Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А само название игры в которую они играют (The World") Нужно переводить?

Добавлю ещё к вопросу, а как переводить ники которые сильно исковерканы? Ну Haseo = Хасэо это понятно, но встречаются и персонажы с никами b1u3, -COOH, NonBE, AK47, Takowaza380Yen и т,д. Как с ними быть?

И ещё тут локации и её название генерируется выбиранием трёх слов, они точно друг к другу не будут подходить после перевода (скрин приложил с ними).

Spoiler

Fire_Shot_Screen_Capture_028_hack_G_U_vol_1_Rebirth_Keywords_Characteristics_FAQ_for_Play_Station_2_by_Dark_Soul_Game_FAQs_www_gamefaqs_co.png

Изменено пользователем vasiliy551

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но встречаются и персонажы с никами b1u3, -COOH, NonBE, AK47, Takowaza380Yen и т,д. Как с ними быть?

На мой взгляд, на местной борде-форуме ники можно вообще не переводить (Только совсем уж говорящие обозначать переводом. И имена непосредственных персонажей игры). Особенно такие вот абстрактные. Благо у нас подобные ники тоже часто используются.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется вообще глупо ники переводить. Это как взять ники с форума ЗОГа и начать их переводить на любой другой язык. Чтобы быть гринхостом и тому подобной херотенью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется вообще глупо ники переводить. Это как взять ники с форума ЗОГа и начать их переводить на любой другой язык. Чтобы быть гринхостом и тому подобной херотенью.

Они не только на форуме есть, они и внутри игры бегают. Но я далеко не прошёл, не знаю участвуют эти персонажи в сюжете или просто как массовка с парой диалогов бегают. Ну да ладно, по ходу дела разберусь, в первую очередь нужно начать переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично я "одноручников" называю Фехтовальщиками, а "двуручников" - Мечниками, как вариант. Варлоков можно так и назвать Чернокнижниками. В остальном же согласна с Икаром. По гильдиям - избирательно, по именам на форуме - пожалуй, тоже.

Зато ближе к технически-компьютерной тематике. Можно ещё обозвать "оператором".

Ну-у-у, в случае с "хаком" я бы не стала полностью опираться на данную тематику)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я "одноручников" называю Фехтовальщиками, а "двуручников" - Мечниками

А еще можно "one hand warrior" и "two hands warrior". Дешево, надежно и практично

Изменено пользователем Cre@tor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я "одноручников" называю Фехтовальщиками, а "двуручников" - Мечниками, как вариант.

Тогда так:

Adept Rogue (錬装士, Rensō-shi) — Мастер клинков

Blade Brandier (斬刀士, Zantō-shi) — Фехтовальщик Мечник (Мастер меча) (Это название меня всё-таки смущает, потому что по факту это класс "Самурай").

Edge Punisher (撃剣士, Gekken-shi) — Мечник Каратель (Мастер двуручника) (можно ещё обозвать его Рубака :D)

Flick Reaper (鎌闘士, Rentō-shi) — Жнец

Harvest Cleric (呪療士, Ju Ryou-shi) — Целитель

Lord Partizan (重槍士, Jūsō-shi) — Копейщик (Мастер копья)

Macabre Dancer (妖扇士, Yōsen-shi) — Танцор (Мастер веера)

Shadow Warlock (魔導士, Madō-shi) — Колдун/Чернокнижник

Steam Gunner (銃戦士, Jū Sen-shi) — Стрелок

Tribal Grappler (拳術士, Kenjutsu-shi) — Боец

Twin Blade (双剣士, Sōkenshi) — Разбойник

Остальные названия устраивают? Или есть другие предложения?

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Остальные названия устраивают? Или есть другие предложения?

В новеллах я использовала Клирик и Чернокнижник (последние же гримуары используют, чуть ли не буквально получается x)), но это, скорее, дело вкуса, особенно первое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо первого — из японского оригинала следует, что это именно мастер целебного волшебства, так что Целитель. А Чернокнижник и Колдун — в принципе одно и то же. Дело вкуса. Колдун просто короче и проще воспринимается.

Так же, надо привести к общему знаменателю названия умений.

Spoiler

Blade_Brandier

??? - Sword Flash (Target: Unit, Normal, SP required: 10, Job Lv. 1)

??? - Ogre Sword (Target: Area, Normal, SP required: 12, Job Lv. 4)

??????? - Lateral Moon (Target: Unit, Aerial, SP required: 15, Job Lv. 7)

???? - Razor's Edge (Target: Unit, Normal, SP required: 25, Job Lv. 11)

??? - Disaster Sword (Target: Area, Normal, SP required: 30, Job Lv. 15)

?????- Devil Sword (Lv.3 Art, Target: Area, Normal, SP required: 52*, Job Lv. 21)

Edge_Punisher

??? - Tiger Blitz (Target: Unit, Normal, SP Required: 12, Job Lv. 1)

????? - Twin Moons (Target: Unit, Aerial, SP Required: 15, Job Lv. 3)

????? - Armor Pierce (Target: Unit, Piercing, SP Required: 18, Job Lv. 5)

??? - Bone Crusher (Target: Area, Piercing, SP Required: 20, Job Lv. 7)

???? - Tiger Strike (Target: Area, Normal, SP Required: 28, Job Lv. 12)

?????? - Shell Breaker (Target: Unit, Piercing, SP Required: 36, Job Lv. 15)

???????? - Armor Break (Lv.3 Art, Target: Unit, Piercing, SP required: 62*, Job Lv. 21)

Flick_Reaper

?? - Wicked Strike (Target: Area, Normal, SP required: 15, Job Lv. 1)

???? - Lotus Flower (Target: Area, Aerial, SP required: 18, Job Lv. 6)

???? - Reaper's Touch (Target: Area, Normal, SP required: 32, Job Lv. 12)

????? - Heavenly Wheel (Target: Area, Aerial, SP required: 40, Job Lv. 16)

????? - Reapers Dance (Lv.3 Art, Target: Area, Normal, SP required: 66*, Job Lv. 21)

Lord_Partizan

??? - Air Raid (Target: Unit, Aerial, SP: 15, Job Lv. 1)

??? - Thorn Dance (Target: Unit, Piercing, SP: 18, Job Lv. 5)

???? - Piercing Heaven (Target: Unit, Aerial, SP: 32, Job Lv. 11)

??? - Scarlet Thrust (Target: Area, Piercing, SP: 38, Job Lv. 15)

????? - Heavenly Rage (Lv.3 Art, Target: Area, Aerial, SP: 57*, Job Lv. 21)

Steam_Gunner

???? - Thorn Shot: Target: Area, Normal, SP required: 15, Job Lv. 1

???? - Thunder Spark: Target: Unit, Piercing, SP required: 22, Job Lv. 4

??? - Plectra Bullet: Target: Area, Aerial, SP required: 18, Job Lv. 7

????? - Tempest Blast: Target: Area, Piercing, SP required: 40, Job Lv. 12

???? - Sphere Bullet: Target: Area, Aerial, SP required: 36, Job Lv. 16

????? - Dust Bullet: Lv.3 Art, Target: Area, Aerial, SP required: 66*, Job Lv. 21

Tribal_Grappler

???? - Rapid Attack (Target: Unit, Normal, SP Required: 12, Job Lv. 1)

??? - King Hammer (Target: Unit, Piercing, SP Required: 15, Job Lv. 5)

????? - Tiger Bite (Target: Unit, Normal, SP Required: 24, Job Lv. 11)

????? - Palm Blast (Target Unit, Piercing, SP Required: 30, Job Lv. 15)

???????? - Shell Shock (Target Unit, Piercing, SP Required: 57*, Job Lv. 21)

Twin_Blade

???? - Gale Blade (Target: Unit, Normal, SP Required: 10, Job Lv. 1)

????? - Sparrow Counter (Target: Unit, Aerial, SP Required: 15, Job Lv. 3)

???? - Sword Dance (Target: Area, Normal, SP Required: 12, Job Lv. 5)

??? - Tri. Strike (Target: Unit, Piercing, SP Required: 18, Job Lv. 7)

????? - Whirlwind (Target: Area, Normal, SP Required: 21, Job Lv. 11)

?????? - Chaotic Strike (Target: Unit, Aerial, SP Required: 27, Job Lv. 14)

???????? - Ghost Falcon (Lv.3 Art, Target: Unit, Aerial, SP required: 52*, Job Lv. 21)

PS: как будет время, попытаюсь сопоставить с оригиналом. Но по паре случайных названий уже сейчас понимаю, что это будет больно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так же, надо привести к общему знаменателю названия умений.
Spoiler

Blade_Brandier

??? - Sword Flash (Target: Unit, Normal, SP required: 10, Job Lv. 1)

??? - Ogre Sword (Target: Area, Normal, SP required: 12, Job Lv. 4)

??????? - Lateral Moon (Target: Unit, Aerial, SP required: 15, Job Lv. 7)

???? - Razor's Edge (Target: Unit, Normal, SP required: 25, Job Lv. 11)

??? - Disaster Sword (Target: Area, Normal, SP required: 30, Job Lv. 15)

?????- Devil Sword (Lv.3 Art, Target: Area, Normal, SP required: 52*, Job Lv. 21)

Edge_Punisher

??? - Tiger Blitz (Target: Unit, Normal, SP Required: 12, Job Lv. 1)

????? - Twin Moons (Target: Unit, Aerial, SP Required: 15, Job Lv. 3)

????? - Armor Pierce (Target: Unit, Piercing, SP Required: 18, Job Lv. 5)

??? - Bone Crusher (Target: Area, Piercing, SP Required: 20, Job Lv. 7)

???? - Tiger Strike (Target: Area, Normal, SP Required: 28, Job Lv. 12)

?????? - Shell Breaker (Target: Unit, Piercing, SP Required: 36, Job Lv. 15)

???????? - Armor Break (Lv.3 Art, Target: Unit, Piercing, SP required: 62*, Job Lv. 21)

Flick_Reaper

?? - Wicked Strike (Target: Area, Normal, SP required: 15, Job Lv. 1)

???? - Lotus Flower (Target: Area, Aerial, SP required: 18, Job Lv. 6)

???? - Reaper's Touch (Target: Area, Normal, SP required: 32, Job Lv. 12)

????? - Heavenly Wheel (Target: Area, Aerial, SP required: 40, Job Lv. 16)

????? - Reapers Dance (Lv.3 Art, Target: Area, Normal, SP required: 66*, Job Lv. 21)

Lord_Partizan

??? - Air Raid (Target: Unit, Aerial, SP: 15, Job Lv. 1)

??? - Thorn Dance (Target: Unit, Piercing, SP: 18, Job Lv. 5)

???? - Piercing Heaven (Target: Unit, Aerial, SP: 32, Job Lv. 11)

??? - Scarlet Thrust (Target: Area, Piercing, SP: 38, Job Lv. 15)

????? - Heavenly Rage (Lv.3 Art, Target: Area, Aerial, SP: 57*, Job Lv. 21)

Steam_Gunner

???? - Thorn Shot: Target: Area, Normal, SP required: 15, Job Lv. 1

???? - Thunder Spark: Target: Unit, Piercing, SP required: 22, Job Lv. 4

??? - Plectra Bullet: Target: Area, Aerial, SP required: 18, Job Lv. 7

????? - Tempest Blast: Target: Area, Piercing, SP required: 40, Job Lv. 12

???? - Sphere Bullet: Target: Area, Aerial, SP required: 36, Job Lv. 16

????? - Dust Bullet: Lv.3 Art, Target: Area, Aerial, SP required: 66*, Job Lv. 21

Tribal_Grappler

???? - Rapid Attack (Target: Unit, Normal, SP Required: 12, Job Lv. 1)

??? - King Hammer (Target: Unit, Piercing, SP Required: 15, Job Lv. 5)

????? - Tiger Bite (Target: Unit, Normal, SP Required: 24, Job Lv. 11)

????? - Palm Blast (Target Unit, Piercing, SP Required: 30, Job Lv. 15)

???????? - Shell Shock (Target Unit, Piercing, SP Required: 57*, Job Lv. 21)

Twin_Blade

???? - Gale Blade (Target: Unit, Normal, SP Required: 10, Job Lv. 1)

????? - Sparrow Counter (Target: Unit, Aerial, SP Required: 15, Job Lv. 3)

???? - Sword Dance (Target: Area, Normal, SP Required: 12, Job Lv. 5)

??? - Tri. Strike (Target: Unit, Piercing, SP Required: 18, Job Lv. 7)

????? - Whirlwind (Target: Area, Normal, SP Required: 21, Job Lv. 11)

?????? - Chaotic Strike (Target: Unit, Aerial, SP Required: 27, Job Lv. 14)

???????? - Ghost Falcon (Lv.3 Art, Target: Unit, Aerial, SP required: 52*, Job Lv. 21)

PS: как будет время, попытаюсь сопоставить с оригиналом. Но по паре случайных названий уже сейчас понимаю, что это будет больно...

Если навскидку и без сверки, то:

Spoiler

Фехтовальщик:

Молниеносный удар, Клинок огра, Полумесяц, Острая грань, Бедствие, Дьявольский клинок.

Мечник:

Натиск тигра, Две луны, Пробой брони, Костолом, Удар тигра, Крушитель, Раскол брони.

Жнец:

Порочный удар, Цветок лотоса, Касание жнеца, Небесный круг, Танец жнеца.

Копейщик:

Удар с воздуха, Thorn Dance (знаю, как, но не знаю, как лучше), Пронзающий небеса, Алый выпад, Небесная ярость.

Стрелок:

(У него вообще клиника.)

Боец:

Быстрая атака, Королевский молот, Укус тигра, Palm blast (без понятия), Контузия.

Разбойник:

Стремительный клинок, Отскок, Танец меча, Тройной удар, Вихрь, Хаотичный удар, Ghost Falcon (без понятия).

Над ними придётся поломать голову x)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если навскидку и без сверки, то

Если навскидку и с небольшой сверкой, то выходить дичь похлеще скилов стрелка

Spoiler

Фехтовальщик:

— Молниеносный удар (в принципе, близко к тексту).

— Клинок огра (в оригинале "Клык они").

— Полумесяц (в оригинале что-то между восходящей и висячей луной. С учётом, что это удар снизу, подойдёт больше восходящая).

— Острая грань (сложно: примерно "рубящая вспышка без тени").

— Бедствие (в оригинале Яшагурума — Колесо/колесница яши, это демон-дух такой из буддизма).

— Дьявольский клинок (Колесо дьявола — тут присутствует в названии Энма - судья мёртвых и хозяин ада).

Мечник:

— Натиск тигра (в принципе, близко к тексту).

— Две луны (с натяжкой близко к тексту).

— Пробой брони (близко, в оригинале про разрубание доспеха)

— Костолом (+)

— Удар тигра (? прыжок склонившегося тигра =_=) я не умею переводить эту чунибуйную дичь японских приёмов

— Крушитель (секретная техника: разделитель брони)

— Раскол брони (сверхесекретная техника: крушение брони)

Жнец:

— Порочный удар (ориг. ? Круговая жатва / Кольцо жатвы)

— Цветок лотоса (ориг. ? Погребальный лотос)

— Касание жнеца (ориг. ? то же самое что 1 скил + 2 вспышки)

— Небесный круг (близко к тексту ? большое колесо небес)

— Танец жнеца (ориг. ? что-то про очередную жатву по кругу)

Копейщик:

— Удар с воздуха (ориг. ? что-то про удар протыкающий небо).

— Thorn Dance (знаю, как, но не знаю, как лучше ? Танец шипов?) (как ни странно, в оригинале дословно так же).

— Пронзающий небеса (ориг. ? что-то про удар разрывающий небеса).

— Алый выпад (как ни странно, в оригинале дословно так же).

— Небесная ярость (оригинал этого названия поставил меня в тупик, нет никаких идей).

Стрелок:

— Thorn Shot (ориг. ? Пронзающий выстрел)

— Thunder Spark (ориг. ? Выстрел громовой вспышки, или что-то подобное)

— Plectra Bullet: (ориг. ? Отбрасывающая пуля)

— Tempest Blast (ориг. ? Выстрел грома/бури/шторма)

— Sphere Bullet (ориг. примерно то же про выстрел шариками)

— Dust Bullet (ориг. там тоже про пыль)

Боец:

— Быстрая атака (ориг. ? Львиный удар)

— Королевский молот (в оригинале дословно так же)

— Укус тигра (в оригинале почти дословно так же)

— Palm blast (без понятия) (ориг. примерно тоже самое про Взрывную ладонь, ещё там ваджра присутствует)

— Контузия. (ориг. сложно понять смысл =__= ??[my??] будд. бог-oхранитель, царь мудрости, ? яростный разрушительный кулак бога мудрости :D)

Разбойник:

— Стремительный клинок (в оригинале почти так же)

— Отскок (ориг. старый добрый Tsubamegaeshi — Контратака ласточки, собственно)

— Танец меча (в оригинале почти так же)

— Тройной удар (в оригинале почти так же)

— Вихрь (ориг. ? вихрь парных лезвий)

— Хаотичный удар (ориг. что-то про великолепного обрушивающегося сокола)

— Ghost Falcon (без понятия). (ориг. сложновато понять, что-то про несравненный танец ласки)

Как-то так.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если навскидку и с небольшой сверкой, то выходить дичь похлеще скилов стрелка

Как-то так.

Жесть. Сварганить какой-нибудь усредненный вариант вполне можно, потому что если придерживаться преимущественно оригинала, то упоротость зашкаливает x) Подумаю над этим в свободное время)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выписал в табличку названия координат для местного генератора локаций. (С вики, потому без 4 главы. Файлов игры нет под рукой).

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1HMV...kcyA/edit#gid=0

Как уже говорили в теме ранее — адаптировать это всё на русский будет кошмаром. Вся беда в том, что в конечном существительном есть женский род, который рушит всю хрупкую структуру этого чудовища... =__=

UPD: мне тут подсказали идею — писать названия во множественном числе. Это избавит от части проблем с удобочитаемостью.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic


      Sonic Frontiers — игра нового вектора во франшизе Соника. Издатель Sega выпустил для нашей русской аудитории субтитры, но ещё ни разу не сделал дубляж. Команда “Dark Sonic & Co." объявляет о сборе средств на русскую озвучку!
      Давайте же расширим границы и отправимся в это загадочное путешествие на родном языке. Наши возможности напрямую зависят от вашей поддержки. Все собранные средства пойдут на реализацию проекта, и по мере готовности мы будем публиковать результаты.
      Судьбу дубляжа определяете именно вы. Если вы приветствуете русский дубляж игр в целом, даже если вам безразлична вселенная Соника, рассмотрите возможность поддержать нас — сейчас от этого многое зависит. Общими усилиями мы ускорим процесс выхода проекта!
      Переходите в нашу группу в ВК или в описании под видео можете увидеть способы нас поддержать!

       
    • Автор: barri2
      でびるコネクショん

      Метки: Несколько концовок, Инди, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Тёмное фэнтези Разработчик: ChaoGames Издатель: ChaoGames Дата выхода: 30.10.2025 Отзывы Steam: 967 отзывов, 99% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну а что вы ожидали от людей которые сами пришли игроков на соревнования ,а потом не выводы награды,исключительно из за гражданства.   
    • Пока все ждём добротный ручной русификатор от @Nucle , решил сделать свой машинный перевод с правками. В сумме ушло примерно 2 месяца работы и около 150 часов в игре (прошёл всю игру со всем DLC и начал Новую игру+). Честно говоря, не ожидал, что русификатор этой игры потребует столько сил. Ниже распишу, что и как делал. Может, кому-то будет интересно. 1) Озвучка и вылеты Сначала я решил разобраться с недоделанной русской озвучкой и постоянными вылетами, которые были из-за неё. В итоге я полностью её пересобрал, теперь игра не вылетает. Единственный вылет за ~150 часов у меня был в одном месте: разговор в Аббатстве после победы над Веномом в Колокольне. Похоже, там именно повреждена звуковая дорожка. Лечится просто: пропустить диалог (ESC). В процессе работы выяснилось, что у каждой звуковой дорожки (а их десятки тысяч) есть жёстко заданная длительность, прописанная в отдельных файлах. Я смог перенести и это в пересобранный русификатор, но из-за того, что озвучка изначально не была доделана, часть длительностей, видимо, не была корректно проставлена во всех диалогах. Поэтому местами звук может обрываться раньше или, наоборот, тянуться чуть дольше, чем нужно. К счастью, это бывает не так часто и особо не напрягает. 2) Текст: дамп → перевод → интеграция → правки Дальше я занялся текстом. Как писал выше в теме, мне удалось сдампить огромный объём английского текста из движка игры. Именно его я и взял за основу для перевода. Сначала прогнал дамп через Gemini. Тут важный плюс: строки в .locres у этой игры идут вразнобой, а вот в дампе часто сохраняется правильная последовательность диалогов, поэтому удалось перевести много текста как связные диалоги, а не как разрозненные фразы. Из-за того, что нейронка не сможет определить пол говорящего персонажа в тексте, использовал формы типа: «мог[ла]», «лучший[ая]» и т.п. Часть названий (например, Midnight Suns) я намеренно оставил на английском. После перевода я разложил строки по индексам в польский .locres и обнаружил, что около 8 тысяч строк остались непереведёнными. Их пришлось переводить уже отдельно, без контекста, фактически с польского на русский. Когда я запустил игру и начал правки, выяснилось, что несмотря на полностью переведённый польский .locres, куча текста всё равно остаётся на английском. Игра для некоторых строк берёт значения из самого движка и подтягивает их автоматически (на английском). Я сравнил все .locres, чтобы найти самый ПОЛНЫЙ по количеству строк. Им оказался китайский язык. Когда я начал интегрировать перевод в китайский .locres, вылезло ещё несколько тысяч строк без перевода, уже на китайском. Их я тоже перевёл, и только после этого смог нормально перейти к игре и финальным правкам. 3) Итог Сейчас непереведённого текста, который подтягивается из движка на английском, осталось очень мало. За все 150 часов мне попались: *одна способность у Венома, *несколько названий помещений, *и недавно, карта у Доктора Стрэнджа, с описанием на английском. В остальном почти везде теперь русский. Также я постарался заменить в машинном переводе и огромное количество реплик, которые персонажи произносят в Аббатстве или в бою. Чтобы текст на экране соответствовал озвучке. Ну и адаптировал и подгонял названия мест, способностей и т.д. По большим диалогам, честно, я слабо представляю, как это всё можно вычитывать вручную до идеала: текста очень много, плюс там вариативность, и кто к кому обращается в текстовом виде иногда вообще невозможно понять, если не перепроходить одно и то же место несколько раз и не вылавливать варианты. Если  @Nucle  справится с переводом, респект ему  4) Важный момент про персонажа Играл я по канону за женского персонажа, поэтому правки диалогов делал под неё.

      Скачать перевод Друзья, всех с наступающим! Приятной игры и хорошего настроения!
    • Six Days in Fallujah Метки: FPS, Action, Tactical Shooter Платформы: PC  Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22 июня  2023 года Отзывы Steam: 15 635 отзывов, 82% положительных   Русификатор v5.0.2.0 На данный момент пока доступен
      по самой минимальной подписке  
    • А что за игры? Можно пару-тройку названий?
    • никак не могу разобраться, куда не вставляю, куда не кидаю, всё равно на английском, можете помочь ?  
    • Всех с наступающим! И чтобы НГ встретить с родными и близкими , а не у монитора
    • Спору нет, свободу выбора никто не отменял. Но прогресс рождается в условиях здоровой конкуренции. Когда нет внятных альтернатив, качество начинает проседать. Тоже пользую вариант DOG729 на данный момент и включен автодонат на бусти по этому поводу, но с удовольствием рассмотрел бы альтернативы и альтернатива allodernat мне нравилась больше.
    • По каким-то неведанным причинам я решил перевести эту игру. 100 раз пожалел в процессе Перевод сделан с помощью нейросети. Ввиду технический сложностей для перевода — какие-то элементы интерфейса, название предметов и т.п. будут на английском языке, в том числе текстуры. Да, заблаговременно скажу, что совместимая версия ОДНА, и адаптировать под следующие версии игры я не буду, так как игра весьма и весьма неудобна для перевода, да и игры у меня и нет Так что всем кто захочет купить, чтобы поиграть с переводом стоит учитывать этот момент. А на данный момент русификатор сделан под актуальную версию в стиме:  билд  21194802 от 17 декабря. Возможно скоро выложу результат, а пока завлекалочка. Не знаю как сюда вставить видео, поэтому посмотреть можно на бусти.  
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×