Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

23 часа назад, Mardukas сказал:

Я так понял, пока остальной текст локализации для перевода пока не готов?

Чтобы подготовить — нужно достать. Чтобы достать — нужно понять как. Без информации трудно что-то сделать)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужна помощь в переводе. Monster Check Map 99 — Я так понял, это карта расположения монстров или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.03.2022 в 20:17, Shannon сказал:

Однако без шрифтов, русский не будет работать(

Есть пример файла? Я для какой-то части разбирал техчасть, но наработки сейчас не смог найти. Там не .phyre, случаем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.03.2022 в 20:55, Zolodei сказал:

да,  посмотри несколькими сообщениями я скидывал шрифты вроде.

Пару страниц назад увидел только это:

В 19.02.2022 в 01:46, Zolodei сказал:

Я, не знаю где шрифт, у меня нет игры чтоб найти его и места на диски нет.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал тестовый шрифт (сконвертировал с другой части). Он только для сюжетных диалогов.
@Shannon @Zolodei  , проверьте кто-нибудь в игре.
test

Формат не изменился, поэтому смогу сделать из любого вектора. Разве что базовую линию у глифов придётся настраивать вручную, но с остальным проблем не возникнет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02/04/2022 в 11:35, Warbreath сказал:

Сделал тестовый шрифт (сконвертировал с другой части). Он только для сюжетных диалогов.
@Shannon @Zolodei  , проверьте кто-нибудь в игре.
test

Формат не изменился, поэтому смогу сделать из любого вектора. Разве что базовую линию у глифов придётся настраивать вручную, но с остальным проблем не возникнет.

Ты можешь сам проверить, ссылка на программу выше… Я удалил все игры ради 1 жирной, поэтому пока нет возможности проверить…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне тоже не проверить, диск заполнен, аж 30Гб нужно.

В 04.04.2022 в 11:49, Shannon сказал:

ссылка на программу выше

Что за программа?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Warbreath сказал:

Мне тоже не проверить, диск заполнен, аж 30Гб нужно.

Что за программа?

У меня игра установлена, но я правильно понял, что человек без необходимых знаний не сможет проверить программу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09/04/2022 в 16:57, Mardukas сказал:

У меня игра установлена, но я правильно понял, что человек без необходимых знаний не сможет проверить программу?

Прога консольная и с ней очень просто всё. Кладешь в папку с файлом локализации, запускаешь, делаешь что нужно и получаешь текст, переводишь, кладешь в папку с прогой, запускаешь её, делаешь нужное и получаешь новый файл локализации.

Но без русского шрифта будут вопросы (???)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Shannon сказал:

Прога консольная и с ней очень просто всё. Кладешь в папку с файлом локализации, запускаешь, делаешь что нужно и получаешь текст, переводишь, кладешь в папку с прогой, запускаешь её, делаешь нужное и получаешь новый файл локализации.

Но без русского шрифта будут вопросы (???)

Я так понял, это про эту программу вы говорите — OFSManager.exe ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Mardukas сказал:

Я так понял, это про эту программу вы говорите — OFSManager.exe ?

Да, про неё. Можешь через неё частично перевод вкидывать в игру, при условии, если есть шрифты)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Shannon сказал:

Да, про неё. Можешь через неё частично перевод вкидывать в игру, при условии, если есть шрифты)

Я скачал программу, поставил в папку игры script, где диалоги должны быть. Нажимаю на программу и она на секунду открывается и сразу закрывается. Я может что-то не так сделал?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×