Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Claude сказал:

@Finalkin ну вы же понимаете, что вашей переделке срачи и попытки что-то доказать никак не помогают? Более того, они не нужны вовсе - можно молча редактировать текст.

 

 

именно поэтому я и пытаюсь лишь скидывать сюда тот трешак,  что там напереводили в скринах, а в ответ получаю телеги….. а скидываю я чтоб мне в лс писали другие менять не менять, если менять то как, некоторые пишут тут некоторые в лс, а некоторые пишут телеги в оправдание того трешака

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Finalkin

Если честно, я окончательно перестал понимать чего вы добиваетесь. Для вас значение из гуглопереводчика = истина? Chick = цыпленок? Вы в курсе, что у слов могут быть иные значения, про которые гугл не знает? С таким подходом ничего хорошего из вашей работы не выйдет.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Liade_Verkhovensky сказал:

@Finalkin

Если честно, я окончательно перестал понимать чего вы добиваетесь. Для вас значение из гуглопереводчика = истина? Chick = цыпленок? Вы в курсе, что у слов могут быть иные значения, про которые гугл не знает? С таким подходом ничего хорошего из вашей работы не выйдет.

а вы знаете что вставлять цыпу там где её нет даже в английском оригинале это называется отсебятина?

и работа получилась ну прям шикардос нахрен, все просто пупёют от её качества

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Claude сказал:

можно молча редактировать текст

А можно взять и запилить целиком свой перевод. А то как-то забавно получается: поливать грязью перевод, но на его основе делать свой.

 

45 минут назад, Finalkin сказал:

игра как бы переводила с английского на русский, нахрен

У меня такое ощущение, что по вашему мнению, перевести — значит, засунуть текст в переводчик и слегка его отредактировать (как, собссна, РГР и сделали). Изучать особенности языка, характер персонажей, и т.д., зачем? Есть же гугл-транслейт.

22 минуты назад, Finalkin сказал:

а вы знаете что вставлять цыпу там где её нет даже в английском оригинале это называется отсебятина?

А вы знаете, что любой художественный перевод по определению предполагает некоторый отход от оригинала? Нравится переводить слово в слово — ваше право. Но это ни разу не значит, что остальное — “трешак”.
Дабы не быть голословным, вот вам отрывок из шекспировского “сонета 130” (и да, обойдёмся без оправдашек а-ля “это же стихи”). Вбейте его в гугл-транслейт, а потом сравните с  художественным переводом. 
 

My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

Не солнце, нет, моей любимой взор,
Кораллы краше губ, не верь молве;
Грудь у нее тусклее снежных гор,
Чернеют завитки на голове.
Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

японский что ни на есть самый оригинал

「ブラネ様が宝珠をお集めに

「宝珠ですか? 古い文献には
宝珠のかけらと書かれていましたが

「宝珠が宝珠のかけらとも呼ばれる理由は、
昔、宝珠はひとつの珠だったからだそうです

английская локализация


“The queen is trying to
 collect the jewels?”";

“The jewels you speak of are actually
 not a whole jewel, but shards of a
 single jewel.”";

It seems that the jewel was divided
 into several pieces.

чётенький российский художественный перевод с некоторым отходом от оригинала

Может, мне бросить исследования
эйдолонов и начать изучать геологию?

Пожалуйста, не трогайте эти книги.
Они очень древние и очень ветхие.

Что всех так волнуют эти камни,
которым сто лет в обед?

5 часов назад, Silversnake14 сказал:

А можно взять и запилить целиком свой перевод.

а ведь знаешь…..  почти так уже и получается. что не диалог то правка/полная переделка.

 

видать это как раз был тот момент когда переводчик был под чем-то….

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Finalkin сказал:

чётенький российский художественный перевод с некоторым отходом от оригинала

В чём здесь проблема? Только в том, что отличается от англ. локализации? Окей, отличается. Дальше-то что? Каким образом это, как сказали выше, “портит атмосферу”? Учёный точно так же размышляет о делах насущных, в частности, о том, что, действительно, такого в этих камнях, которые так нужны Бране.

3 часа назад, Finalkin сказал:

а ведь знаешь…..  почти так уже и получается

Нет, дружок. Ни разу не “получается”. Получается, что вы правите наш перевод, а не пилите свой собственный. Разница уловима? Хотите запилить свой перевод — закрывайте этот и открывайте англ. или любую другую иноязычную локализацию. И, надеюсь, вы будете готовы к любой критике, и особенно — когда любую фразу назовут “трэшаниной” на основании исключительно своего вкуса.

3 часа назад, Finalkin сказал:

когда переводчик был под чем-то

Хорошо. Тогда, по вашей же собственной логике, переводя фразу “If snow be white, why then her breasts are dun” как “Не белоснежна плеч открытых кожа” переводчик “тоже был под чем-то”.

 

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

В чём здесь проблема?

в том что там диалоги расширяющие сюжет, и рассказывающие про то что камень был разделён и раздан  разным королевствам. а не то что книги не трогайте, и че вы вообще про эти камни спрашивайте, один там вообще вещает что у него башка пухнет от книг…

 

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Нет, дружок.

благо я те не дружок и не братан. Таки да, я уже по оригиналу перевожу всё. то что я скинул было последней каплей.

 

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Finalkin сказал:

в том что там диалоги расширяющие сюжет, и рассказывающие про то что камень был разделён и раздан  разным королевствам

А ничего, что “камень разделён и раздан  разным королевствам”, во-первых, ясно само по себе, ибо по сюжету Брана ищет камни в разных королевствах? И ничего, что этот факт уже упомянут: “Камень был разделён на четыре части, чтобы его сила больше не смогла вернуться в наш мир”?
 

3 часа назад, Finalkin сказал:

благо я те не дружок и не братан

Вы себе позволяете панибратское обращение, я — тоже. Так что 1:1.
 

3 часа назад, Finalkin сказал:

Таки да, я уже по оригиналу перевожу всё

В таком случае, желаю удачи, бро) И, повторюсь, надеюсь, вы будете готовы к критике, когда закончите)))

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Finalkin 

А как обстоят дела с технической частью перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Нет, дружок. Ни разу не “получается”. Получается, что вы правите наш перевод, а не пилите свой собственный. Разница уловима? Хотите запилить свой перевод — закрывайте этот и открывайте англ. или любую другую иноязычную локализацию.

 

  1. Если порыться в постах там есть обращение ЛЮДЕЙ К ВАМ с просьбой достать все файлы хотя бы английского оригинала. И что вы итоге? Им свернули фигу. По моему если бы у них были файлы они мы могли бы попробовать сделать перевод с 0-ля.
  2. Цитата

    бро, ответьте на простой вопрос: почему вам (и РГР) можно нести отсебятину, а нам — нет?) Вас, надеюсь, не затруднит?

  3. Вот ты и прокололся на этой цитате и подставил своих братанов переводчиков. Мы тут переводили с Японского оригинала. Перевод получился оригинальней просто некуда.:alien::D
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, lia_ сказал:

@Finalkin 

А как обстоят дела с технической частью перевода?

в данный момент я перевожу внутри текущего русификатор, благо Альб создал потрясающий открытый инструмент(за что ему отдельное большое спасибо), где можно легко изменить фактически любой элемент, за исключением пары случаев где нужно уже лезть в DLL файлы.  Если мне не удастся найти кого-то, кто сможет перепаковать русификатор и слегка изменить интерфейс лаунчера то мой русификатор будет выпущен как модификация к текущему с инструкцией по установке(она там элементарная).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, _Joker сказал:

Если порыться в постах там есть обращение ЛЮДЕЙ К ВАМ с просьбой достать все файлы хотя бы английского оригинала. И что вы итоге? Им свернули фигу. По моему если бы у них были файлы они мы могли бы попробовать сделать перевод с 0-ля.

С какой стати они обязаны что-то делать, тем более, для хамов?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, _Joker сказал:

Мы тут переводили с Японского оригинала

Этого никто не утверждал. Говорили, что консультировались с оригиналом. 

 

 

3 часа назад, _Joker сказал:

Им свернули фигу

Какое-то странное оправдание.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
50 минут назад, Silversnake14 сказал:

Какое-то странное оправдание.

Вот с чем я с тобой соглашусь так это с твоим ником. Змеи по своей натуре всегда выкрутятся. Так что вау тут можно уже лайк поставить. :) Если когда-то захочешь поучаствовать в исправлении перевода или же в переводе с 0-ля а не в написании бесконечных стен из текста на этом форуме. Знаешь где меня искать.:D

Изменено пользователем _Joker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, _Joker сказал:

Змеи по своей натуре всегда выкрутятся

То Альбеорис выкручивается, то я. Определились бы уже.

7 минут назад, _Joker сказал:

в переводе с 0-ля

А оно мне надо? Я считаю, что этот перевод вполне себе нормален. Хотите сделать свой, как и Финалкин — удачи)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×