Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe

Хотим вынести вопрос на всеобщее обсуждение, так как лично я не до конца уверен в правильности нынешнего решения. А внутри команды мнения разделились. Дело касается перевода статусов и характеристик. Проблема в том, что не для всех статусов в русском есть устоявшиеся переводы и их сокращения; какие-то статусы вообще уникальны для игры. В итоге мы хотим узнать мнение комьюнити: стоит ли переводить сокращения названий статусов и характеристик или оставить их как есть на английском языке, поскольку игрок всё равно ориентируется по иконкам?

P.S. Опрос находится в нашей группе ВК(https://vk.com/trailsofcoldsteel). Но мы и тут с удовольствием всё прочитаем.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Zeru сказал:

стоит ли переводить сокращения названий статусов и характеристик или оставить их как есть на английском языке, поскольку игрок всё равно ориентируется по иконкам?

Давно не следил за проектом, рад, что комьюнити смогло решить проблемы с переводом!

Я проголосовал за то, чтобы оставить названия как есть (ИМХО, так аутентичнее), хотя, похоже вариант с переводом названий выигрывает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, RadicalDreamer сказал:

Давно не следил за проектом, рад, что комьюнити смогло решить проблемы с переводом!

Я проголосовал за то, чтобы оставить названия как есть (ИМХО, так аутентичнее), хотя, похоже вариант с переводом названий выигрывает.

Посмотрим, может сделаем 2 варианта с выбором при установки. С переводом и без перевода.

Но вариант с переводом неожиданно для некоторых ушёл в отрыв. Хотя ожидалось на оборот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда товарищ скинул ссылку на этот перевод, сначала порадовался за тех, кто сможет пройти эту достойную игру на родном языке. Глянул в вк демо видео, сыровато (демо все-таки), но базис есть. Потом дошел до таблички с именами, и радость уступила место грусти.

Просто по пунктам:

- зачем ориентироваться именно на немецкие имена, если добрая половина имен персонажей не имеет никакого отношения к Германии, да и сама империя напоминает ее весьма и весьма отдаленно?

- в явно вымышленном мире не может быть вымышленных же имен? Зачем все под реальные имена подстраивать и натягивать сову на глобус?

- протагонист владеет чисто японским оружием, на стене в его комнате висит японская каллиграфия, так может поэтому его имя созвучно японскому, потому что дополняет образ 

- вы считаете falcom идиотами, которые не могут отличить Лауру (кстати, реальное имя, но даже его умудрились запороть) от Лоры или Гаюса от Гая? Хотя, стоп. У них есть персонаж по имени Гай, и ,сюрприз, по-японски он написан как Гай. Но, видимо, с каких-то пор переводчикам виднее, чем создателям, как там кого зовут.

Наши переводчики решили выпендриться, а в итоге  во всем мире будут знать этих персонажей под одними именами, а в России под другими. Ну хотя те, кто ни английским, ни японским не владеет, об этом и не узнают…

Изменено пользователем Jangbi
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jangbi 

Отвечу по пунктам:

1. Системность. Имена утверждены больше для координации между разными переводчиками, чтобы у всех имена были одинаковы. Я не берусь утверждать, что они окончательные. Если вдруг приспичит, заменить их скопом из одной везде одинаковой формы в другую во всей куче файлов будет не так уж и сложно. К примеру, буквально день назад Мачиас за полчаса стал Макиасом. Аргументированное мнение коммьюнити вполне способно повлиять на имена и названия в конечном варианте перевода.

2. Вымышленные имена, безусловно, присутствуют. Как присутствуют и реально существующие. Все они пишутся катаканой, что как бы намекает, что все имена и названия - иностранные для японцев. Но японская азбука из-за своей слоговой особенности не может точно передать звучание иностранных имен. Поэтому при переводе с японского подбирается ближайшее похожее.

3. У моего друга тоже есть каллиграфия на стене и книги с иероглифами на полках, но его зовут Николай. Впрочем, лично мне тоже больше нравится Рин. Только из-за того, что так оно звучит в японской озвучке, под которую по возможности подгоняется перевод.

4. Да, считаю фалком идиотами. リベール(рибе:ру, либе:лу) они пишут как Liberl, потому что английская «r» для них не иначе как «а». У них не укладывается в голове, что «r» в этой позиции может читаться как «эр». Как правильно переводить Laura (Лора или Лаура), тоже большой вопрос, в справочниках указывается разноречивая информация. Почему Gauis стал Гаем, спросите у Цезаря.

5. Адаптация перевода - нормальная практика при локализации. Наша цель - сделать не тупой подстрочник, а нечто уровнем выше. Как бы то ни было, все имена и названия взяты не «с потолка», а после некоторых аргументированных внутрикомандных дискуссий. Всех несогласных приглашаю присоединиться к команде, чем больше вас будет, тем более вероятно, что дискуссия будет более полной, и что именно ваш вариант станет окончательным, поскольку имена, названия и термины, как правило, утверждаются большинством голосов.

Изменено пользователем sniper02

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как мы и обещали, выпускаем перевод пролога. В прологе полностью переведён весь текст, все важные текстуры и опенинг. Высказать свои мысли можете в комментариях, а лучше на нашем дискорд сервере: https://discord.gg/96Wmcqe. Также мы ищем переводчиков и редакторов.

Прочитать про то, как устанавливать, что будет дальше, и когда ждать первую главу можете в статье: https://vk.com/@trailsofcoldsteel-rusifikator-prologa-trails-of-cold-steel

Ссылка на скачивание: https://yadi.sk/d/DTQJeOo4zsF3_A

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Zeru сказал:

По этому хотелось бы узнать, будет ли устраивать вас такой формат?

сделайте опросник

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Gadenush сказал:

сделайте опросник

В группе вк есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, вам респект и уважуха. Но. Почему вы сразу не проверяете по окончанию главы? Перевели — собрали — прошли — поверили. Easy. Если денег нужно, то вам их и так надонатят после окончания работы. 

P.S. это не моё дело и вам конечно же виднее как правильно поступить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ghost Town

      Метки: Головоломка, Протагонистка, VR, 3D, От первого лица Платформы: PC OQ Разработчик: Fireproof Games Издатель: Fireproof Games Дата выхода: 24.04.2025
    • Автор: 0wn3df1x
      Outdoor Adventures With Marisa Kirisame

      Метки: Казуальная игра, Визуальная новелла, Аниме, Цветастая, Милая Разработчик: Sigyaad Team Издатель: Sigyaad Team Дата выхода: 01.03.2022 Отзывы Steam: 108 отзывов, 95% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Jimmi Hopkins текст не там где 5 раз повторяется А вот тут SystemText-sharedassets1.assets-28765.json 
    • на wc-1 remastered нету русского текста, хотя написано что текст и звук
    • Установщик не мой, а @SerGEAnt надо ему фиксить.
    • Разобрался. Но однозначно требуется фикс инсталлятора.
      У меня игра установлена через приложение Xbox по пути “D:\XboxGames\High on Life”. При запуске установщика русификатора он говорит что игра не найдена, нужно выбрать директорию. Выбирал и саму “D:\XboxGames\High on Life” и “D:\XboxGames\High on Life\Content”, он писал что файл Oregon.exe не найден. Видимо инсталлятор таким образом опирается на то куда распаковаться. Сначала попробовал создать пустой файл с именем Oregon.exe в корневой директории “D:\XboxGames\High on Life”, русификатор согласился с директорией игры, далее предложил выбрать перевод, я выбрал верхний — Gemini для High on Life + ДЛЦ (хотя у меня и нету длц), далее он спрашивает какая у меня версия игры, Стим или МС Стор. Выбрал МС Стор. Русификатор установился, но при запуске игры она по-прежнему на английском.
      Полез копать папку, и увидел что он в корневой директории создал папку Oregon и в ней уже дальше вложенные папки и файл. Но игра не ищет по этому пути файлы. Удалил русификатор с помощью unins000.exe который появился после установки русификатора.
      Далее перенес ранее созданный Oregon.exe уже из корневой папки в “D:\XboxGames\High on Life\Content”, и при установке русификатора выбрал эту директорию. Дальше также выбрал версию русификатора ту же, версию игры МС Стор. Установилось.
      Запустил игру — игра на русском. В меню выбрано “язык по умолчанию”. Еще вроде натыкался что люди писали что опцию “Супер четкие субтитры” (ну или как-то так), не нужно включать. Она отключена по умолчанию, не стал экспериментировать.   Ну кароче, установщик по умолчанию не контачит с версией от МС Стор, требуются костыли
    • ну фсе… теперь и Колобка восточно-недоевропейские страны добавят в Угрозу Национальной Безопасности…  ну хоть Чебурашке не будет скучно)
    • Странно, вчера искал эту игру на этом форуме — поиск ничего не выдал, а сегодня нашел (без the). Автотрансляторы точно не хавают. Опробованы 3 версии, ранние не видят текст, но работают (меню транслятора открывается), а более свежий — после появления первой заставки, которая должна уходить вверх игра зависает. Тексты вынимаются легко, но после перепаковки (например, первая же фраза встречается в 6-ти файлах) все равно на инглише.  Я не шарю со скриптами, но думаю дело бы пошло, если бы кто помог конвертировать txt в cvs по классу dialogue.  
    • https://www.youtube.com/watch?v=iNyFPdlRww8 https://www.youtube.com/watch?v=TEHIR5YuBtg на обоих каналах еще есть прикольная музыка, на первом политическая, на втором сказочная, сделано очень круто не смотря на активное использование нейросетей.
    • Уважаемый  @ignar я бы хотел поинтересоваться как дела с переводом шин мегами тенсей 3 нактюрн и идёт ли он.

      Ах да так же прочитал всю переписку надеюсь вам уже лучше
    • Заходишь в папку High On Life/Oregon/Content/Paks и кидаешь туда pak файл. если не работает вполне возможно геймпасс версия чем-то отличается.
    • О, это хорошо Теперь обе части Legends of Amberland на русском. Стало нравится такое в последнее время.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×