Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Estremo

Nights of Azure / Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~

Рекомендованные сообщения

Раз уж в теме активность обозначилась...

Наверное оно не надо, но мало ли.

Перепрошёл игру, глянул на прогресс перевода и, пока ещё его не так много, решил дополнить свою прошлую заметку по именам ещё Слугами (заодно парочку японских отличающихся названий подмечу):

Локализация / Оригинал

Alraune — Альраун / ????(Raun?) — Раунэ

Plumie — Плюм / ????(Purom?) — Пуроми (о плюмах, что это такое и к чему отсылка в названии, можно почитать на википедии[/post])

Mallu — Малу / ??? (Mariu) — Мариу

? Эти трое, в японском, скорее всего означают то же самое, что в английском, но из-за относительной неграмотности японцев в английском языке — вышло что вышло.

Dinosword — Диномеч / ???????? (Bur?d?souru) — Мечазавр (Блэйдозавр)

Macersaur — Булавозавр / (в японском то же самое)

Picker Cat — Кошка-собирательница (спорный вариант) / (в японском то же самое)

Carrier Cat — Кошка-носильщица (спорный вариант) / (в японском то же самое)

Mine Bomber — <у меня нет вменяемого варианта названия> / (в японском то же самое)

Meteor Bomber — <у меня нет вменяемого варианта названия> / (в японском то же самое)

Toy Sentinel — Игрушечный часовой / (в японском то же самое)

Toy Trooper — Игрушечный солдат / (в японском то же самое)

Arachne — Арахна / (в японском то же самое)

Wood Golem — Древесный голем / (в японском то же самое)

Rock Golem — Каменный голем / (в японском то же самое)

Gnomid — Гномида / (в японском то же самое)

Yfritte — Ифрита / (в японском то же самое)

Bisque — Бисквит / (в японском то же самое) (бисквит — это вид фарфора, из которого делают подобных кукол)

Wolf — Волк / (в японском то же самое)

Steel Hellion — Стальной демон (?) / ???????? (Sut?ru Hadesu) Вообще, Гадес — это имя Аида. Не представляю, что сподвигло японцев его так обозвать.

Bronze Leo — Бронзовый лев / ???????? (Buronzu Fangu) — Бронзовый клык

Night Stalker — Ночной охотник / ????????(Naito U?k?) [Nightwalker] — Ночной скиталец

Gust / ?????? (Gasuto-chan) — Гаст / Гаст-тян

Ещё немного о боссах — а конкретно, о финальном.

Spoiler

Ludegert / ?????? (R?dog?to) — Людгер. Это отсылка к одноимённому германскому католическому святому-миссионеру. (подробнее на вики на тему Saint Ludger, Ludiger ил Liudger)

PS: До кучи ещё

Nightlord (???, Yoru no Kimi) — Владыка ночи. Дословно с японоского "Господин ночи".

Существа "Fiend" и "Demon" в игре являются разными видами. Потому, переводить Fiend как демон, будет неправильно.

Если не сложно, можешь исходя из текста на ноте, по именам глоссарий вбить в словарь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В смысле? Не совсем понял смысл твоего вопроса. =) Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В смысле? Не совсем понял твоего вопроса. =)

Зайди в перевод на ноту и вбей в словарь эти все имена, если не сложно))) А если с переводом немного поможешь, будем весьма благодарны. Чтобы ни писали об этой игре, но своим сюжетом она перечеркивает все недостатки, которых не так и много)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зайди в перевод на ноту и вбей в словарь

Боюсь показаться.... э-э-э, тупым... но словарь там где-то отдельно от общего текста перевода? )

Кстати, ни названий вещей, ни названий слуг, ни прочего-остального на ноте нет. Вероятно оно где-то в отдельных игровых файлах лежит, как в Ательере.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, можешь посмотреть, где там этот текст? раз уж начали перевод, пусть он будет полноценный...

Боюсь показаться.... э-э-э, тупым... но словарь там где-то отдельно от общего текста перевода? )

Там где кнопка в самом переводе "словарь" её жмёшь и справа окошко добавляется. Но нужно модером тебя сделать. Переведи что-нибудь, чтоб ты появился в списке переводчиков, а Макс даст тебе права модера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там где кнопка в самом переводе "словарь" её жмёшь и справа окошко добавляется.

Спасибо, не замечал раньше этой функции.

PS: я там issir, если что.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слу, а может Lilysse оставить Лилис? Благозвучнее звучит, нежели Лилитис, не?

Кто-нибудь может взяться за перерисовку текстур? Если есть такие я сделаю перевод для художника.

Alraune - почему Альраун? разве не Альраунэ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Слу, а может Lilysse оставить Лилис? Благозвучнее звучит, нежели Лилитис, не?

Я на японском основываюсь. Мне, лично различие в тексте и озвучке сильно бросается в глаза.

В оригинале она вообще Рюритис. Арнис сокращённо называет её Рюрю, а сходство с лилией (когда подмечается, что все святые были связаны именем с этим цветком) там обыгрывается не на английском слове Lily, а японском Yuri. Так что, подобная адаптация более близка оригиналу. Но дело ваше, не настаиваю — просто различие сильно заметно.

Та же фигня с Профессором. Его фамилия чисто японская, но является отсылкой к Алукарду (потому что и то и то японцем читается как Арукадо). В локализации это потерялось.

Alraune - почему Альраун? разве не Альраунэ?

Почтому что https://ru.wikipedia.org/wiki/Альраун

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я на японском основываюсь. Мне, лично различие в тексте и озвучке сильно бросается в глаза.

В оригинале она вообще Рюритис. Арнис сокращённо называет её Рюрю, а сходство с лилией (когда подмечается, что все святые были связаны именем с этим цветком) там обыгрывается не на английском слове Lily, а японском Yuri. Так что, подобная адаптация более близка оригиналу. Но дело ваше, не настаиваю — просто различие сильно заметно.

Та же фигня с Профессором. Его фамилия чисто японская, но является отсылкой к Алукарду (потому что и то и то японцем читается как Арукадо). В локализации это потерялось.

Почтому что https://ru.wikipedia.org/wiki/Альраун

ок, спасибо))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё пара моментов по терминологии, с которыми надо определиться:

Servan: у вас в тексте мелькает кошмарная калька с английского, в то время как это обычный слуга, прислужник, или в крайнем случае — фамилья. Вариант прислужник будет ближе всего по смыслу.

Fiend: это не демоны, а порождения крови — все появились из-за соприкосновения с голубой кровью. Так что, обзывать их стоит либо порождениями, либо порождениями крови, либо ещё как-то придумать.

Demon/Half-demon: собственно как оно есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё пара моментов по терминологии, с которыми надо определиться:

Servan: у вас в тексте мелькает кошмарная калька с английского, в то время как это обычный слуга, прислужник, или в крайнем случае — фамилья. Вариант прислужник будет ближе всего по смыслу.

Fiend: это не демоны, а порождения крови — все появились из-за соприкосновения с голубой кровью. Так что, обзывать их стоит либо порождениями, либо порождениями крови, либо ещё как-то придумать.

Demon/Half-demon: собственно как оно есть.

Надо что-то креативное придумать... Может "Кровородные"? или Кроворожденные.

Как тебе?

Ещё пара моментов по терминологии, с которыми надо определиться:

Servan: у вас в тексте мелькает кошмарная калька с английского, в то время как это обычный слуга, прислужник, или в крайнем случае — фамилья. Вариант прислужник будет ближе всего по смыслу.

Так прислужник ведь на английском - это Servant а тут без t на конце. В чём прикол?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надо что-то креативное придумать... Может "Кровородные"? или Кроворожденные.

Как тебе?

Плохо. Иносказательность только во вред пойдёт удобочитаемости.

По поводу t — это на совести локализаторов. Ничего конкретного оно не значит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fiend - порождение крови мне нравится, но... поместиться ли это в самой игре, вот в чём вопрос...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно сокращать до просто порождений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в шапку текстуры для художника

Это http://dropmefiles.com/fYJ23 лаунчер текстур для перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×