Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

31 минуту назад, Silversnake14 сказал:

У Билана в паспорте “Дима”. Но это так, мелочи.

На ЭТО равняться будем? Шоуменов? Мы ж культурные люди!

31 минуту назад, Silversnake14 сказал:

“Тон” от “Энтони”

Ясная песня, что Тони, а вот Клаудию можно сделать разве что КлодИ. НО это уже изврат.

Есть вариант прицепить гласную -а, раз согласная раздражает — Аша.

31 минуту назад, Silversnake14 сказал:

“Молниеносный”.

И при этом ПОСЕЯНА отсылка, почему именно ПО-НЕМЕЦКИ “молния” (не говоря о когнитивном диссонансе при чтении и произнесении имени: имена собственные вроде не переводятся — и это первое правило переводчика, разве нет?)

Корабль Штраль ИМЕННО потому, что Баш — РОЗЕНБУРГ (если извратиться, то Розенберг). Вся Аркадия — отсылка на Рейх, и фамилия там немецкие. Это отсылка на известного висельника.

Долго думал, почему с “h”  Archades (и его урезали с Имперского города Archades). Тут понял почему. ЛИГАТУРА! Arch + Hades — АРХИАД. “Средоточие зла” в чёрно-красной империи — и эту отсылку амеры усилили.

Так что Аркад/Архад это. И АркАДСКАЯ империя, где НЕМЕЦКИЕ аллюзии.

Да, корабль НЕ НОСИТ молнии. Он и ЕСТЬ Молния — Strahl. Как старый добрый Сокол не “Соколоносец”.

И да, он — “Тысячелетний сокол”, ибо ведро с болтами — при ином переводе сеется эта отсылка :)

Хех, как это в этимологии на фанской англовики пропустили это самое прямое значение? Смогли в хинди, а в немецкий — нет. “Молния” — самая быстрая метла в мире (с) :)

ЧЁРТ. Твою ж в баню! Да здесь такая ОТСЫЛИЩА на этот самый Тысячелетний Сокол, что диву даёшься. Конечно, Чубакка подстригся и постройнел, да и пол сменил :D:D:D. А вот Лэндо всё тот же — сидит за взятки в имперском порте :)

Изменено пользователем Flobrtr
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тему не нашел спрошу здесь делается ли перевод 14й финалки,уж больно ее хвалят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Flobrtr сказал:

ПО-НЕМЕЦКИ “молния”

Да, понятно, почему Мюрин — именно по-ИРЛАНДСКИ? У народа, связанного с лесом, всё такое… Кельты это — наследники друидов.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И ещё — урезав Имперский город, посеяли противопоставление КОРОЛЕВСКОМУ городу Рабанастр. Не даёт мне покоя и окончание на -e, ибо в ЖЕНСКОМ роде название града — как и у Бхужербы. Противопоставление ещё и по полу!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Flobrtr сказал:

На ЭТО равняться будем? Шоуменов? Мы ж культурные люди!

Ясная песня, что Тони, а вот Клаудию можно сделать разве что КлодИ. НО это уже изврат.

Есть вариант прицепить гласную -а, раз согласная раздражает — Аша.

И при этом ПОСЕЯНА отсылка, почему именно ПО-НЕМЕЦКИ “молния” (не говоря о когнитивном диссонансе при чтении и произнесении имени: имена собственные вроде не переводятся — и это первое правило переводчика, разве нет?)

Корабль Штраль ИМЕННО потому, что Баш — РОЗЕНБУРГ (если извратиться, то Розенберг). Вся Аркадия — отсылка на Рейх, и фамилия там немецкие. Это отсылка на известного висельника.

Долго думал, почему с “h”  Archades (и его урезали с Имперского города Archades). Тут понял почему. ЛИГАТУРА! Arch + Hades — АРХИАД. “Средоточие зла” в чёрно-красной империи — и эту отсылку амеры усилили.

Так что Аркад/Архад это. И АркАДСКАЯ империя, где НЕМЕЦКИЕ аллюзии.

Да, корабль НЕ НОСИТ молнии. Он и ЕСТЬ Молния — Strahl. Как старый добрый Сокол не “Соколоносец”.

И да, он — “Тысячелетний сокол”, ибо ведро с болтами — при ином переводе сеется эта отсылка :)

Хех, как это в этимологии на фанской англовики пропустили это самое прямое значение? Смогли в хинди, а в немецкий — нет. “Молния” — самая быстрая метла в мире (с) :)

ЧЁРТ. Твою ж в баню! Да здесь такая ОТСЫЛИЩА на этот самый Тысячелетний Сокол, что диву даёшься. Конечно, Чубакка подстригся и постройнел, да и пол сменил :D:D:D. А вот Лэндо всё тот же — сидит за взятки в имперском порте :)

Как интересно) Пора вам рубрику Интересные факты делать, что бы лучше понимать мир 12шки)) Надеюсь придете в единому мнению и перевод имен\названий будет такой как задумывали разработчики.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Flobrtr сказал:

имена собственные вроде не переводятся — и это первое правило переводчика, разве нет?

В фф9 корабль главгада — Invincible. Вы бы оставили его “инвинсиблом” или всё же перевели бы как “Неуязвимый” (или типа)?
 

1 час назад, Flobrtr сказал:

Да, корабль НЕ НОСИТ молнии. Он и ЕСТЬ Молния — Strahl

Опять же, вопрос благозвучия. “Молниеносный”, имхо, больше подходит в качестве названия для корабля.
 

1 час назад, Flobrtr сказал:

А вот Лэндо всё тот же — сидит за взятки в имперском порте

Во всех тогдашних журналах сравнивали Балтье с Ханом Соло.
 

1 час назад, Flobrtr сказал:

И при этом ПОСЕЯНА отсылка

Я понимаю ваше желание сохранить отсылки и разделяю его, но не стоит цепляться за КАЖДУЮ отсылку, ибо очень легко уйти в дебри ереси. и да, не всегда это тупо возможно: я до сих пор ума не приложу, как сохранить отсылку к героям фф 7 и 8 в девятке (игра слов в пьесе).

A propos, насчёт имён виер. Есть мнение, будто четырёхбуквенные имена — намеренное искажение, дабы подчеркнуть некое обособление виер от человеков, которые, мрази, всю природу испоганили.

1 час назад, Flobrtr сказал:

Есть вариант прицепить гласную -а, раз согласная раздражает — Аша

Да, я говорил об этом же. Но это ещё хуже, чем Эш\Аш.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Вы бы оставили его “инвинсиблом” или всё же перевели бы как “Неуязвимый” (или типа)

 

1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Опять же, вопрос благозвучия

 

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

но не стоит цепляться за КАЖДУЮ отсылку

СТОИТ. Ибо в них и состоит ГЕНИАЛЬНОСТЬ разрабов. И именно это — имена-отсылки — вывозят на себе 15 Финалку, утратившую всё остальное.

Соответственно, Invincible — Неуязвимый, потому что язык оригинала (английский) НЕ играет роли, а Strahl — Штраль, потому что ИГРАЕТ роль.

6 минут назад, Silversnake14 сказал:

бособление виер от человеков, которые, мрази, всю природу испоганили

Главные борцы с рукотворением и цивилизацией — гарифы :) Увы. В их описании это прямо прописано (считают, что всё рукотворное — выплавка металла, механизмы — оскорбление природы).

Да, а в тему ереси, в кою можно впасть, сохраняя отсылки.

Necrohol — НекроДЫРА. Отсылка на печальный конец города очевидна (и в описании сказано об обломках). При этом в описании Трагедия Набудиса использовано НЕМЕЦКОЕ слово “ноль” :)

Но так и быть — достаточно Мёртвый город Набудис, как в японском оригинале (в этом плане надо Некрополь Набудис БЕЗ -а в конце)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Ибо в них и состоит ГЕНИАЛЬНОСТЬ разрабов

В переводе фф9 есть отсылки к творчеству Филатова, Грибоедова. Двое монстров названы в честь рок-музыкантов. Переводчики — гениальные? 
 

6 минут назад, Flobrtr сказал:

потому что язык оригинала (английский) НЕ играет роли, а Strahl — Штраль, потому что ИГРАЕТ роль

Почему?
 

6 минут назад, Flobrtr сказал:

В их описании это прямо прописано

Посмотрите, как виеры относятся к людям. Их явная неприязнь к оным очевидна: у виер есть это единение с природой, у людей — явно нет.
 

8 минут назад, Flobrtr сказал:

И именно это — имена-отсылки — вывозят на себе 15 Финалку, утратившую всё остальное.

Нет, не вывозят. Потому что отсылки это приятный бонус, а не костяк, на котором держится всё остальное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Точнее, НекроДЫР (ибо -e нет на конце)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Silversnake14 сказал:
1 час назад, Flobrtr сказал:

Есть вариант прицепить гласную -а, раз согласная раздражает — Аша

Да, я говорил об этом же. Но это ещё хуже, чем Эш\Аш.

Обзовите её Эшли и вся недолга. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Почему?

Чтобы ответить на этот вопрос, я должен хорошо знать 9 Финалку.

 

1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

В переводе фф9 есть отсылки к творчеству Филатова, Грибоедова. Двое монстров названы в честь рок-музыкантов. Переводчики — гениальные?

Если это было в оригинале — то переводчики молодцы, если добавили БЕЗ ущерба оригиналу — ДА, гениальные. Отсылка ещё должна быть уместной. Аэропорт имени Пушкина — дичь, как Вы скажете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Flobrtr сказал:

Некрополь Набудис

Набдис.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Набдис.

Если узнаем, почему нужно обязательно без “у” :)

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

а не костяк

Для мня — костяк, который хранится от игры к игре, и было очень приятно узнать, что и в 12 Финалке это есть — и это почти всё, что эти две игры имеют общего (конечно, гилы, чокобо есть).

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Flobrtr сказал:

если добавили БЕЗ ущерба оригиналу — ДА, гениальные

Окей. Вот оригинал (вернее, англ.) и перевод с отсылкой.
ed41692aaedc.png

Vd5k5awUnlE.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да и собственно, как может не быть костяком, если у нас РОЛЕВАЯ игра, где персонаж — центр, остальное — окрестности?

2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Окей. Вот оригинал (вернее, англ.) и перевод с отсылкой.

Не хватает понимания всей сценки. И может я тупой :) Я бы взял что-то поуниверсальней, вроде “Плавали, знаем”.

Но тот, кто ПОЙМЁТ, что за цитата и откуда — тот да, порадуется. Жаль только, что переводчикам слава может не достаться — ведь для этого нужно знать, что в англ. версии отсылки нет :)

Так это ж ФЕДОТ-стрелец! ВОТ что в школах надо наизусть учить, а не всякую тостовщину/достоевщину!

“А дома-то и нет, торчит один скелет”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: th12
      Dreams in the Witch House — Сны в ведьмином доме

      Метки: Point & Click, Менеджер ресурсов, Выживание, Мифы Ктулху Платформа: РС (Windows, Steam, GOG) Разработчик: Atom Brain Games Издатель: Bonus Stage Publishing Дата выхода: 16 февраля 2023 года Отзывы Steam: 368 отзывов, 92% положительных «Стали ли сны причиной болезни или это болезнь вызвала их появление — Уолтер Гилман сказать не мог» — Г.Ф. Лавкрафт, «Сны в ведьмином доме». Аркхем, штат Массачусетс, 1929 год. Уолтер Гилман, подающий надежды студент, только что приехал в город, чтобы начать обучение в Мискатоникском Университете. Хотя доходный дом Домбровских, где он остановился, имеет дурную репутацию, Уолтера не пугают бабушкины сказки... Но вскоре начнутся сновидения. Зловещие силы уже пришли в движение, и, если Уолтер не будет осторожен, он может потерять не только лишь свою жизнь, но и саму душу. - Смесь ролевой игры в открытом мире и P&С адвенчуры - Нелинейный гемплей с процедурно-генерируемыми элементами: каждое прохождение уникально - Параметры персонажа: деньги, здоровье, рассудок и другие - Смена дня и ночи, смена погоды - Различные концовки - Продолжительность игры: 10-20 часов - Музыка Троя Стерлинга Ниса (The Call of Cthulhu, The Whisperer in the Darkness) - Пиксельная графика с детальными анимациями и эффектами Русификатор текста для игры «Dreams in the Witch House»
      Создан для версии игры 1.08 Распространяется в виде патча, созданного при помощи xdelta3 Заменяет французский язык в игре на русский. После установки русификатора, французский язык становится недоступен. Установка:
      Скачайте нужный архив для вашей версии игры (Steam или GOG)
      для Steam для GOG Распакуйте архив в папку игры. Чтобы найти папку игры в Steam, нажмите правой кнопкой мыши на игре в Библиотеке и выберите "Свойства...", затем нажмите "Установленные файлы" и "Обзор..." Запустите ru_patch.bat и дождитесь завершения процесса. Это может занять минуту. Запустите игру, в главном меню выберите "Language" и "РУССКИЙ" Если после загрузки игры выбранный язык сбросится, нажмите Esc, выберите в меню внизу справа РУССКИЙ и сохраните игру.  
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление под 4.0.6.1721.
    • после прохождения игры не следил за новыми русификаторами. Расскажите это мираклы только сейчас выпустили свой русификатор, который обещали выпустить кажется через 3-4 месяца после сбора средств? По тем временам это вроде релиз должен был быть….. июнь июль 2025 года….
    • @th12 выпустил русификатор для квеста Dreams in the Witch House. @th12 выпустил русификатор для квеста Dreams in the Witch House. В наличии версии для Steam и GOG.
    • Вчера выкатили довольно большое обновление 1.5.0. там прибавили работы переводчикам и скорее всего теперь надо обновлять русификатор под єту версию так как там есть новые строки. судя по описанию ещё и какие то незначительные изменения диалогов присутствуют. и теперь тестировать придётся дополнительно учитывая подобные обновления, которые потом заставляют перелопачивать новые строки и проводить дополнительные тестирования то я тебя полностью понимаю. меня самого уже закумарили обновления CHRONO CROSS, которые убивают русификацию менюшки постоянно.
    • HOTEL BARCELONA Обновил под актуальную версию 1.3.0 build 23658301, скачивать там же, где и всегда. Перевод, включает также вышедшее DLC. Язык теперь надо выбирать “каталонский”.   Уважаемые гости, Сообщение со стойки регистрации. Руководство завершило небольшой косметический ремонт, генеральную уборку, осмотр гардероба и привычное удаление неприятных пятен с ковров. Патч 1.3.0 уже доступен: он принес с собой новые костюмы из коллабораций, изменения в геймплее, улучшения качества жизни и несколько исправлений ошибок, связанных с инцидентами, которые лучше не обсуждать в вестибюле. Но самое главное — в гардероб отеля поступило несколько странных посылок от весьма необычных посетителей. Прибыли бесплатные костюмы из коллабораций В знак благодарности всем, кто продолжает оставаться с нами посреди этого безумия, патч 1.3.0 добавляет новые наряды в рамках сотрудничества со следующими играми: Shadows of the Damned Bye Sweet Carole Death Game Hotel The Good Life Пожалуйста, проверьте свой гардероб, прежде чем снова отправиться в кошмар. Некоторые наряды всё ещё могут едва уловимо пахнуть порохом, розами, дорогим отельным мылом или провинциальной тайной. Изменения геймплея и обслуживание номеров • Мы скорректировали время до наступления тайм-аута для каждой зоны на уровне сложности Newcomer (Новичок). • Изменен экран погодной лотереи перед вылазкой. Теперь гости также могут изменить время суток, а в одиночном режиме — выбрать, принимать ли вторжения. • В одиночном режиме прием PvP-вторжений теперь по умолчанию отключен. Гости, которые любят нежданных визитеров, по-прежнему могут включить его обратно. • Различные рероллы и смена времени суток теперь осуществляются напрямую за монеты. • Изменен дизайн выпадающих денег. • Изменены списки выпадения предметов (пулы) из сундуков с сокровищами на бонусных этапах, а также скорректирована сложность получения нарядов. • На каждом уровне расставлены куклы гномов. Разбивайте их, чтобы восстановить здоровье. Мы не несем ответственности за то, что гномы могут подумать о таком раскладе. • Скорректирован внешний вид разрушаемых объектов. • Над дверями, вызывающими потерю фантома (Phantom Lost), теперь есть специальный индикатор. Пожалуйста, читайте таблички перед тем, как войти. Или не читайте. Отель с уважением относится к плохим решениям. • В настройки звука в меню опций добавлен параметр Slasher Phantom. Исправления ошибок • Исправлена ошибка, из-за которой поведение игры могло стать нестабильным, если навыки Scapegoats или Final Girl активировались в момент, когда игрок подвергался атаке с захватом. • Исправлена ошибка, из-за которой поведение игры могло стать нестабильным при получении атаки с захватом, когда игрок находился в металлическом состоянии (Metallic state). • Исправлена ошибка, из-за которой хитбокс атаки врагов с огнеметами иногда мог оставаться активным. Благодарим вас за то, что продолжаете останавливаться в Hotel Barcelona. Лифты по-прежнему опасны. Номера по-прежнему прокляты. Но, по крайней мере, гардероб теперь выглядит лучше, чем когда-либо.
    • @Локалыч выпустил нейросетевые русификаторы для дилогии новелл Paranormasight: The Seven Mysteries of Honjo и The Mermaid’s Curse. @Локалыч выпустил нейросетевые русификаторы для дилогии новелл Paranormasight: The Seven Mysteries of Honjo и The Mermaid’s Curse.

    • Наконец, после 8 долгих, изнурительных лет разработки... «The Scroll of Taiwu: Beyond the Dome» ВЫШЛА ПРЯМО СЕЙЧАС!!! Это грандиозное новое обновление знаменует собой завершение раннего доступа, выводя The Scroll of Taiwu на полноценный релиз версии 1.0! Настоятельно рекомендуется пока отписаться от всех модов, так как они, скорее всего, сломают игру. Само обновление содержит огромное количество изменений, переработок и нового контента. Вы можете узнать больше из предыдущих постов в этом канале или открыть для себя все потрясающие новинки, просто сыграв в игру самостоятельно! Официальная английская локализация ТАКЖЕ ВЫШЛА ПРЯМО СЕЙЧАС!!! Никаких модов не требуется. Просто запустите игру и играйте! Если вы ранее устанавливали фанатский перевод, будет хорошей идеей вручную удалить папки BepInEx и Mod, а также файлы winhttp.dll и doorstop_config.ini из папки The Scroll of Taiwu. Официальная английская локализация на данный момент охватывает большую часть игрового контента, и разработчики намерены продолжать улучшать перевод после релиза. Присоединяйтесь к игре прямо сейчас и наслаждайтесь новым, прекрасным миром Тайву на английском языке!
      https://www.youtube.com/watch?v=69M58TGV2Uk  
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×