Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

В 17.11.2018 в 17:36, Alx62 сказал:

ведь я критикую вашу работу

Вы НЕ критикуете. Критика несёт в себе аргументацию и объективность. У вас - сплошь субъективщина и двойные стандарты.

4 часа назад, DanS28 сказал:

И сам перевод отвратительный

Не было НИ ЕДИНОГО пруфа с явными ошибками (стилистическими или орфографическими), сколько бы мы не просили о них. Всё, что было, это вот такие школооскорбления.
 

1 час назад, Damin72 сказал:

Народ недоволен кучей блатняка

Вернее, то, что народ выдаёт за него. Не путайте, пожалуйста.
 

1 час назад, Damin72 сказал:

совсем уж вырвиглазной адаптации имён

И снова двойные стандарты: в англ. версии — не “вырвиглазные”, тут — “вырвиглазные”. Ну не можете без них никак))))
 

4 часа назад, DanS28 сказал:

Адекватные, воспринимающие критику люди, себя так не ведут

Они просто исходя пеной оскорбляют других, ага)))

 

4 часа назад, DanS28 сказал:

подкрепленных пруфами

Всё забываю, что пруф для вас это “ТЫ НИПРАВ!!!! К АК ТЫ ПАСМЕЛ!!!!!!!!!!!!!1”

Edited by Silversnake14
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

К выше изложенному выше, могу ответить сразу, что к переводчикам команды Албериса уже множество людей обращались с просьбами и на этом сайте и на официальном сайте переводчиков. Кто в милой форме, кто в агрессивной — просили внести изменения.  Все кто были им там не угодны, сразу блокировались. Обещали исправить руссификатор, но уже практически год ничего не делается. Могу лишь сделать вывод, что эта адаптация была не адекватна… Объяснения с ссылками на мифологию, названия из биологий и других наук,  и т.д. Причем тут это все к вымышленным персонажам и миру…

В защиту издателя скажу одно, в словах предыдущей команды прозвучало, что они переводили из исходника. Кто же из команды Албериса знает японский в идеале??? Ответ прост, никто. Значит по их мнению издатель :censored:, что сделал некачественный перевод даже на английский. 

Итог один. Предыдущая команда в полной мере проявила себя. Достаточно. Считаю, что нужно сделать альтернативный перевод, кому по вкусу блатнота и адаптация Албериса, пусть играют с их переводом. А для остальных сделать нужно нормальную локализацию с нуля. Готова оказать помощь с переводом)))

 

Share this post


Link to post
28 минут назад, Silversnake14 сказал:

И снова двойные стандарты: в англ. версии — не “вырвиглазные”, тут — “вырвиглазные”. Ну не можете без них никак))))

Так как Рагу превратился в Сидоровича, с учётом того, что это не говорящее имя, а Сидорович из оригинала торгаш, а не бармен?

Share this post


Link to post
11 минут назад, Esenia сказал:

Все кто были им там не угодны, сразу блокировались

Те, кто, как вы выразились, в агрессивной форме что-то там требовал — блокировались. И это вполне нормально. Если вы хотите терпеть оскорбления — пожалуйста, ваше право.

 

 

14 минут назад, Esenia сказал:

Обещали исправить руссификатор

Действительные косяки правились, надуманные а-ля “мне не понравилось это и это” - нет.
 

15 минут назад, Esenia сказал:

Ответ прост, никто

Лично вы и русский неидеально знаете, судя по ошибкам в ваших постах, но уже готовы что-то там переводить.

 

16 минут назад, Esenia сказал:

А для остальных сделать нужно нормальную локализацию с нуля

Пожалуйста, делайте. Только вопрос: такой же критики, как была выше, не боитесь?))))

1 минуту назад, Damin72 сказал:

Так как Рагу превратился в Сидоровича, с учётом того, что это не говорящее имя, а Сидорович из оригинала торгаш, а не бармен?

Так как Саламандр превратился в Амаранта\Тараска? И вами упомянутый Рагу в Бобо?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
35 минут назад, Silversnake14 сказал:

Всё забываю, что пруф для вас это “ТЫ НИПРАВ!!!! К АК ТЫ ПАСМЕЛ!!!!!!!!!!!!!1”

Собственно говоря, раз все тут такие из себя неправые — может вы сами и пруфанёте то, как там “неправы” локализаторы из скворечника в английской версии? А то вы, похоже, получше официального подразделения разбираетесь, что и как там в первоисточнике. Вам уже не раз и не два выложили пруфы того, как, собственно говоря — сленг быдлоты времён 90х, как-то мало вписывается в фэнтезийный мир.
Разбойники не обязательно должны обладать подобным диалектом. Это не сралкер, и ему подобные проекты, где подобный “колорит” еще куда не шел. Я даже более чем уверен, что и в японской версии подобного даже близко нет.

Edited by Pikachu
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Так как Саламандр превратился в Амаранта\Тараска? И вами упомянутый Рагу в Бобо?

Я уже объяснял как. Вот только вас это ни разу не оправдывает. 

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Pikachu сказал:

Вам уже не раз и не два выложили пруфы того, как, собственно говоря — сленг быдлоты времён 90х

Выложены НЕ пруфы. Пруф это аргументированное доказательство, во-первых, того, что это действительно “быдлота”\воровское арго, а не разговорная речь, во-вторых, того, что это действительно не вписывается в фэнтезийный мир. 
Тут ни одного пруфа не было и в помине, одни лишь имхо с претензией на объективность.

 

4 минуты назад, Pikachu сказал:

Разбойники не обязательно должны обладать подобным диалектом

Не обязательно, конечно. Но не кажется ли вам, что решать это должен в первую очередь тот, кто переводит, нет?

 

5 минут назад, Pikachu сказал:

 может вы сами и пруфанёте то, как там “неправы” локализаторы из скворечника в английской версии?

Раз тут так дорожат своим временем, как, например, Damin72, который таким образом оправдывает своё нежелание\неспособность привести пруфы, я, пожалуй, поступлю аналогичным образом, если вы не против. А именно предложу вам почитать отзывы об английской локализации и о немецкой, а потом сделать выводы.

 

  • Upvote 1
  • Downvote 3

Share this post


Link to post

Н

8 минут назад, Silversnake14 сказал:

Пожалуйста, делайте. Только вопрос: такой же критики, как была выше, не боитесь?))))

 

Не боюсь. Бессмысленно что либо доказывать человеку, который не видит соринки в своем глазу и у которого черное стало белым. Пофантазировали, все хватит. 

Share this post


Link to post
4 минуты назад, Damin72 сказал:

Я уже объяснял как. Вот только вас это ни разу не оправдывает.

Вы ничего не объяснили. Вы глупо отмазались тем, что, якобы, это 90-е, и, якобы, это согласовано. Объяснения, чем это лучше оригинала, и почему, вообще, эти изменения имели место быть, не было ни малейшего.

Только что, Esenia сказал:

который не видит соринки в своем глазу

Соринок, которые тут усиленно навязывают - и правда не вижу.

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Соринок, которые тут усиленно навязывают - и правда не вижу.

Чего и следовало доказать.  Если бы было все хорошо как с 13 Финалкой, вопросов небыло бы… Были бы только благодарности за проделанный труд. Видимо команда поменялась и новые веяния моды не пошли. В любом случае. Удачи новым переводчикам) Нужна будет помощь, знаете где найти. Дальнейшее общение с авторами предыдущего перевода бессмысленны. 

Тут надо мужик сказал, мужик сделал,  а не сказки рассказывать на право и налево как кот Ученный. 

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
22 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Раз тут так дорожат своим временем, как, например, Damin72, который таким образом оправдывает своё нежелание\неспособность привести пруфы, я, пожалуй, поступлю аналогичным образом, если вы не против. А именно предложу вам почитать отзывы об английской локализации и о немецкой, а потом сделать выводы.

Мне не интересны чьи-то там отзывы. Вы мне можете предоставить какие-то доказательства того, что локализаторы EN версии, где-то там неправы?
Лично я знаю, как минимум, несколько примеров, даже в тех же MMORPG, где меняли название рас.
Например — Blade&Soul. Там, название одной из рас изменили в английской локализации, так-как оригинальное название ассоциировалось с несколько некорректными вещами.
К тому же, есть у меня предположение, что у определенной компании, занимающейся локализацией своей же игры есть несколько больше причин, чем просто “захотелось”, для изменения имён/названий где-то в своей же игре.

Edited by Pikachu
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 16.08.2018 в 14:30, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

 

В 19.10.2018 в 03:42, Alx62 сказал:

Казалось бы, что в 2018 переводчики уже должны знать, что в основном от перевода требуется просто соответствовать оригиналу, все остальное уже вторично и оценивается дополнительно. Но нет, судя по этому переводу не перевелись еще сторонники Гоблина с его "Братвой и кольцом", но Гоблин хотя-бы маркировал свои переводы смешными, тут же такой маркировки не наблюдается. Да и не особо смешно что-то, почему Сидорович с цыпой и задом, а не Пистон с вечером в хату - часиком в радость и зад только петухи паркуют, а порядочные арестанты присаживаются? К чему все это, вы же одну из самых сказочных серий переводите, какой еще Сидорович, какой зад.  В общем, одно недоумение и недоверие к вам как к переводчикам остается. Почему недоверие, потому что переводчик в первую очередь должен смысл оригинала донести и уже во вторую художественный перевод, а у вас тут просто отсебятина какая-то с мемами. Зачем, особенно учитывая нормальный уровень большей части перевода, просто в недоумении от этого. FF9jpg_7946611_30866738.jpg

Вот вполне обоснованно расписано что не так и почему. Но тов.Змей игнорирует, или переводит в “да вы просто не поняли скрытого смысла”/”и где тут аргументы? нет, вы мне пальцем покажите. это не аргументы, я их не приму. несите в трёх экземплярах, заверенных в разных инстанциях”...

Вот такой его ответ, к примеру.

Если посмотрите, уже больше десятка человек указали Змею на дикую схожесть этой части перевода и Полного Пэ. Но он упорно оперирует “Ивасиком” и “Саламандром”, хотя это вообще из другой оперы.

В 11.11.2018 в 11:43, Silversnake14 сказал:

Блэкхарт, я не хочу показаться грубым, но, говоря откровенно и не очень тактично, дело действительно в вас. В основном потому, что вам не понравился наш вариант перевода и вы его считаете ошибочным, хотя это две большие разницы. 
Касаемо имён гномов. Если подходить к ним с вашей позиции, то да, Жаде до Венди действительно далековато. Как и Ивасику до Янека из “Ведьмака”. Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.
К чему вы приплели тов. Гоблина, я, признаться, не понял вообще.

А все доводы Змея и Алфавита о неадекватности всех комментаторов и отсутствии от них доводов и аргументов базируются на двух неумных комментариях вот таких особ.

Ну просто потому что с это можно оспорить, а вот аргументы не выходит.

В 11.11.2018 в 13:19, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

  • Upvote 2
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
3 минуты назад, FoxyLittleThing сказал:

 

Вот вполне обоснованно расписано что не так и почему. Но тов.Змей игнорирует, или переводит в “да вы просто не поняли скрытого смысла”/”и где тут аргументы? нет, вы мне пальцем покажите. это не аргументы, я их не приму. несите в трёх экземплярах, заверенных в разных инстанциях”...

Ну вот отлично сперва 1-ну реплику поправишь потом ещё что-то глаза замылит и так весь русик переделать под себя придется. В итоге сколько это займёт лет если, один его делать будешь? :(

Share this post


Link to post

Что касается скриншотов, то не вижу причин для споров. За исключением одного пункта, со всем согласен — цепляет взгляд.

 

Таверна:

  1. “Как детишки” лишнее, не согласуется с анимацией.
  2. “Принесу суп” неверно, противоречит тексту, понятно, что сам он таскать супы не будет — для этого есть официантка.
  3. “Опа, вот это цыпа...” с одной стороны осталось корявое “опа”, с другой — странно говорить это в лицо официантке, нужно заменить.

Гномы:

  1. Грубовато... двинутый, стукнутый… можно подумать над альтернативой.
  2. Остатки блатного Зидана. Стоит переделать.
  3. Все не сюжетные диалоги в деревне гномов являются отсебятиной. Этот в том числе. Претензий не имею.
  4. Не вижу причин приумножать сущности, тем более, что получилось с ошибкой, насколько я понимаю, это должно было быть “гамарищща”. Нужно заменить на обычную гамарджобу.
  5. Монолог выглядит неестественным, думаю, стоит оставить “здорово, парни”.
  6. Пропустили, нужно убрать блатняк.

Друзья. Во-первых, я вижу очень много личных обсуждений. @Silversnake14, @FoxyLittleThing, если это разговор между вами, перенесите его в личные сообщения. Очень сложно искать смысл в ваших холиварах.

Во-вторых, здесь идёт типичный холивар. То что обе стороны требуют аргументов и приводят их сами, не делает его мене холиварным - вы давно перестали друг друга слушать, и вам асболютно наплевать на мнение оппонента. Не надо так.

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Но у вас, вроде как, перевод, а не локализация

Локализация.

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

А всё всё одно “субьективно”(>10 человек “за”), против вашего “объективно”(2 человека “за” — Вы и Алфавит).

Не нужно апеллировать к большинству на локализованной выборке.

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Эти к “хренам” в каждой локации.

Вы же приводите скриншот из одной локации. Более того, уже было специальное исследование, которое показало, что хреном поросло 56 слов в данном произведении.

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

А вот вам предложили адекватные варианты имён, с которыми ещё и люди лайками согласились.

К сожалению, здесь только три имени, но мне кажется (возможно я ошибаюсь), что это Уильям и Уолтер — это локализованные для западного рынка имена. Не вижу причин, по которым все поддержавшие данные имена не могут воспользоваться автозаменой и отредактировать перевод. Напоминаю, что это текстовые файлы, которые удобно редактировать в любом редакторе, включая блокнот.

 

Что касается имён и названий — если где-то был упущен скрытый смысл, отсылки, или наоборот — добавлен подтекст, который противоречит оригиналу или разрушает его атмосферу, давайте посмотрим на них. Конкретно про “Сидоровича”, могу сказать, что он привлекает к себе излишнее внимание. Другие проблем с этим именем я не вижу. Возможно, стоит подумать о более нейтральном имени.

 

 

Если есть ещё какие-то проблемные места, которые стоит обсудить и исправить — кидайте. Обсудим, исправим, если это имеет смысл. :)

Только убедитесь, что это действительно проблема, которая мешает наслаждаться игрой. Сравнение текстов на разных языках с переводом — это способ решить проблему в сложных случаях, а не найти её на ровном месте.

  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Si - Net
      Вышла первая из самых ожидаемых игр этого лета Lost Planet: Extreme Condition. Думаю пора задуматься над созданием русификатора. Если понадобится помощь - готов, у меня английский лицей за плечами. Если что пишите в личку.
    • By a.ku
      очень нужно!


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×