забрал )
    • я пробовал этот diff и просто в конце основоного файла дописать, прямым дописыванием. в total commander есть опция “объединить файлы”. и если diff в конце, то никакой реакции нет совершенно. если в начале, то при “repair client” игра уходит в не отвечает. я пробовал пропатчить diff основной файл на уровне csv. либо ошибка метаданных с блоками и итоговые dat не собираются. либо китайский.. т.е скорее всего в 0 файле заголовки, а его  этот проект не умеет читать. именно основа этого расшифровальщика я воткнул в свой aio. все остальное в aio для удобства парсинга текса csv файла, т.е ничего сложного там нет. пока что мне кажется наиболее вероятным сценарий это через fiddler обманывать трафик и подставлять свой файл, вместо того который он скачивает. но вдруг античит будет ругаться? кароче хз   да там написано не вникая. скорее всего также нейросетью. например всплывающие немецкие, китайские, английские строки возникают, если применять патч не на en, а на другой язык.  и в игре его и выбирать. тогда и патч которую игра подгружает будет этого языка, как итог и соответствующего языка строка ты можешь сам его обновить. я же прикрепил aio. смысл его в том что ты распаковываешь новую локализацию, и затем как ВПР excel заменяешь все строки. замена происходит путем совпадения английских слов, а не ID и других гипотетически динамических данных для запуска, условно закинь aio.py в папку. нажми в этой папке шифт+пкм выбирай “Открыть окно PowerShell здесь”, в него вписываешь “python aio.py” gemini
    • Чесгря будь игра в Стиме, то ещё подумал бы над приобретением, а брать на какой-то левой площадке… Да ну нафиг.
    • https://dtf.ru/games/4409831-lokalizatsiya-blue-prince-slozhnosti-perevoda  
    • Да, наши молодцы, не засоряют стим всякими смутами и пионерами. Вот бы еще 404 game world так поступили бы...но, зная их аудиторию, это было невозможно)
    • Вроде бы да через тот самый.)  Ну все теперь и твоя Хорнет больше не девочка, может следующую часть сделают про то как она родила от этого жука и мы будем играть за жученка .)  
    • Мне эта игра напоминает серию Ender Lilies и ender magnolia тольк в 3D версии. ну и смотрится конечно зачетно.
    • Решили не ждать негативных отзывов в Стиме и сразу самовыпилиться, сэкономив многим время и деньги. Похвально. Ну, земля стекловатой, скучать не будем.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×