Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

36 минут назад, mercury32244 сказал:

К чему предъява? Я сказал, что бросаю перевод? 

Нет, не сказал, но по твоему ответу можно сделать вывод, что перевода доп квестов не будет. Поэтому я и скинул твой прошлый ответ, где ты обещал полный перевод

  • +1 1
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вопрос такой название заклинаний, навыков, у мений и тому подобное тоже полностью переводить будете? просто мое мнение можно было оставить их на инглише а описание к ним перевести, так мо моему будет проще!

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Airat_2015 сказал:

вопрос такой название заклинаний, навыков, у мений и тому подобное тоже полностью переводить будете? просто мое мнение можно было оставить их на инглише а описание к ним перевести, так мо моему будет проще!

Перевод такое дело, что если есть возможность техническая — то лучше переводить всё…
Придётся проходить всё самому и собирать ачивки самому, как мы это делали много лет назад, когда не было виде-о и текстовых похождений)))

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, mercury32244 сказал:

Придётся проходить всё самому и собирать ачивки самому, как мы это делали много лет назад, когда не было виде-о и текстовых похождений)))

одна проблема… это FFXII. в ней пройти самому всё полностью НЕВОЗМОЖНО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему ? Я когда много лет назад проходил её, раскрыл всё что возможно, без чьей либо помощи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Люди давно разучились играть сами. Просто так, без какой-либо цели и результата.
  2. Они не знают и/или не понимают, что это за жанр, с какой целью создана игра, для кого и (забывают) где.

@Airat_2015  Заклинания и способности переведены на русский язык. И не дословно транслитом, а по смыслу, чтобы совпадало с происходящим. Благо, русский язык состоит не из 100 слов.

Изменено пользователем Rux

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, mercury32244 сказал:

Почему ? Я когда много лет назад проходил её, раскрыл всё что возможно, без чьей либо помощи.

  1. вероятность того что ты сам без чьей либо помощи нашел даже в оригинальной FFXII зодиакальное копьё стремится к отрицательной бесконечности
  2. вероятность того что ты собрал весь бестиарий без сторонней помощи стремится к ещё большей отрицательной бесконечности.
  3. вероятность того что кто-то сможет собрать в зодиак версии игры всю магию, техники снова стремится к отрицательной бесконечности.
  4. http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=international

    http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=rare

     

    а теперь расскажи как бы ты всё это узнал без сторонней помощи?

     

    или ты хочешь сказать что где то в игре кто то рассказывает что для того чтоб найти например…… Crypt Bunny ты должен убить как можно скорее всех Tartarus и Cerberus в области Feywood — Walk of Stolen Truths, и после этого тебе возможно повезет и с вероятностью в 20% этот чертов недокролик появится….??

    вот без проблем я соглашусь что тогда можно переводить всё и вся если ты мне докажешь что эту инфу можно узнать из игры без сторонней помощи.

    А ещё например возьмём технику Telekinesis вот как из игры можно узнать что её необходимо искать в Serobi Stepp — Old Elanise Road ? и я как прошедший уже игру на 100% без фантазий могу сказать что даже в гайдах ошибки и некоторые сундуки не появляются со 100% вероятностью нахождения в них именно того что надо, и приходится много раз перезаходить на локации.

    но ладно пойдём дальше ведь возможно кто-то скажет это лишь монстры и техники при чем здесь магия и лут…. так вот перейдём к магии

    я даже перечислять не буду насколько много разной магии в разных локациях в разных сундуках которые опять же появляются рандомно… а ещё для особо неверящих прошу взглянуть на то где вообще находится магия Esunaga и как вы её найдёте без сторонней помощи…

     

    и теперь САМЫЙ СМАК. взглянем на ЛУТ… а для того чтоб ощутить всю прелесть перевода его на русский и потом проклинать переводчиков нужно будет лишь зайти в раздел в базар…

    http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=bazaar

     

    и например захотеть получить  вот такой вот меч

    http://www.ffforever.info/index.cgi?section=ffxii;p=tournesol

    вот тогда то все ощутят на себе 100% перевод…

34 минуты назад, Rux сказал:
  1. Люди давно разучились играть сами. Просто так, без какой-либо цели и результата.
  2. Они не знают и/или не понимают, что это за жанр, с какой целью создана игра, для кого и (забывают) где.

@Airat_2015  Заклинания и способности переведены на русский язык. И не дословно транслитом, а по смыслу, чтобы совпадало с происходящим. Благо, русский язык состоит не из 100 слов.

 

а ещё некоторые считают что если они увидели на экране титры и надпись типа THE END. то они гордо всем рассказывают что они прошли ВСЮ игру, собрали ВСЕ шмотки, закончили ВСЕ мини игры и вообще они прошли всю всю всю игру и получили все достижения.

 

P.S. я повторю. я соглашусь с любым что всё это можно узнать самому при прохождении игры не имея доступа к инету и сторонней помощи. если мне хоть кто-то покажет где в игре кто-то рассказывает про то где находятся и какие условия появления всех 80 редких монстров. и где в игре рассказывает как получить Tournesol

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это было 12 лет назад, думаешь я помню?

А чтобы не проклинать переводчиков нужно играть в английскую версию.

А переводчиков нужно хвалить, мотивировать, и вдохновлять, чтобы они не разбегались (За последние 3 месяца ушло 9 хороших переводчиков, которые знали толк в переводе.)

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну ты ж уверяешь что это было. а этого быть не могло по любому. поэтому просто не нужно выдавать желаемое за действительное. FFXII НЕВОЗМОЖНО пройти самому без сторонней помощи и не нужно говорить, что ты это сделал, потому что это враньё

  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, MarsOne сказал:

ну ты ж уверяешь что это было. а этого быть не могло по любому. поэтому просто не нужно выдавать желаемое за действительное. FFXII НЕВОЗМОЖНО пройти самому без сторонней помощи и не нужно говорить, что ты это сделал, потому что это враньё

Но я делал)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MarsOne Чувак, ты чего такой нервный? Прежде чем продолжать, я задам тебе один вопрос. Как по-твоему что-либо находится в игре, как люди делают руководства и получают что-либо, когда нет ни одного руководства?

 

Это японская игра, созданая ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для японцев. То, что эта серия вышла за пределы Японии, чудо и случайность. Но даже так, они не ориентируются на мировую аудиторию, игра делается в первую очередь для японцев. Ну, про FFXV конечно в этом плане можно поспорить, но она и сильно отличается ото всей серии. Так вот, к чему это я?

Японцы всё это найдут в игре и без руководств, без подсказок. Им не нужно направление, их не нужно водить за ручку. Если ты этого не понимаешь, что ж... тебе вряд ли помочь в этом вопросе, т.к. ты сидишь в своем мире и не знаешь о менталитете, привычках и особенностях других людей.

Я не буду тебе объяснять как и что находят, почему случайные схемы и генерации не являются проблемой, просто потому что ты этого не поймешь, и дальше будешь настаивать на “невозможности” происходящего. Но я знаком с некоторыми японцами, потому твои громкие заявления вызывают лишь смех.

 

Зачем вообще в теме перевода доказывать до истерики невозможность самостоятельного прохождения игры?.. Задача переводчиков перевести и адаптировать текст, а не пройти игру на 100% самостоятельно или с помощью.

 

 

@mercury32244  Чтобы не проклинать переводчиков, нужно играть в оригинале. В данном случае на японском. Поверь, в английской версии косяков хватает.

 

Изменено пользователем Rux
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Rux сказал:

Это японская игра, созданая ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для японцев.

Бред...

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я вот вообще не понимаю сути спора. Разве от перевода названий скиллов и итемов гайды станут нечитаемыми? Неужели самостоятельно нельзя сообразить какое английское название соответствует переводу? Только что прошла полностью переведённую ФФ10 и ни разу не было такого, чтоб не понятно было, о чем в гайде идёт речь.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HiLeen сказал:

и ни разу не было такого, чтоб не понятно было, о чем в гайде идёт речь.

Речь не о нормальных адекватных “человеков”, а о неадекватных личностях, для которых лень изучить язык оригинала игры, но потратить 100+++ часов на бессмысленное выбивание ачивок вполне нормально...

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Devil May Cry 5

      Метки: Экшен, Слэшер, Отличный саундтрек, Яркий главный герой, Демоны Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Серия: Devil May Cry Дата выхода: 8 марта 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 105666 отзывов, 96% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Dusker  часто переводчики, которые переводят, тоже изначально не знают контекста. Т.е. они переводят также тупо строки. Это первый черновой перевод. Потом следует первичная редактура, а следом у кого-то вторичная, к этому может добавиться вычитка, а в конце уже тестеры проходят игру. Если исходить с позиции выгоды — это переводы(если ты не официальный или нанятый локализатор) — это вообще убыточное дело) Выгоды там искать не стоит. Сейчас просто очень много игр, настолько много, что как бы тебе не хотелось, не найдётся столько команд, чтобы пилить ручные русификаторы. И смотри ещё, забудем пока на минутку про нейропереводы. Ведь у ручных русификаторов тоже есть разное качество. А по твоему — если кто-то уже занялся игрой, ручным переводом, то другому человеку(команде) нельзя посягать)) А то, что вот вот взялась группа А переводить, уже год переводит, и тут как чёрт из табакерки вылетает команда Б, которая втихую бесплатно перевод в народ выпускает, может не такой качественный как пилит команда А, но это ручной перевод. А команда А же хотела продавать и что ей делать?) По сути у ручного перевода всегда есть преимущество перед нейронкой, потому что он по определению считается более качественным. А так получается надо и автопереводчики запретить и наэкранные переводчики. Они ж отбирают потенциальных игроков. …. Оставим тему игрушек. Есть сериалы, фильмы, аниме. Переводы пилят быстро и вполне качественно, групп по переводам огромное множество. И все как-то вместе уживаются. Дубляжи могут выйти спустя год после после того как все посмотрели с многоголосой. И ничего страшного не происходит. Т.е. есть конкуренция и мотивирует делать быстро и качественно, есть клиентура. Переводить тоже можно быстро и качественно и в ручную, если делать если подходить к этому профессионально, а наличие конкуренции наоборот должно подстегнуть переводчиков не мариновать переводы долгие годы. … Кстати сейчас уже довольно активно озвучка игр нейронкой делается, и параллельно озвучка с живыми актёрами. И там, и там сборы, и там и там есть свой клиент. 
    • Хорошо, что русскую озвучку Devil May Cry 5 выпустили, а то с Киберпанком у них всё плоховато.
    • Команда Chpok Street выпустила русскую озвучку для именитого слэшера Devil May Cry 5. Боярский Павел - Куратор проекта / переводчик Ирина Козюра - менеджер проекта / переводчик  Никита Шишкин - техник / звуковой инженер  Кирилл Каллаш - Данте / монстры  Екатерина Вдовик - Нико  Мага Джамаладинов - Неро  Михаил Чадов - Грифон Глеб Борисов - Вергилий  Никита FSLB - Ви / переводчик Дмитрий Мальков - Моррисон / Цербер гром  Софья Бажанова - Леди  Евгений Рыбьяков  - Кризисный сотрудник по звуку  Мария Примпе - Малфас  Елизавета Московченко - Триш  Николай Скитченко - Цербер лёд / радио  Николай Олейник - радио Руслан Yeti_Vo - вояка  Татьяна Загорская - Кирие / Петти
    • Глаза большие, руки длинные…  По приметам вылитые Мирослав )) Ты просто “людей в чёрном” испугался.  Ладно уж, замнём. Это потому что у тебя очень большие глаза 
    •   ой да ладно вам — нормальный современный хеймер ) большие глаза, длинные руки   
    • )) Посыпаю голову пеплом, я пощитал 2 руки вместо 1,5 у меня рука где то 74см.)) но это не изменяет того что я вижу тв полностью и даже когда стоял 55”все равно он влазил в мой обзор с расстояния 1.5руки)
    • 65 дюймов. Робот пылесос. Да, такая я ленивая тварь
    • Не может у людей таких длинных рук быть    
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×