Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 05.06.2018 в 12:52, BananOffon сказал:

Дело идёт?

Конечно) Медленно, но верно. Да и нельзя спешить в подобных играх)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод планируется только для PC?

Очень хотелось бы увидеть этот шедевр и на других платформах. Также как и его продолжение Okamiden для Nintendo DS.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы его не перенесли на PC я бы вообще не начинал даже переводить)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль.. хоть и хорошо, что процес вообще запущен и идёт полным ходом.

Будем надеяться — подтянутся  спецы по другим платформам. Как понял изначально ресурсы начинали разбирать с PS3 версии, может и продолжит кто копать в эту сторону.

Какая помощь, может быть полезна на данный момент? На правку текстур — смотрю, несколько человек откликнулась, на Ноте  — тоже работа кипит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопросы по переводу.

Как лучше переводить сокращения  Mr.и  Mrs.

Мистер и Миссис? Так ИМХО попахивает “американизмом”  Я бы предложил Г-н и Г-жа — так получается короче, меньше шансов, что текст где-то не влезет, и такое обращение мне кажется — более восточным. Или как вариант, использовать полные слова (Господин, Госпожа).

Наверно глупо лезть с такими вопросами, когда перевод близится к завершению, но...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно, когда человек под ником XBoy360 спрашиваут про PS4:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, XBoy360 сказал:

на пс4 реально будет портировать?

А ты собрался на пиратке играть? Просто, насколько я знаю — лицензию тебе никто изменять не даст. А с пираткой мороки куча.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И тем не менее  есть команды (на вскидку назову только R.G.Dshock) которые  занимаются портом переводов на PS4. Значит -всё возможно! :-)

Я бы хотел увидеть Okami первую очередь на PS3, но и на других платформах есть желающие, пройти эту игру.

В этой ветке предлагали перевод на Wii запилить, а на ROMhacking ребята, на польский, версию для PS2 перевели. Думаю можно попытаться с вязаться, и пообщаться на предмет инструментария.

 

Изменено пользователем Frodo Sumkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Pikachu сказал:

А ты собрался на пиратке играть? Просто, насколько я знаю — лицензию тебе никто изменять не даст. А с пираткой мороки куча.

Пост makc_ar увидел? И переведённых пираток уже несколько есть. Мороки там не больше, чем с любой другой консолью, на которую уже существуют десятки и сотни переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А тем времени перевод продолжается.
Сейчас никак не могу решить дилему: обращаться к ГГ (Аматэрасу) Белая волчица или белый волк, он или она, пришёл или пришла…
Богиня вселилась в животное, но сами авторы решили оставить животного бесполым, увы, но в русском я зыке при обращении нужно учитывать пол персонажа. Пока пишу везде обращения как к женскому роду, исходя из того, что Аматэрасу — женского рода божество.

Кто-нибудь вообще играл в игру? А то что-то так никто и не проявил желания посодействовать в переводе этой шедевральной игры.

Переводят щас 1,5 человека, поэтому всё очень медленно для такой масштабной игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игру играл, помочь желание есть. Разумеется тоже по мере сил, но 1,5 + 0,5 — всё равно лучше, думаю) Правда мои познания как в языке, так и мифологии японской не глубоки, поэтому не могу сказать, насколько окажусь полезен, но не попробовав — и не узнаем, думаю, предлагаю дать какой-то тестовый отрывок, проверить насколько могу быть полезен

Касательно же обращения: кмк, всё же лучше женский род, да — и ввиду того, что она воплощение Аматэрасу, но так же по причине того, как к ней обращаются в некоторых диалогах. Например другие боги ведь не редко называют её матерью, сотворившей всё сущее, и в том духе, как помню.

Изменено пользователем MacTire
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, MacTire сказал:

В игру играл, помочь желание есть. Разумеется тоже по мере сил, но 1,5 + 0,5 — всё равно лучше, думаю) Правда мои познания как в языке, так и мифологии японской не глубоки, поэтому не могу сказать, насколько окажусь полезен, но не попробовав — и не узнаем, думаю, предлагаю дать какой-то тестовый отрывок, проверить насколько могу быть полезен

Касательно же обращения: кмк, всё же лучше женский род, да — и ввиду того, что она воплощение Аматэрасу, но так же по причине того, как к ней обращаются в некоторых диалогах. Например другие боги ведь не редко называют её матерью, сотворившей всё сущее, и в том духе, как помню.

Отписался в личку. Если будет желание подучи немного, главное чтоб понимал англ текст ты. За инициативу — отдельная похвала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: lREM1Xl
      собственно игра вышла, таблетка есть
      с ресурсами вроде все просто:
      шрифты в формате .ttf в открытом виде лежат тут D:\Games\Dengeons\data\gui\shared\Fonts
      весь текст находится тут D:\Games\Dengeons\data\localization\en
      в файле с расширением .csv
      я полагаю что можно просто добавить рус язык как дополнительный
    • Автор: 0wn3df1x
      Schedule I

      Метки: Симулятор, Кооператив, Криминал, Для нескольких игроков, Менеджмент Платформы: PC Разработчик: TVGS Издатель: TVGS Дата выхода: 25.03.2025 Отзывы: 148340 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×