Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кстати, разрабы пишут, что будут добавлять еще языки (конкретно про русский не сказано)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем можете предварительно глянуть содержание файлов strings, dialogs, loot, monsters.

Скачать архив с файлами в формате XML

[!] Файлы строго для ознакомления. Игру чуть позже сегодня приобрету и вытащу текст из свежей версии со стима.

Из файлов которые еще предстоит разобрать нашел только skilltree. Мб есть еще, надо будет смотреть.

Спросите у разраба: где лежит шрифт, чтобы в него добавить кириллицу.

Эти не юзаются:

Content\Font.xnb

Content\gfx\arial.xnb

Можешь на этот счет не переживать, оказывается стандартный шрифт в игре поддерживает русский язык.

FIjQShA.png

Кстати, разрабы пишут, что будут добавлять еще языки (конкретно про русский не сказано)

Вот только я натыкался на статьи в которых писали что перевод на др языки у игры ужасен и все советуют играть строго на инглише.

Изменено пользователем Usui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем можете предварительно глянуть содержание файлов strings, dialogs, loot, monsters.

Скачать архив с файлами в формате XML

[!] Файлы строго для ознакомления. Игру чуть позже сегодня приобрету и вытащу текст из свежей версии со стима.

Из файлов которые еще предстоит разобрать нашел только skilltree. Мб есть еще, надо будет смотреть.

Можешь на этот счет не переживать, оказывается стандартный шрифт в игре поддерживает русский язык.

FIjQShA.png

Вот только я натыкался на статьи в которых писали что перевод на др языки у игры ужасен и все советуют играть строго на инглише.

Очень много всего

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем можете предварительно глянуть содержание файлов strings, dialogs, loot, monsters.

Скачать архив с файлами в формате XML[/post]

Из всех файлов, файл strings.xml удобен для вытаскивания из него текста парсером.

В итоге получается такая картина:

 

Spoiler

qJxgtgf.jpg

Что касается остальных файлов, то там придётся применить несколько иную методу.

В loot и monsters за контекст должно браться name, а string из title и descr должны идти в перевод.

И, поскольку здесь две переменные к одному контексту, то в переводе они будут идти:

Контекст-Название предмета-Перевод

[Под ним]

Контекст-Описание предмета-Перевод

Получается такая картина:

 

Spoiler

XmK0qDC.jpg

--------------------------------------------------------

Самым сложным файлом является dialogs, т.к. структура файла излишне усложнена и идёт слишком много разновидностей контекста. Но это, опять же, решаемо.

-------------------------------------------------

В данный момент можно дёрнуть из трёх файлов контекст и английские строки для перевода. Помимо сего, если есть желание, можно дёрнуть строк и на других языках. В случае того, если кому-то при переводе понимание приходит от сравнения с версиями на других языках. Тем не менее, опираясь на жалобы в Steam касательно низкого качества перевода на другие языки, не думаю, что в этом есть какая-то необходимость.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хей, наша команда Tales&Stories Team готова помочь с переводом (и текстурками есть есть такие) какого-либо куска текста, ну там описания или диалоги. Редактор, которой бьет за малейшее расхождения перевода и оригинала есть.

Usui, напишите в личку и сюда если есть возможность вырезать какой-либо кусок на перевод, ну или диапазон текста в полном файле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хей, наша команда Tales&Stories Team готова помочь с переводом (и текстурками есть есть такие) какого-либо куска текста, ну там описания или диалоги. Редактор, которой бьет за малейшее расхождения перевода и оригинала есть.

Usui, напишите в личку и сюда если есть возможность вырезать какой-либо кусок на перевод, ну или диапазон текста в полном файле.

Отлично! Сегодня ближе к вечеру предоставлю все тексты.

Из всех файлов, файл strings.xml удобен для вытаскивания из него текста парсером.

А зачем вы это делаете, если не секрет? Я же указал что формат предварительный. С редактором еще не определился (но возможно в формате XML и оставлю).

Проще всего универсально доставать текст из предоставленых мной файлов регуляркой "<string>(.*)</string>".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хей, наша команда Tales&Stories Team готова помочь с переводом (и текстурками есть есть такие) какого-либо куска текста, ну там описания или диалоги. Редактор, которой бьет за малейшее расхождения перевода и оригинала есть.

Usui, напишите в личку и сюда если есть возможность вырезать какой-либо кусок на перевод, ну или диапазон текста в полном файле.

А вот это действительно приятные новости!

З.Ы. Вопрос не по теме: а чем оон бьет провинившихся? :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем вы это делаете, если не секрет? Я же указал что формат предварительный. С редактором еще не определился (но возможно в формате XML и оставлю).

Проще всего универсально доставать текст из предоставленых мной файлов регуляркой "<string>(.*)</string>".

Наличие контекста всегда делает перевод боле удобным.

Самим переводчикам будет проще переводить и смотреть на столбец контекста, чем работать с голым текстом из тэга string.

Все файлы, если они будут в xml, прекрасно разбираются на контекст - текст.

Единственная проблема dialog, поскольку там система устроена несколько иначе.

Т.е. идёт КОНТЕКСТ, затем тэг с содержанием текста, а затем только текст в string.

Это решаемо. В таком случае нужно сначала дёрнуть контекст и содержимое тэга text с английским.

А затем уже второй раз дёрнуть содержимое string , которое будет привязано напрямую к контексту без text.

По виду это будет примерно так.

Конткст1 - Стринг 1

Конткст1 - Стринг 2

Контекст 1 - Стринг 3

Контекст 2 - Стринг 1

Контекст 2 - Стринг 2

Конткст 3 - Стринг 1

И т.д.

Таким образом будет чётко видно, где обрывается один диалог и начинается новый.

Хотя организация работы с данным файлом требует больших раздумий. Поскольку там ещё есть варианты.

ps. Регулярка <string>(.*)</string> дёрнет сотню лишних строк на других языках на каждое слово / предложение.

Здесь требуется нечто посложнее. Для файла strings, например, это:

<locStr>\r\n        <string>(.*?)</string>

 

Для Loot & Monsters

<title>\r\n            <string>(.*?)</string>

 

и

<desc>\r\n            <string>(.*?)</string>

 

Таким образом достаётся только английский текст.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отлично! Сегодня ближе к вечеру предоставлю все тексты.

Совсем все не надо, дайте лучше по вещам и монстрам, если тут все спёрто в DS и Bloodborn, то составить словарь по терминам будет не особо сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Совсем все не надо, дайте лучше по вещам и монстрам, если тут все спёрто в DS и Bloodborn, то составить словарь по терминам будет не особо сложно.

Все тексты вытащил.

Скачать архив

Вещи - loot.xml

Монстры - monsters.xml

Диалоги - dialog.xml

Ответы на диалоги - strings.xml

Дерево навыков - skilltree.xml

Погуглил пару описаний вещей - вроде как уникальные.

У них кстати вики есть http://saltandsanctuary.wiki.fextralife.com/ (только я не уверен там все тексты или нет).

Изменено пользователем Usui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все тексты вытащил.

Скачать архив

Вещи - loot.xml

Монстры - monsters.xml

Диалоги - dialog.xml

Ответы на диалоги - strings.xml

Дерево навыков - skilltree.xml

Погуглил пару описаний вещей - вроде как уникальные.

У них кстати вики есть http://saltandsanctuary.wiki.fextralife.com/ (только я не уверен там все тексты или нет).

Прекрасно, сейчас залью всё (кроме dialog) на платформу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Приветствую. Я понимаю, что это лютый оффтоп, но я просто не нашел другой темы по поводу этой игры, а создавать её ради одного вопроса не хочу. Вопрос к игравшим на клавиатуре - при открытии инвентаря, открывается так же окошко слева, с характеристиками героя. В этом окошке имеется три вкладки, и мышь почему-то переключать их отказывается. Изредка помогает стократное нажатие одной и той же иконки. Есть у кого-нибудь решение этой проблемы? Клавиатура тоже не помогает. Версия игры 1.0.0.3

Изменено пользователем Revendal

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прекрасно, сейчас залью всё (кроме dialog) на платформу

Ок. Смотри, там некоторые строки разбиты на несколько <string></string>. Кажется это в диалогах. Мне тяжело понять зачем они это сделали (скорее всего чтоб не выводить весь текст полностью, прокручивать его частями).

Еще где-то встречал строки оканчивающиеся на перенос строки (символ новой строки). Понятия не имею как это отразиться в игре если убрать этот перенос в конце.

В общем с твоей платформы это все равно потом в редактор переносить, так что думаю не критично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
Ссылка на платформу перевода добавлена в шапку темы.


---------------------

Ок. Смотри, там некоторые строки разбиты на несколько <string></string>. Кажется это в диалогах. Мне тяжело понять зачем они это сделали (скорее всего чтоб не выводить весь текст полностью, прокручивать его частями).
Еще где-то встречал строки оканчивающиеся на перенос строки (символ новой строки). Понятия не имею как это отразиться в игре если убрать этот перенос в конце.
В общем с твоей платформы это все равно потом в редактор переносить, так что думаю не критично.


Это та самая проблема, которая связана с dialog. Я сейчас думаю над более оптимальным решением.
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это та самая проблема, которая связана с dialog. Я сейчас думаю над более оптимальным решением.

Хм.. я в принципе могу слить все разделенные строки в одну. И уже потом при переносе перевода тот кто будет этим заниматься будет разделять строки так чтоб было не более Х символов на строку (чтоб это все красиво в игре смотрелось).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SpaRCK
      TrackMania United

      Метки: Гонки, Для нескольких игроков, Редактор уровней, Игра на время, Для одного игрока Разработчик: Nadeo Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 17 ноября 2006 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 2341 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Serg
      The Shield
      Разработчик: Point of View Издатель: Новый Диск Дата выхода: 22 января 2007 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нужно переименовать .pak файл с русификатором в соответствии с другими .pak файлами в папке.
    • Первая игра тоже полностью локализована, но как можно внедрить русификатор, я понятия не имею.
    • На бусти есть чат, их каналы в телеге Рыбов и Трындяйкина.
    • Всем привет, решил попробовать сделать русификатор для какой нибудь игры (просто интересно стало как оно все устроено), в качестве подопытного взял Orwell's Animal Farm. Сразу скажу, что получилось не совсем полностью её перевести, смог отредактировать только диалоги, все остальное лежит не понятно где, а точнее некоторые вещи я нашел, но отредактировать и вставить в игру не получилось. В итоге, что осталось не переведенным:
      - Надпись Year (Год) в левом верхнем углу основного экрана игры
      - Меню игры, но там по сути надо знать New Game, Continue, Quiet, Reset, Back
      - Handbook (Руководство) и все что с ним связанно (все надписи внутри и надпись при наведении мышкой)
      - Имена персонажей на плашке диалога, в связи с этим в диалогах оставлял их на английском
      - Состояния мельницы, защиты, ресурсов и анимализма (видны при наведении на них)
      - Законы написанные на стене сарая, при наведении они отображаются как диалог, но заменить их не получилось у меня
      - Экран финала игры (там по сути статистика того, сколько вы всего открыли) В общем, играть эти вещи не мешают, т.к. состояния и так визуально отображаются, да и переводятся просто, если хоть чуть-чуть английский знать. За Handbook обидно, но он тоже по сути нужен только тем, кто будет игру закрывать на 100%. Ссылка на сам русификатор: https://drive.google.com/file/d/1ei4CKIXmpD5ctJf0MfnG67o1iOD_KXvl - Установка простая, просто разархивировать в корневую папку с игрой, заменится один файл.
      - Удалить можно просто проверив целостность файлов. Версия пока первая, только закончил и один раз прошел игру, подметив и исправив критичные моменты, но поскольку игра разветвленная, то может быть нашел не все. Ниже я отмечу те моменты, которые не переведены, их перевод можно будет прочитать тут. Возможно позже я все-таки найду способ как заменить всё, что не переведено. Возможно знающие люди подскажут или сами сделают используя материалы моей работы, т.к. 90% того что надо было перевести - это диалоги, с ними более менее я разобрался. Ссылка на руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3555523242 Там я еще пометил непереведенные части
    • Я имею в виду работу с софтом, всякие графические проги и тп. Люди занимающиеся этим, вообще в сторону амд карт не смотрят. А интегрированная графика, я думаю не сможет в ближайшее время выйти за рамки десктопных середняков, для этого нужно какое-то решение технического плана, которого пока не существует. И ты прав - производительность на ватт, физика...  То есть, нужно не просто уменьшение техпроцесса, потому как техпроцесс и в дестопах уменьшится, и никто тогда никого не догонит.   
    • Давай что ли более объективно оценивать? Вот кто из нас тут реально думает о рабочих задачах дома? От силы дома может понадобиться рендер видео, да и то разница отнюдь не кратная между ними. А для настоящих рабочих систем, где действительно важна мощь карт, опять-таки приоритеты тоже несколько иные, там тоже игровые карты в том числе и от нвидиа отнюдь не всегда уместны и требуются более специализированные решения. К слову, не стоит недооценивать интегряшки. Даже там, пусть и по неадекватным ценникам (относительно аналогичных по производительности декстопных сборок) топовые решения (типа 8060S в Ryzen AI 395) очень даже мощные, уже и не уступают всё ещё вполне приличным дискреткам типа 4060-4070 и тому подобным. Не к тому, что их есть смысл УЖЕ покупать, а к тому, что те вполне начинают догонять дискретки. А нынешние бюджетки типа процессоров с графикой 780m — да, что-то между gtx1650 и rtx2060 в зависимости от исполнения и качества озу, из доступного сегмента те только догоняют (но они и стоят примерно на уровне примерно такого же, как и они сами, голого процессора без графического чипа). Впрочем, тут уже новенькую портативку или миник (да, райзен аи серия процессоров — это даже новые, а не б/у процессоры в отличие от того, что обычно в миники пихают) купить зачастую выгоднее за ~18-30 тысяч, чем собирать даже из б/у-шного железа стационарник “для киберспорта под пивас”  и “ретро игр” (тем более, что старое железо того уровня с каждым годом всё сложнее найти не убитое). Но так как буквально каких-то несколько лет назад, пределом массовых “народных” интегряшек были “комбайны” для видео плееров на базе n100, можно понять, что темп развития направления весьма шустрый. Не удивлюсь, если через ещё пару-тройку лет уже будет идти более-менее вровень с декстопами не просто бюджетными, но и середнячками, а то и выше, но по ценам более вкусным (ценой теплопакета, разумеется — физику всё-таки не обманешь, собственно, сейчас теплопакет и останавливает их темпы ускорения, т.к. такие процессоры кушают сравнительно мало, редко выходя за 60-90 ватт из которых от силы 15-25 идут на графическое ядро).
    • @Барсик Вечный Ждун значит, проблема все еще в смещении текста и подсчете символов (описывал выше), найденная прога не справилась. Без необходимых инструментов или хорошего прогера, я, к сожалению, бессилен. 

      Поэтому пока пользуемся первой версией
    •   Олд скул ёпт! Ну вы красавчики ) я тоже эту говнину не особо люблю, но обычно включаю если fps ниже 80, но смотрю ещё, как этот длсс реализован. В некоторых играх, с ним картинка "пластмассовая" становится, тогда я и с 60 могу поиграть. С таа такого говнища не получается, как с длсс в некоторых играх. А бывает, что визуальной разницы между таа и длсс почти нету, и очень-очень редко встречается, что с длсс смотрится лучше чем с таа.
    • @chromKa ещё бы я знал куда им писать и как вообще связаться. Так-то если им интересно и открыты к диалогу, то без проблем и разбор нормальный скину, и соберу в игру. Но в целом я всё равно подходом удивлён, если честно. Игру не знают, переводят вслепую, без контекста, не понимая ничего… явно хорошая озвучка получится…  
    • Я тоже стараюсь избегать DLSS включать. А в приложении и нету для этой игры. Может потом появится.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×