Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Lecael

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

3 Нейтральная

О Lecael

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    i5 4460,16G RAM,GTX1070
  • Консоли
    PlayStation 4

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Солнечногорск

Контактная информация

  • Steam ID
    https://steamcommunity.com/id/Lecael/
  • VK
    https://vk.com/vsaldin

Посетители профиля

912 просмотра профиля
  1. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Кто-то услышал мои мольбы,красавчик.Ждал перевода сего произведения и тут ты.Блин помог бы если бы знал редактор.
  2. Я его понимаю,хочет хоть какой-нибудь играбельный перевод.Качественный тоже желателен,но упираемся в то,что никто не переводит.У меня был перерыв большой,щас только схватился заново и опять навалились дела семейные.Думаю для большей эффективности нужно запускать клиент и проходя ВСЁ,альтабаться и писать перевод.А то некоторые моменты не понятны,опять же с обращением к муж. или жен. роду.
  3. А еще есть проблема (по крайней мере мне кажется) с обращением к тому или иному лицу,муж. и жен. роду.
  4. Понял,спасибо.Если что буду пропускать.Я тут пытался всю игру избавить от цпк формата-не получилось))
  5. Спасибо,нет нету.Я попробую разобраться.Уже пробовал распаковывать цпк файлы,находил локализацию.Однако обратная стадия занимает око 10 часов,судя по таймеру.Думаю так не должно быть.
  6. Хорошо,я постараюсь исправится.Кстати,где можно обсудить в любой момент непонятки с переводом?
  7. Я прошу прощения если плохо перевожу(в чём проблема?Исправляй,минусуй).Если мой перевод совпадает в кой-то мере с googlе переводчиком,то это лишний раз подтверждает что я не про-переводчик.Я стараюсь,учусь.Будет еще редактирование, не так ли?
  8. Так,вопросик тут нарисовался.Как скачать localize_msg.dat с уже переведенными 21% перевода.Начинают возникать трудности с переводом,не понятно то ли это вещь в игре, то ли что.Я бы воткнул бы в игру для теста,проверял,исправлял.Еще это необходимо для лучшего перевода разговорных предложений между персонажами.
  9. В процессе перевода.Прикладываю усилия,перевожу дома и на работе.
  10. Notabenoid — инвайты

    1.Средний. 2.Только 5% localize_msg.dat перевел SAOHR(c 20 июля начал). 3.3-4 часа в день.
  11. Такой вопрос,а что значат <LF> во многих предложениях(localize_msg.dat,в SAOHR)?
  12. Наверное я единственный перевожу localize_msg.dat,в SAOHR.Очень надеюсь что все закончится благополучно.Очень жаль будет потерять проект,много времени уходит на перевод.Но я фанат и хочу добить до 100%.Вот только в скриптах не шарю.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×