Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

On 4/16/2020 at 11:43 PM, Jaysi said:

Лучше снимает все эффекты!

Так получится только в описании, но не в названии предмета. Там ограничение в 15 символов, как и в именах персонажей и названиях монстров, поэтому я просто - “Орнул”. Ну и поделился с вами.

Теперь хочу вынести на общее обсуждение слово “Alchemize”.

Если переводить с англ., то это — алхимизация. Других вариантов нет.

Но! Если брать язык оригинала, т.е. японский, то это 錬成 [rensei] обучение, тренировка (моя благодарность Яркси).

Что приводит к мысли подобного рода: тренировка оружия → ковка.

Что думаете?

P.S. Просто я считаю, что если переводить, то переводить нормально, а не пытаться прикрутить что-то “невнятное”, как это сделали переводчики на английский и донести истинный смысл авторов.

P.S.S. Это знаете как с аниме Kekkaishi. Многие перевели это аниме как “Заградители”, но простите они там ничего не заграждают, а создают барьеры, поэтому мой перевод был “Мастера Барьеров”, что отражает истину.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Александр_К сказал:

Что приводит к мысли подобного рода: тренировка оружия → ковка

В игре “Alchemize” под этим подразумевается соедение двух единиц орудий, брони или аксессуаров в усиленный. Ковка и тренировка не сильно отражает суть. Может что то типа “Слияния” либо как то так.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Александр_К сказал:

Что приводит к мысли подобного рода: тренировка оружия → ковка.

Ковка хорошо, да.

По поводу эффектов — напиши просто “Снятие” или “Развеять”, или “Очистить”. Как-то так, наверн.

Изменено пользователем Kangaxx
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, BubbleTopDuke сказал:

В игре “Alchemize” под этим подразумевается соедение двух единиц орудий, брони или аксессуаров в усиленный. Ковка и тренировка не сильно отражает суть. Может что то типа “Слияния” либо как то так.

Не плохая мысль, слияния (Безграничное слияние, Гуррен-Лаганн! Симон комон) ))))

1 час назад, Kangaxx сказал:

Ковка хорошо, да.

По поводу эффектов — напиши просто “Снятие” или “Развеять”, или “Очистить”. Как-то так, наверн.

Очистка ээфектов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый, люди! С наступившим всех праздником! Хочу вынести на общий вердикт следующее:

Найдена такая строка “Der Mann mit Schatten ist auf der Suche nach dem Abenddrachen verreist, und kommt noch nicht zurück.<lf>Der Herd von Døkker grollt.<lf>Helba, Königin von Døkker, stellt schließlich das Heer auf.<lf>Apeiron, König von Lucht, reagiert.<lf>Die Beiden treffen sich am Fuße des Regenbogens.<lf>Die verfluchte "Welle" ist gemeinsam zu bekämpfen.”

В английском файле она тоже не переведена — переводить ли на русский с немецкого?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Александр_К сказал:

переводить ли на русский с немецкого?

Это же стих в песне. Не помню там были ли субтитры, но видимо просто не помню 

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 minutes ago, DjGiza said:

Это же стих в песне. Не помню там были ли субтитры, но видимо просто не помню 

В том и проблема, что я играл в игру лет 8 назад, а перевод делаю сперва “вслепую”, чтобы потом тестить.

Но суть не в этом — суть в том, что перевода в английском варианте нет. Переводить?

P.S. Стихи в рифму перевести вообще не проблема. Если это стихи конечно.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Александр_К сказал:

Переводить?

я бы в игре посмотрел сначала как он выглядит, и если возможно добавил бы просто перевод отдельно т.е. и немецкий и русский. Но не знаю в каком моменте и как это преподносится, поэтому лучше перевести. На англ он раньше был переведен, но сейчас не могу уже найти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Александр_К Не пропадай так, результатами по чаще делись, чтоб данная ветка мёртвой не казалась.

Изменено пользователем Tomurai
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.06.2020 в 22:22, Александр_К сказал:

Перевод идет, но очень медлееееено. Я сейчас тестирую прохождение первой части на перевод окружения и параллельно с этим делаю перевод сюжетной ветки первой части. Перевод будет долгим, т.к. перевожу с японского. В целом играбельно, но редактировать тоже нужно будет много. Я думаю, что для начала, как только переведу и “вылижу” текст первой части - сразу выложу его.

Круто!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic


      Sonic Frontiers — игра нового вектора во франшизе Соника. Издатель Sega выпустил для нашей русской аудитории субтитры, но ещё ни разу не сделал дубляж. Команда “Dark Sonic & Co." объявляет о сборе средств на русскую озвучку!
      Давайте же расширим границы и отправимся в это загадочное путешествие на родном языке. Наши возможности напрямую зависят от вашей поддержки. Все собранные средства пойдут на реализацию проекта, и по мере готовности мы будем публиковать результаты.
      Судьбу дубляжа определяете именно вы. Если вы приветствуете русский дубляж игр в целом, даже если вам безразлична вселенная Соника, рассмотрите возможность поддержать нас — сейчас от этого многое зависит. Общими усилиями мы ускорим процесс выхода проекта!
      Переходите в нашу группу в ВК или в описании под видео можете увидеть способы нас поддержать!

       
    • Автор: barri2
      でびるコネクショん

      Метки: Несколько концовок, Инди, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Тёмное фэнтези Разработчик: ChaoGames Издатель: ChaoGames Дата выхода: 30.10.2025 Отзывы Steam: 967 отзывов, 99% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @GennadijK особенно обрати на это внимание! И даже не думай писать потом, ой обновление вышло %-) Все кто любят обновления должны любить играть в оригинале
    • @larich , работа проделана колоссальная. Но у меня всё же есть вопрос, а зачем перевод подсовывать в английскую “локаль”? Ведь не зря же locres отдельно для каждого языка локализации идут со своими нюансами. Отсюда, как мне кажется, и многие косяки с тем, что некоторые вещи остаются без перевода (хотя да, не всё переводится на всех языках). Перевод я делать продолжу в любом случае, но хорошо, что многие смогут пройти игру уже сейчас с лучшей версией перевода чем была до этого.
    • Ни чего из перечисленного небыло на русском у меня со старой версией озвучки. 
    • Предновогодний фикс от  greg6  Скачать его можно по в вк : https://vk.com/wall-231683068_124 Также обновил общий архив русификатора :  https://disk.yandex.ru/d/mP1AS5IBn7GbTA @SerGEAnt можно и в архиве обновить?  
    • В общем ни перезагрузки, ни смена геймпада, ни отключение мыши/клавы (оба беспроводные) не помогли. Возможно что то не так с самой ОС (все таки win 11).
    • @larich Спасибо большое за разъяснение. Теперь всё стало на места в голове. Про субтитры я понял сразу, что именно этот файл за них отвечает, с текстом всё супер. Уточнение было только по озвучке. С наступающим Вас НовымГодом! P.S.: Можно ли будет к Вам обратится в будущем году по поводу помощи в технических вопросах по озвучке к некой игре тоже от Firaxis? Мы с ребятами озвучили все катсцены в ней, но теперь нужно толково их вшить. Если заинтересует, можно в личке пообщаться в будущем.
    • «Главной бедой оригинальной русской озвучки были постоянные вылеты. Я полностью пересобрал звуковые архивы, исправил привязку длительности дорожек в конфигах и устранил причину критических ошибок. За 150 часов встретился всего один проблемный диалог в Аббатстве после битвы с Веномом — там повреждена сама дорожка, поэтому его нужно просто пропустить (ESC). В остальном — игра работает стабильно»! @larich выпустил собственный вариант русской локализации стратегии Marvel’s Midnight Suns. Озвучка исправлена и работает, но остается неполной: если вам нужны только субтитры, то используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak.
    • @AlexSJ ZOG-озвучку ставить не нужно. Я пересобрал русскую озвучку заново, чтобы убрать вылеты и сделать всё стабильнее. Важно понимать нюанс: официальная русская озвучка у игры не доделана до конца, поэтому схема работает так: все русские звуковые дорожки, которые есть (их десятки тысяч, примерно 60—70k, точное число уже не вспомню), заменяют английские. А те реплики/сцены, которые не успели озвучить на русском, останутся на английском, это нормально и означает, что у вас всё установлено правильно. Так что катсцены и сюжетные диалоги могут частично звучать на английском, а где русская дорожка есть она будет подхватываться.

      И ещё: если хотите играть только с русскими субтитрами, используйте только файл pakchunk0-WindowsNoEditor_rus.pak
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×