@Jangbi
Отвечу по пунктам:
1. Системность. Имена утверждены больше для координации между разными переводчиками, чтобы у всех имена были одинаковы. Я не берусь утверждать, что они окончательные. Если вдруг приспичит, заменить их скопом из одной везде одинаковой формы в другую во всей куче файлов будет не так уж и сложно. К примеру, буквально день назад Мачиас за полчаса стал Макиасом. Аргументированное мнение коммьюнити вполне способно повлиять на имена и названия в конечном варианте перевода.
2. Вымышленные имена, безусловно, присутствуют. Как присутствуют и реально существующие. Все они пишутся катаканой, что как бы намекает, что все имена и названия - иностранные для японцев. Но японская азбука из-за своей слоговой особенности не может точно передать звучание иностранных имен. Поэтому при переводе с японского подбирается ближайшее похожее.
3. У моего друга тоже есть каллиграфия на стене и книги с иероглифами на полках, но его зовут Николай. Впрочем, лично мне тоже больше нравится Рин. Только из-за того, что так оно звучит в японской озвучке, под которую по возможности подгоняется перевод.
4. Да, считаю фалком идиотами. リベール(рибе:ру, либе:лу) они пишут как Liberl, потому что английская «r» для них не иначе как «а». У них не укладывается в голове, что «r» в этой позиции может читаться как «эр». Как правильно переводить Laura (Лора или Лаура), тоже большой вопрос, в справочниках указывается разноречивая информация. Почему Gauis стал Гаем, спросите у Цезаря.
5. Адаптация перевода - нормальная практика при локализации. Наша цель - сделать не тупой подстрочник, а нечто уровнем выше. Как бы то ни было, все имена и названия взяты не «с потолка», а после некоторых аргументированных внутрикомандных дискуссий. Всех несогласных приглашаю присоединиться к команде, чем больше вас будет, тем более вероятно, что дискуссия будет более полной, и что именно ваш вариант станет окончательным, поскольку имена, названия и термины, как правило, утверждаются большинством голосов.