Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

39 минут назад, Lecael сказал:

Так,вопросик тут нарисовался.Как скачать localize_msg.dat с уже переведенными 21% перевода.Начинают возникать трудности с переводом,не понятно то ли это вещь в игре, то ли что.Я бы воткнул бы в игру для теста,проверял,исправлял.Еще это необходимо для лучшего перевода разговорных предложений между персонажами.

Тыкай сюда

Одно дело выкачать, другое вставить. У тебя на руках инструментарий есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Lecael сказал:

Так,вопросик тут нарисовался.Как скачать localize_msg.dat с уже переведенными 21% перевода.Начинают возникать трудности с переводом,не понятно то ли это вещь в игре, то ли что.Я бы воткнул бы в игру для теста,проверял,исправлял.Еще это необходимо для лучшего перевода разговорных предложений между персонажами.

Насчёт разговорных диалогов. Если ты и дальше не будешь думать своей головой, а только google переводчиком, то диалоги в игре получатся покруче чем в Ведьмаке 3.

Скрытый текст

9e84d7d74c68.jpg8f4648214432.jpg75f30b0c861a.jpg10594ce25505.jpge71f96d23046.jpgbfef4af63a7e.jpgbbf428bb339d.jpg

И ещё используй правила которые написаны КРАСНЫМИ буквами на главной странице перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

19 минут назад, WolksVagen сказал:

Насчёт разговорных диалогов. Если ты и дальше не будешь думать своей головой, а только google переводчиком, то диалоги в игре получатся покруче чем в Ведьмаке 3.

  Показать содержимое

9e84d7d74c68.jpg8f4648214432.jpg75f30b0c861a.jpg10594ce25505.jpge71f96d23046.jpgbfef4af63a7e.jpgbbf428bb339d.jpg

И ещё используй правила которые написаны КРАСНЫМИ буквами на главной странице перевода.

Я прошу прощения если плохо перевожу(в чём проблема?Исправляй,минусуй).Если мой перевод совпадает в кой-то мере с googlе переводчиком,то это лишний раз подтверждает что я не про-переводчик.Я стараюсь,учусь.Будет еще редактирование, не так ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Lecael сказал:

 

Я прошу прощения если плохо перевожу(в чём проблема?Исправляй,минусуй).Если мой перевод совпадает в кой-то мере с googlе переводчиком,то это лишний раз подтверждает что я не про-переводчик.Я стараюсь,учусь.Будет еще редактирование, не так ли?

Само собой будет редактирование, но лучше изначально не допускать ошибки, чтобы в будущем было меньше работы с редактированием.

И ещё будь повнимательнее когда пишешь перевод. В некоторых местах есть пропущенные буквы, слова слиты и есть не написанные скрипты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, WolksVagen сказал:

Само собой будет редактирование, но лучше изначально не допускать ошибки, чтобы в будущем было меньше работы с редактированием.

И ещё будь повнимательнее когда пишешь перевод. В некоторых местах есть пропущенные буквы, слова слиты и есть не написанные скрипты.

Хорошо,я постараюсь исправится.Кстати,где можно обсудить в любой момент непонятки с переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Lecael сказал:

Хорошо,я постараюсь исправится.Кстати,где можно обсудить в любой момент непонятки с переводом?

Думаю, что здесь или в комментариях перевода на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Dan780 сказал:

Тыкай сюда

Одно дело выкачать, другое вставить. У тебя на руках инструментарий есть?

Спасибо,нет нету.Я попробую разобраться.Уже пробовал распаковывать цпк файлы,находил локализацию.Однако обратная стадия занимает око 10 часов,судя по таймеру.Думаю так не должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Lecael 

Если текст трудный, то пропускай его. Я после износа диска нашёл инструментарий для игры, но для скриптов не смог найти. Ролики свои из облака взял, шрифты и текстуры надо новые опять делать, текст localize_msg.dat легко прошить обратно смогу, если его переведут.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, makc_ar сказал:

@Lecael 

Если текст трудный, то пропускай его. Я после износа диска нашёл инструментарий для игры, но для скриптов не смог найти. Ролики свои из облака взял, шрифты и текстуры надо новые опять делать, текст localize_msg.dat легко прошить обратно смогу, если его переведут.

Понял,спасибо.Если что буду пропускать.Я тут пытался всю игру избавить от цпк формата-не получилось))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Igor Repnikov сказал:

http://www88.zippyshare.com/v/ctbF6pqd/file.html

по этой ссылке заходишь и получаешь вместо скачки один спам

Ничего подобного у меня нет.

Скрытый текст

uBj7HBJ.png

По нажатию на “Download Now” всё скачалось, и никакого спама нет.

 

Изменено пользователем Pikachu
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Иван Швец сказал:

Перевод заморожен? 

Вы должны понимать, что такое ZoG Forum Team. Это сборная солянка людей без каких-либо вообще критериев отбора. Можете зайти на нотабеноид и тоже стать частью этой великой команды! Собираются ребята на энтузиазме и начинают переводить, интерес гаснет/появляются дела/просто становится лень, и перевод умирает. Возможно, кто-то подхватит упавшее знамя и побежит дальше(если такой вообще найдётся; если найдётся и не сольётся в первую неделю).

Именные команды, теоретически, отличаются, но висяков и у них хватает(не буду тыкать пальцем).

P.S. Если у вас ещё остались вопросы, задавайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, demortius сказал:

P.S. Если у вас ещё остались вопросы, задавайте.

Как попасть на этот самый нотабеноид?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, BoberMod сказал:

Как попасть на этот самый нотабеноид?

https://opennota2.duckdns.org/book/70745

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×