Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Зачем сравнивать? Механическая форма жизни - идеально отражает суть.

эти существа хоть и состоят из механизмов, но все же являются машинами, ящитаю. вообще, механика - раздел физики, а машина - устройство; механический - основанный на движении, взаимодействии материальных тел, ну и так далее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в чем проблема сосуществования "машин" и "механической формы жизни"?

в том, что механизм - часть машины. странно называть груду человеческих кишок формой жизни, ибо сами по себе они не способны называться живыми

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в том, что механизм - часть машины. странно называть груду человеческих кишок формой жизни, ибо сами по себе они не способны называться живыми

Дедушка Нургл с вами не согласится...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Оспорить вы, разумеется, можете, но лишь имея на руках, (а), железные контраргументы, (б), более удачный вариант подкреплённый доказательствами вашей правоты.

Но я же не ирод, чтобы отбирать у вас тему для холивара, держите новую: Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

эт ты путаешь теплое с мягким. по этой логике они могут быть кремний-металлорганической ФЖ .)

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

стручог или отросток :dance:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

я правильно понял, речь идёт о роботе-помощнике, около глав.героини?

"Короб"

так и суть персонажа сохранена, и чуть более личностно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит.
Spoiler

Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Оспорить вы, разумеется, можете, но лишь имея на руках, (а), железные контраргументы, (б), более удачный вариант подкреплённый доказательствами вашей правоты.

Насколько мне известно, в игре так:

Machine Lifeform = machine + robot

machine - разумные роботы

robot - неразумные роботы

Плюс андроиды которые тоже машины. (Ну вы понимаете ^^)

Spoiler

Но я же не ирод, чтобы отбирать у вас тему для холивара, держите новую: Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Тогда уж 2б должна стать Туби, 9с Найнесом и т.д. А Чё?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Machine Lifeform = machine + robot

machine - разумные роботы

robot - неразумные роботы

Роботов в анлейте 6 строчки, 3 из которых дубль, а вот этот абзац полностью должен разрушить ваше представление.
Тогда уж 2б должна стать Туби, 9с Найнесом и т.д. А Чё?
Мы справедливо рассудили, что нас убьют фанаты игры за адаптацию имён. Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Роботов в анлейте 6 строчки, 3 из которых дубль, а вот этот[/post] абзац полностью должен разрушить ваше представление.

Мы справедливо рассудили, что нас убьют фанаты игры за адаптацию имён.

6fe32712658d4cdf90ad19201cead97f.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, отвечу на верхний коммент так: органическая форма жизни, гугл ит. Таки имеется ввиду, что мы состоим из органики, поэтому "механическая форма жизни" подразумевает живое существо, состоящее из механизмов.

А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды", а просто "machine" — робот. Пока это принято за финальный вариант.

Оспорить вы, разумеется, можете, но лишь имея на руках, (а), железные контраргументы, (б), более удачный вариант подкреплённый доказательствами вашей правоты.

Но я же не ирод, чтобы отбирать у вас тему для холивара, держите новую: Pod, который у нас в переводе стал Ботом.

Pod не имеет никакого сакрального смысла (по крайней мере, такого не было найдено), это всего лишь "ящик", если переводить дословно. Но поскольку калькой мы не занимаемся, то взяли слово "бот", которое прекрасно отражает всю суть нашего безэмоционального помощника.

Ваше мнение? За, против, свой вариант?

Есть некоторые вопросы к "механоидам":

1) Это звучит несколько нелепо;

2) Это напоминает о старенькой игре "Механоиды"

Mehanoid_26581.jpg

3) Также это созвучно с "меха" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%B0

А это и самостоятельные роботы, и пилотируемые роботы, и вообще шагоходы.

4) Это, скорее, напоминает название какой-то сформировавшейся расы, а не общую характеристику группы машин.

Почему бы не оставить прямолинейное, но при этом достаточно точное "Механическая форма жизни"? Ведь с одной стороны, звучит достаточно официально, именно так, скорее всего, боевые юниты-андроиды и называли бы врагов, а с другой стороны, это отражает основной цимес, состоящий в том, что машины стремятся походить на настоящую форму жизни и поэтому всячески симулируют человеческий быт.

По поводу "Machine=Робот":

Тут много не могу расписать, могу лишь отметить что в англ. есть как machine, так и robot, но в игре используется именно machine. Может в данном случае стоит перевести ближе к оригиналу, т.к.:

1) Озвученные диалоги будут контрастировать с субтитрами, т.к. будет отчётливо слышно "машины", а в субтитрах "роботы"

2) "Machine" и "Машины" кроме звучания также близки по длине, т.е. это наиболее адекватный и при этом просто вариант перевода.

По поводу "Бот":

1) Если взять из вики определение бота-программы, то оно такое: "Обычно боты предназначаются для выполнения работы, однообразной и повторяемой, с максимально возможной скоростью (очевидно, намного выше возможностей человека)". Т.е. бот - это что-то примитивное, в то время как у ГГ Pod очень функционален: тут и несколько видов вооружения, и возможность освещать помещение, и позволяющий безопасно спуститься с высоты, и возможность сканировать объекты, и как средство связи с Бункером, и как ИИ, дающий справки, и, в конце-концов, позволяющий даже рыбачить. Т.е. игровой Pod - это такой универсальный гаджет. Так почему бы не оставить как просто "Под" ? Никто же, например, не переводит iPad как "яБлокнот", все используют Айпад и никому это не режет ухо.

Я, конечно же, понимаю что полноценный перевод подразумевает именно перевод, а не транскрипцию/перевод в лоб, но всё же иногда лучше отступить от этого правила, чем городить огород. А то с переводом YoRHa намучаетесь, чтобы было и читаемо, и благозвучно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А теперь поставлю точку в обсуждении: "Machine Lifeform" в переводе будут "механоиды"

Какие "механоиды"? Вы в семантику machine lifeforms вникали вообще и что она передает в данном контексте и почему такое достаточно нетипичное для английского языка словосочетание вообще имеет место быть?

Оригинал игры - японский. Там "механические формы жизни", а именно так и не иначе должно переводиться machine lifeforms, - это 機械生命体 - kikai-seimei-tai, где на механическое происхождение указывает только kikai, seimei - "жизнь" - во всей полноте этого слова, как явление, и, как не сложно догадаться для всех, кто хотя бы пару часов провел в игре, - используется здесь, чтобы подчеркнуть, что тут не просто "механоиды", а особая форма жизни, наследующая повадки людей, пытающася повторить их цивилизацию, задающаяся теми же вопросами. То есть механическая форма жизни - machine lifeforms. Где слово "механоид" хотя бы частично передает этот глубокий смысл? Не занимайтесь ерундой, пытаясь адаптировать все и вся, где это совершенно неуместно и откровенно вредит полноценному восприятию игры.

Изменено пользователем kuronami

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4) Это, скорее, напоминает название какой-то сформировавшейся расы, а не общую характеристику группы машин.

Машины и андроиды в игре считаются расами. 8к лет они там варятся, воспроизводятся, воюют и создают социумы. И "форма жизни", в первоначальном смысле, указывает именно на социально-культурную форму существования(так иностранцы видят этот термин). Это у нас его калькировали в органическую форму жизни и прочее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Машины и андроиды в игре считаются расами. 8к лет они там варятся, воспроизводятся, воюют и создают социумы. И "форма жизни", в первоначальном смысле, указывает именно на социально-культурную форму существования(так иностранцы видят этот термин). Это у нас его калькировали в органическую форму жизни и прочее.

Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ?

Просто пока что я в самой игре вижу лишь следующее: во вкладке Intel - Unit Data нет никакого разделения на расы, просто перечень Desert Machines, Village Machines, Andrioids, Amusement Park Machines и т.д., то есть всех загребли под одну гребёнку, а также внутри описаний самих юнитов нет никаких намёков или указаний на то, что есть разделение по расам.

И если обратиться к википедии с этим термином, то: "Ра́са — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определенном географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений." В игре же все эти машины имеют крайне разнообразное строение, от более-менее человекоподобных, до просто летающей сферы с ручками, причём зачастую эти особенности в строении вообще не имеют никакого обоснования. Объединяет их всех (машины) два признака: 1) Они искусственного происхождения, 2) Они живые, ну или по крайней мере стремятся казаться живыми и уподобиться людям.

Но даже если так, то, во-первых, это лишь одна из четырёх претензий к "механоидам", во-вторых, следующее сообщение после меня обращается уже к языку оригинала и тоже доходчиво объясняет что в мире игры более правильный перевод "механическая форма жизни".

Изменено пользователем AngryAbu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прощу прощения за некоторую неосведомлённость, но откуда это деление на расы? Я ещё не прошёл всю игру и даже первый рут за 2Б не закончил, неужели где-то далее будет прямо заявлено что-то в духе "андроиды - это раса, машины - тоже раса" ?

Просто пока что я в самой игре вижу лишь следующее: во вкладке Intel - Unit Data нет никакого разделения на расы, просто перечень Desert Machines, Village Machines, Andrioids, Amusement Park Machines и т.д., то есть всех загребли под одну гребёнку, а также внутри описаний самих юнитов нет никаких намёков или указаний на то, что есть разделение по расам.

И если обратиться к википедии с этим термином, то: "Ра́са — система популяций человека, характеризующаяся сходством по комплексу определённых наследственных биологических признаков, имеющих внешнее фенотипическое проявление и сформировавшихся в определенном географическом регионе. Некоторые черты, характеризующие разные расы, могли появиться как результат адаптации к различным условиям среды, происходившей в течение многих поколений." В игре же все эти машины имеют крайне разнообразное строение, от более-менее человекоподобных, до просто летающей сферы с ручками, причём зачастую эти особенности в строении вообще не имеют никакого обоснования. Объединяет их всех (машины) два признака: 1) Они искусственного происхождения, 2) Они живые, ну или по крайней мере стремятся казаться живыми и уподобиться людям.

Но даже если так, то, во-первых, это лишь одна из четырёх претензий к "механоидам", во-вторых, следующее сообщение после меня обращается уже к языку оригинала и тоже доходчиво объясняет что в мире игры более правильный перевод "механическая форма жизни".

На счёт механоидов, мне тож не вкатило (да, я тож сразу кинул ссыль на старую добрую игрушку), но механической формы жизни в переводе не будет, обосновано это длинной словосочетания. Из-за длинного словосочетания сабы будут в три строки, их попросту не прочитают. Я как-то больше за просто машины, ну или роботы. Это отлично сэкономит место.

На счёт Pod=Бот большой проблемы не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Moss: The Forgotten Relic объединяет любимые и высоко оцененные критиками игры Moss и Moss: Book II в единое уникальное приключение, прекрасно дополненное и переосмысленное для дебюта на ПК.
      Исследуйте павшее королевство, которое постепенно возрождается силами природы Проведите крошечного героя через таинственные места и опасные ловушки Решайте головоломки, созданные вручную, в стиле диорамы Открывайте скрытые секреты и сюрпризы в стороне от проторенных путей Сражайтесь с угрозами мистиков, используя опциональную функцию «пропуск боя» Погрузитесь в эпическую и трогательную историю о герое, которому нужна ваша помощь Тщательно продуманная и с любовью созданная небольшой командой Игра получила более 160 наград и номинаций от критиков Оркестровый саундтрек от известного композитора Джейсона Грейвса  
      Русификатор v2 от 16.07.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры
      Deepseek с правками + оригинальная ру-локализация диалогов второй части игры.
    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все же нейроперевод херь. Сперва было вау, а потом — лучше играть с сабами. 
    • Я помню кто-то делал нормальную озвучку для этой игры.
    • Лаунчер, это, конечно, классно, но на моем стимдеке оно не запустилось с ходу. В можно как нибудь по классике, архивчик, с файликами, ручками заменить файлы игры и радоваться?   А так, за перевод огромное спасибо!
    • Сегодня попробую. Благодарю за проделанную работу. 
    • Русификатор

      Выкладываю Beta версию русификатора, пока без фикса ошибок.
      Потестите шрифты, и сам перевод. Если что-то не работает — дайте знать.

      По поводу перевода: ошибки в основном связаны с тем, что мне не удалось к каждой строке автоматически определить говорящего и собеседника. Буду пытаться придумать, как это реализовать.

      Я принял решение, что в будущем добавлю в лаунчер Stable и Experimental версии перевода. Каждый пользователь сможет вносить исправления в перевод. Stable будет содержать только проверенные исправления, а Experimental — исправления всех пользователей. Спустя некоторое время перевод из Experimental, при отсутствии нарушений(искажение смысла, вандализм и т.п.) будет дублироваться в Stable.

      В ближайшее время создам руководство на странице игры в Steam
    • Подтверждаю проблему с наложением. Происходит не сильно часто, но вначале игры появляется, есть момент когда Эдвард надевает кольцо тамплеров. И как я понимаю, такие ситуации происходят дальше по сюжету (т.к момент на видео значительно дальше)
    • Поэтому и нужен был ремейк. Только это не ремейк, а субстанция по мотивам, примерно как сказать что Shattered Memories это ремейк первого Салент Хила. Сама по себе игра то неплохая, даже огрызки сюжета ещё роляют. Просто очень мало ААА жрпг выходит.
    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×