Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

33 минуты назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску.

С этим согласен.

P.S. Если тема животрепещущая, предлагаю всё-таки переместиться в другую тему, а то наш оффтоп зашёл слишком далеко.

Перешли:

 

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Silversnake14 сказал:

Можно))) 
В конце игры, когда идут сценки с Фрейей, Амарантом и пр., Виви выступает в роли рассказчика за кадром. В японской версии это ясно (как и то, что он умер), в англоязычной версии это неочевидно, и, насколько мне известно (однако это НЕ официальная инфа), это было сделано умышленно, и сделано как раз для того, чтобы не омрачать детскую сказку вот такой смертью. Мы посчитали точно так же. 
 

Как минимум неоднозначное решение. У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение. Переводили вы игру явно не как детскую сказочку, и это хорошо читается. С тем же успехом кучу аниме можно записать в разряд “детских мультфильмов” только на основании их внешней стилистики и отцензурить по самое не могу. Если вы сумели разобраться в таких сложных нюансах и решили перевести игру в том виде, в котором она изначально задумывалась своими создателями, мне кажется, нужно было идти до конца, а не размениваться на сантименты. Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились ) ))  И за это вас никто не вправе осуждать. Детская сказочка получилась у дворовой шпаны из RGR, которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру.

21 час назад, Leprikon01 сказал:

...Для седьмой есть нормальный перевод.

Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия. Английская “локализация” как и все остальные сделаны на уровне RGR. Официальные локализаторы переводили игру практически в слепую, т.е. примерно так как это делали пираты из 90-х. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть хотя бы это:

 

 

19 часов назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску.

При чём тут значение в словаре? Забавно, прошло 20 лет, а люди до сих пор не научились понимать сложные истории с их собственным языком, своей семантикой, в которых привычные слова могут иметь совершенно другие значения, другой окрас, в зависимости от контекста. Взять хотя бы слово СОЛДАТ в FF7, где с первых минут игры, понятно что этому слову здесь отведена совершенно другая роль, которую не способен описать ни один словарь. Схожая ситуация там с понятием Терроризма, кстати. Что до Волшебниц, каждый кто читал сказки в детстве, или смотрел мультфильмы по телеку, должен быть в курсе, что бывают как злые, так и добрые. С ведьмами примерно тоже самое, но у этого слова в нашем языке изначально другой, резко негативный окрас, другая коннотация. В FF8 это слово можно использовать только в исключительных случаях, когда это позволяет контекст.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Leprikon01

Цитата

Лично я считаю что переводы от РГР сильно переоценены. Да никто не спорит что в свое время они были лучшие, но лучшие среди пиратов

А этот прям лицушный перевод, ахаха, рассмешил. На переводили такого, что на фоне этого русификатора РГР просто Боги перевода.:D
Хренову гору времени потратили на перевод с АУЕ элементами, а теперь еще столько же будут тратить на исправление всей этой херни.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Morgulidze сказал:

@Leprikon01

А этот прям лицушный перевод, ахаха, рассмешил. На переводили такого, что на фоне этого русификатора РГР просто Боги перевода.:D
Хренову гору времени потратили на перевод с АУЕ элементами, а теперь еще столько же будут тратить на исправление всей этой херни.

Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР.

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Finalkin сказал:

Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР.

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Не хватает скрина с англ. локализацией для полноты картины.

5 часов назад, Morgulidze сказал:

АУЕ элементами

Один не особо умный сказал, все остальные повторили. Где вы видели “АУЕ элементы”? 

 

 

6 часов назад, kalash49 сказал:

У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение

Именно это Альбеорис объяснял Финалкину.

 

 

6 часов назад, kalash49 сказал:

Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились

Спасибо за понимание))

 

5 часов назад, Morgulidze сказал:

этой херни

А вы сами, часом, не “ауешник”? А то по подобной логике это тоже “АУЕ элемент”)))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия.

Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу.

https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227

Изменено пользователем Liade_Verkhovensky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Finalkin сказал:

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Неплохо было бы с английского перевести. У них сама по себе речь пречудная была. Но локализаторы данного перевода её максимально украсили. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, _Joker сказал:

Неплохо было бы с английского перевести. У них сама по себе речь пречудная была. Но локализаторы данного перевода её максимально украсили. :D

поделишься своим вариантом?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу.

https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227

По моему её с Японского уже перевели на Русский.

5 минут назад, Finalkin сказал:

поделишься своим вариантом?)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, _Joker сказал:

По моему её с Японского уже перевели на Русский.

Это не так. Я принимал участие в переводе, переводили с английской версии 1998 года с оглядкой на японку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@_Joker @Liade_Verkhovensky ребят давайте  с разговорами о 7-ке в тему о семёрке.. а то тут  и так наоффтопили уже

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Finalkin сказал:

@_Joker @Liade_Verkhovensky ребят давайте  с разговорами о 7-ке в тему о семёрке.. а то тут  и так наоффтопили уже

Я о 7-ой части и не говорил. Алберис постоянно твердит Японский Японский. Там в постах выше можно почитать на эту тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру.

Имхо, они прекрасно понимали, просто они делали на скорую руку, просто чтобы был понятен смысл (и, как показывает практика, некоторым больше и не нужно). В то время нужно было в кратчайшие сроки сделать перевод: как это говорят, “кто первым встал, того и тапки”, в данном случае - бабки. Фоллаут 2 перевели чуть не за пару дней, и там была точно такая же ситуация.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Имхо, они прекрасно понимали, просто они делали на скорую руку, просто чтобы был понятен смысл (и, как показывает практика, некоторым больше и не нужно). В то время нужно было в кратчайшие сроки сделать перевод: как это говорят, “кто первым встал, того и тапки”, в данном случае - бабки. Фоллаут 2 перевели чуть не за пару дней, и там была точно такая же ситуация.

В целом ситуация описана верно, однако… Я так сказал потому что в своё время то ли на Psxplanet, то ли где-то ещё, натыкался на рассказ одного из тех пиратов, который варился во всей этой каше (кажется кто-то из Кудоса, точно не помню), если встречу то видео, скину. Так вот, чел тот рассказывал о буднях “народных переводчиков”, кто принимал участие и в т.ч. пару слов он сказал про РГР-овский перевод 9-ки. Если правильно помню, говорилось, что предыдущие их работы, да, делались спустя рукава. Но вот в случае с 9-кой, там ребята решили откровенно запариться, т.к. часть переводчиков были большими фанатами финалки, было у них хорошее временное окно, всё постарались вылизать до блеска, чтобы преподнести игрокам в лучшем виде. И это заметно. Если сравнить РГР-овский перевод 9-ки со всеми их предыдущими, он сильно выделяется на их фоне. Отсутствие явного Промта, неплохие шрифты, скорее всего даже раскопали таблицу ширин, всё везде аккуратно, прилизано, инвентарь, менюшки, боёвка, везде или почти везде человеческий перевод, даже грамматических ошибок и опечаток почти не было.

Но боже, каким же он был унылым, скучным, пресным, однообразным. Мне даже кажется, что машина перевела бы в разы живее и интереснее. Да, в детстве я проходил с ним игру впервые, но откровенно зевал. Играл, помню, только чтобы полюбоваться на ролики..)

Изменено пользователем kalash49
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Exapunks

      Метки: Программирование, Головоломка, Хакерство, Автоматизация, Инди Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Zachtronics Издатель: Zachtronics Серия: EXAPUNKS Дата выхода: 22 октября 2018 года Отзывы Steam: 1299 отзывов, 96% положительных
    • Автор: allodernat
      Savara

      Метки: Экшен-рогалик, Подземелья, Похожа на Dark Souls, Ролевая игра, Экшен Платформы: PC Разработчик: Doryah Games Издатель: Ankama Games Дата выхода: 6 мая 2025 года Отзывы Steam: 425 отзывов, 89% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нейросетевая. 
    • Озвучка нейросетевая или живая? Есть контакты автора для связи?
    • Если в комнате очень тихо, но прибор показывает подобные значения, то он либо неисправный, либо не откалиброванный, либо ты сам что-то делаешь не так (например, дышишь на него, либо создаёшь дополнительную звуковую наводку чем-либо). Попробуй измерительный прибор просто положить рядом с объектом, который хочешь замерить, не держи его в руке, а “микрофон” направь прямо на компьютер, а не наверх и ни в коем случае не на себя самого, он должен быть направлен как минимум от себя в другую сторону (ну примерно как пульт от телевизора, который лежит на тумбочке). В т.ч. пригляделся к фото, вижу корпус скорее всего Deepcool Tesseract BF (морда корпуса узнаваемая) или что-то в этом роде, где исходно всего один кулёк. При этом сильно сомневаюсь, что туда добавлялись фронтальные кулера и какие-либо ещё, то есть продувка корпуса недостаточная при том, что передняя стенка буквально забита различными корзинами под накопители, что дополнительно снижает воздушный поток. То есть одно это может дополнительно ухудшать охлаждение видеокарты, при этом любой видеокарты. В т.ч. у таких корпусов кульки не шибко живучие, у подобных дипкуловых корпусов кульки живут года 2-3 от силы зачастую. Проверь, а не гудит ли сам родной корпусный куллер, т.к. это в том числе очень даже возможный сценарий.
    • @SerGEAnt решил сделать свой русификатор к этой игре)  Смастерил русификатор с использованием нейросети + шрифты. Требуется версия 1.5.3.9 steam build 16746834 от 14.12.2024   Скачать: Google | Boosty   Установка: 1. Разархивируйте содержимое архива. 2. Cкопируйте папку «Dungeon Munchies_Data». 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках выбрать испанский язык.  
    • ЭМБЕР-2 еще летом выпустил на удивление приличный русификатор для хакерской головоломки Exapunks. Некий ЭМБЕР-2 еще летом выпустил на удивление приличный русификатор для хакерской головоломки Exapunks.
    • @Alex Po Quest на стимтрейде, как правило, игры меняют на гемы или ключи TF2\CS GO. Вот, к примеру, одно из предложений Атомика за 3 ключа TF2, что как раз равно примерно 500 рублей или меньше, смотря по какому курсу ключи найдете. Upd. Этот чел на последней странице обсуждений указал, что его ключ доступен к активации в только в следующих регионах Но при этом он сам из Чехии, осталось узнать в других странах ключи на Атомик к каким регионам привязаны.
    • Exapunks Метки: Программирование, Головоломка, Хакерство, Автоматизация, Инди Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Zachtronics Издатель: Zachtronics Серия: EXAPUNKS Дата выхода: 22 октября 2018 года Отзывы Steam: 1299 отзывов, 96% положительных
    • Нету. Если только дополнения. Можно ссылку? P.S. Мне, в принципе, не надо, так как есть полная версия этой игры, но другим в помощь будет.
    • На фоне остального игрового процесса это было самое интересное Ну и ещё понравилось  
    • Ситуация по ценам на упомянутые выше игры (за исключение Atomic Heart) спустя сутки. V Rising Steam (со скидкой) - 600 Изначальный ритейл (SteamPay) - 463 Актуальный ритейл (Plati - VIAGAMES) - 411
        System Shock Steam (со скидкой) - 910 Изначальный ритейл (SteamBuy) - 899 Актуальный ритейл (Plati - HOLY KEYS) - 479 (Сильное снижение!)
        STORY OF SEASONS: Pioneers of Olive Town Steam (со скидкой) - 699 Изначальный ритейл (SteamBuy) - 2259 Актуальный ритейл - прежний
        Cryptmaster Steam (со скидкой) - 616 Изначальный ритейл (Plati - Arthanis) - 241 Актуальный ритейл (Plati - AmellKoss™) - 48 (Сильное снижение!)
        Shogun Showdown Steam (со скидкой) - 275 Изначальный ритейл (Buka) - 275 Актуальный ритейл (Plati - AmellKoss™) - 98 (Сильное снижение!)
        Hotel Renovator Steam (со скидкой) - 419 Изначальный ритейл (Plati - Arthanis) - 304 Актуальный ритейл (Plati - AmellKoss™) - 56 (Сильное снижение!)
        Caravan SandWitch Steam (со скидкой) - 570 Изначальный ритейл (Plati - Arthanis) - 525 Актуальный ритейл (Plati - AmellKoss™) - 129 (Сильное снижение!)
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×