Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

По поводу 9S и Nines. По-моему лучше перевести как Девятый и обыграть это.

Поясняю: в японском прозвище звучит как Ninezu, что таки отличается по произношению от Nine S. В английском это Ninezu превратилось в Nines, сведя к минимуму различие в произношении, и запинка от 2В в виде "Nine... ze" потеряла всякий смысл.

Сейчас по всему тексту так и осталось Nines и Nine ze.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.

Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S?

Для русских перевод делаем всё же.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.

Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S?

Для русских перевод делаем всё же.

Тогда уж 9С, он же Сканер, а не Scaner. И по аналогии:

B - Б

D - З

E - Э

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё же перевод имён - это та черта, которую я стараюсь не переходить. Но прозвище... Кхм, ладно, хорошо, вы правы, пусть будет как есть.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.

Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S?

Для русских перевод делаем всё же.

Когда зовут 9S произносят же его "имя". Так что можно будет допереть, что Nines связано с 9S

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В японской версии машины зовутся 機械生命体 (kikai seimei tai) - машинная форма жизни. В диалогах тоже везде говорят "кикай сеймей тай".

В английской везде macnine. У нас то "роботы", то "машины".

Так что я без зазрения совести по всему тексту меняю роботов на машины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл игру со "старой" версией перевода: на разрешении экрана ниже 1080 шрифты вылезают за пределы доступных полей текста, что делает совершенно нечитаемым длинные описания, например чипов (это непосредственно проблема игрового меню, с субтитрами диалогов всё нормально) и перекашивает детали интерфейса, такие как заголовки пунктов меню и прочее подобное. В английской версии проблем с поехавшим интерфейсом, естественно, нет.

Просто небольшой фидбэк для информации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошёл игру со "старой" версией перевода: на разрешении экрана ниже 1080 шрифты вылезают за пределы доступных полей текста, что делает совершенно нечитаемым длинные описания, например чипов (это непосредственно проблема игрового меню, с субтитрами диалогов всё нормально) и перекашивает детали интерфейса, такие как заголовки пунктов меню и прочее подобное. В английской версии проблем с поехавшим интерфейсом, естественно, нет.

Только что проверил - шрифты масштабируются с разрешением и на разных разрешениях не влезает одинаково.

Проблема лишь в слишком длинных строках на русском. После обновления русификатора всё будет влезать.

А я уж испугался, что на разных разрешениях будет разная допустимая длина строк, ффух, не пугай так больше.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что проверил - шрифты масштабируются с разрешением и на разных разрешениях не влезает одинаково.

Проблема лишь в слишком длинных строках на русском. После обновления русификатора всё будет влезать.

А я уж испугался, что на разных разрешениях будет разная допустимая длина строк, ффух, не пугай так больше.

А когда его обновят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда его обновят?

Тексты доделаю максимум на следующей неделе, а там как у @makc_ar время будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В одной из историй оружия есть фразы Йоны, где она обращается к своему отцу, очевидно, Ниеру.

В японской версии первой части Ниер - брат Йоны. Американцы при переводе на английский изменили его модельку и сделали отцом...

У меня сильно горит пукан от подобного подхода к переводу. Американцы-то понятно, что брали за основу предыдущий перевод. У нас такой ерунды не было, поэтому думаю, что в истории оружия стоит поменять на брата, как в оригинале. Как считаете?

Да, это важно.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень ответственно подходите к делу, спасибо большое. Я считаю, что вам виднее, как лучше адаптировать этот момент, т.к. истинных ценителей предыдущих частей и знаний таких тонкостей версий здесь особо нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я играл в версию с отцом. Мне как-то ближе такой вариант ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×