Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

23 минуты назад, Finalkin сказал:

сидорович

В сотый раз: Амарант — Тараск у французов. Рагу — Бобо у американцев.

 

 

23 минуты назад, Finalkin сказал:

Ржа Ржа Дзынь

В англ. на протяжении ВСЕЙ игры — Rusty. Что такого в разнообразии прозвищ? 

 

23 минуты назад, Finalkin сказал:

но многие таки не любят Чёкать, Грузинить, и валить к хренам

Тут уже просили не апеллировать к большинству\многим. Грузинское слово только ОДНО-ЕДИНСТВЕННОЕ.  
Но, если что, я тоже могу ссылаться на количество: людей, которые возмущаются, почему в оф. локализациях “фак” не переводят, предостаточно.

 

 

23 минуты назад, Finalkin сказал:

когда во всех финалках Potion это зелье или на крайня питье

https://wooordhunt.ru/word/potion:

- настойка; микстура
- зелье, снадобье

 

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Silversnake14 сказал:

в оригинале чёрный маг сказал Виви, что они живут около года, у нас — он сказал, что не знает, сколько они живут.

Интересно..) А почему так поступили можно поинтересоваться? )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Finalkin сказал:

а ещё это Снадобье будь оно не ладно…. когда во всех финалках Potion это зелье или на крайня питье… то тут оно стало снадобьем, больше смахивает на…. давай по приколу переведём не как все…. хотя что уж тут говорить тут половина текста по приколу..

Зелье — может быть как лечебным, так и ядовитым напитком.

Питье — обычный напиток, в корне неверный перевод.

Снадобье — напиток, обладающий целебными свойствами.

Максимально точный вариант, отражающий суть предмета, тут именно снадобье. А то, что так для вас привычнее, не значит, что так оно и должно быть.

Изменено пользователем Liade_Verkhovensky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, kalash49 сказал:

Интересно..) А почему так поступили можно поинтересоваться? )

Можно))) 
В конце игры, когда идут сценки с Фрейей, Амарантом и пр., Виви выступает в роли рассказчика за кадром. В японской версии это ясно (как и то, что он умер), в англоязычной версии это неочевидно, и, насколько мне известно (однако это НЕ официальная инфа), это было сделано умышленно, и сделано как раз для того, чтобы не омрачать детскую сказку вот такой смертью. Мы посчитали точно так же. 
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

чтобы не омрачать детскую сказку вот такой смертью.

невероятно один из переводчиков признал, что данная игра это как детская сказка…..

и в тоже время они решили напихать в детскую сказку кучу блатняка, сленгов, гопников и в чуть ли не максимально борзой и агрессивной форме…. чтоб они максимально уничтожали всю сказочную атмосферу своими диалогами…. ну норм, че)

 

  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Finalkin сказал:

а ещё это Снадобье будь оно не ладно…. когда во всех финалках Potion это зелье или на крайня питье…

* поперхнулся *

Финалкин, ты же понимаешь, что в тебе говорит синдром утёнка?

Цитата

В человеческой психологии синдромом утенка называют эффект, когда человек, изучая какую-то область, будет считать первый встреченный объект из этой области самым лучшим, а последующие — худшими.

Я ничего не имею против Зелья в сказочном мире FF9, но так как работать довелось с разными частями, а название хочется сделать универсальным (“когда во всех финалках”), то приходится искать универсальное название, которое хорошо впишется в любую вселенную, как это делает Potion. Тебя не смущает, что в мире тёмного киберпанка кто-то занимается зельеварением? А Северус Снейп, препоадающий в военных академиях Баламба и Гальбадии?

И хотя аргумент “всегда было так” всегда кажется сомнительным — ведь есть своя голова на плечах, она нужна для принятия решений, а не копирования чужих ошибок — но в данном случае тебя не смущает даже тот факт, что “Зелье” не вписывается ни в FF7, ни в FF8? (оставим в покое 13, 15, Type-0, etc.) :ohmy:

Ну а “мощное питье” я точно никогда не забуду. Обгоняет его только Hi-Зелье. ^^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Finalkin сказал:

невероятно один из переводчиков признал, что данная игра это как детская сказка

Никто из нас не утверждал обратное. Это во-первых, а во-вторых, сказка может быть про Колобка, где всего-то “съели”, а может быть и с кровавыми убийствами.

 

15 минут назад, Finalkin сказал:

и в тоже время они решили напихать в детскую сказку кучу блатняка, сленгов, гопников

“Хрены”, “пацаны”, “чё” было и в англ. (про Mild Bad Language Альбеорис уже говорил), и у РГР. Какие-то двойные стандарты у вас.

 

15 минут назад, Finalkin сказал:

чуть ли не максимально борзой и агрессивной форме

Вопиющая ложь. Жаргонные слова были, этого никто не отрицает. Но не более. Не надо мешать в одну кучу разговорный жаргон и арго.

 

15 минут назад, Finalkin сказал:

чтоб они максимально уничтожали всю сказочную атмосферу своими диалогами

 

Опять же, РГРу (чей перевод вы сами собираетесь копировать) и англоязычным локализаторам “хренами” можно уничтожать, нам — а-та-та. Во-вторых, положить большой и толстый болт на акцент гномов, как сделали РГР — не “уничтожить атмосферу” деревни, да.

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Finalkin сказал:

невероятно один из переводчиков признал, что данная игра это как детская сказка…..

и в тоже время они решили напихать в детскую сказку кучу блатняка, сленгов, гопников и в чуть ли не максимально борзой и агрессивной форме…. чтоб они максимально уничтожали всю сказочную атмосферу своими диалогами…. ну норм, че)

Ты же понимаешь, что переводчики исходили игру вдоль и поперёк, перелопатили вики, четыре языковые версии, и ультиманию, в попытке верно передать замысел создателя?

Ты смотришь на игру свквозь розовые очки перевода RGR. Это как смотреть “От рассвета до заката” с закардровым переводом для TV.

  • Это в розовой сказке Зидан и Виви мочатся в Мадаин Сари?
  • В розовой сказке жители Трено прозебают в нищите, пока элита с лицами зверей в дорогих нарядах проводит в праздности свои дни?
  • В розовой сказке жители Дали создают на подпольной фабрике роботов-убийц?
  • В розовой сказке солдаты “просто выполняя приказ” устраивают геноцид в соседнем государстве?
  • В розовой сказке мать приносит в жертву свою дочь?
  • В розовой сказке рыцарь без страха и упрёка убивает девчонок во время побега из тюрьмы?

Знаешь, мне кажется, ты пропустил большую часть того, что хотели сказать Сакагучи и Ито, и не разглядел за красивой картинкой ни одной проблемы, которую они подняли в этой прекрасной игре.

Именно Ито превратил мультяшную игру в реальный мир с его жестокостью и грязью, которые ты отчаянно не замечаешь, зато Сакагучи не стеснялся говорить о мотивах героев, и в изначальном сценарии принцессу похищали не по заказу доброго дядюшки а банально — ради выкупа.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Albeoris сказал:

Это в розовой сказке Зидан и Виви мочатся в Мадаин Сари?

Блин, джва года пытался об этом забыть. Что вы за люди такие?)))

Кстати, выше я ошибся. Это третий случай.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Silversnake14 сказал:

Но вы же не писали английским локализаторам, чтобы они максимально упростили диалоги, правильно? 

Вы путаете тёплое с мягким. Моё незнание английского не зависит насколько будут упрощены диалоги.

 

И я не понимаю о чём все спорят. Пусть будет две версии перевода. Один с гамарджобой, другой  без него ( или неё :))

Такое может быть или запрещено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А знаете что в этом самое грустное? Для седьмой есть нормальный перевод, для девятой их 3 если считать РГР, даже для десятой вышел, а для восьмой НИОДНОГО!  Даже ваши хваленые РГР на этой игре отдохнули конкретно.:(

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, lia_ сказал:

Моё незнание английского не зависит насколько будут упрощены диалоги

Да. Однако сложность английского у вас не вызывала возмущений, а сложность данного русского (“дефект дикции”, который мешает понять, куда идти) — вызвала.

 

6 минут назад, lia_ сказал:

Такое может быть или запрещено?

Нет, конечно. Более того, я в некотором отношении поддерживаю этого товарища за его стремление (остальные недовольные пальцем не пошевелили, чтобы исправить ситуацию). Вот только проблема в том, что этот товарищ нас упрекает за использование жаргона, которое было и у РГР (чей перевод он сам хочет скопировать), и в англ. локализации, а также за то, что, якобы, мы, в отличие от РГР, что-то там “уничтожили”, тогда как РГР “уничтожили” как минимум деревню гномов, похерив акцент их жителей. Вам не кажется, что Finalkin противоречит сам себе?

 

3 минуты назад, Leprikon01 сказал:

А знаете что в этом самое грустное? Для седьмой есть нормальный перевод, для девятой их 3 если считать РГР, даже для десятой вышел, а для восьмой НИОДНОГО!  Даже ваши хваленые РГР на этой игре отдохнули конкретно.:(

Я могу заблуждаться, но, вроде, РГРовская фф7 вполне читабельна, хотя за “Клода”, “Яффи” и “Сейфа Сифа” по голове стукнуть бы не мешало)))

Кстати, отчего “ни одного”? Некие умельцы же портанули фаргусовский. Так что минимум один есть)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, lia_ сказал:

Такое может быть или запрещено?

Да, вроде, уже никто не спорит. Пришли к согласию. :)

Теперь уже пошла здоровая критика решений друг-друга.

Ну, я надеюсь, что здоровая, и мы не начнём называть друг друга дураками. :D

 

Я понимаю людей с синдромом утёнка. Для меня было безумно больно принять, что мир Final Fantasy VIII населяют волшебницы, а не злобные колдуньи. Но тем и хороша командная вдумчивая работа над переводом. Твои коллеги позволяют взглянуть на очевидные истины под другим углом. И когда ты пытаешься аргументированно доказать свою точку зрения, оказывается, что ты руководствуешься эмоциями, первым впечатлением, неверной информацией, слухами, чем угодно, но только не фактами, а те кричат тебе из каждого утюга, что ты не прав.

 

Но я понимаю и переводчиков, которые набив собственных шишек, пытаются объяснить окружающим, что те не правы, и натыкаются на глухую стену убеждений. К сожалению, чаще всего это скатывается в обсуждение, какие все козлы и уроды. И два человека, каждый из которых радеет за качественный перевод не могут между собой договориться. Один не хочет слушать, а другой не понимает, что его не понимают. Оттуда и конфликты. :)

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Leprikon01а, вон оно как… Я его плохо помню, но точно помню, что тогда он мне показался лучше РГРовского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Instinct

      Метки: Шутер, Шутер от первого лица, Экшен, Для одного игрока, От первого лица Разработчик: Newtonic Studio / Digital Spray Studios Издатель: ND Games Дата выхода: 22 августа 2007 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 66 отзывов, 77% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4 бесполезно. @poluyan  - адепт секты оригинальный озвучки. Эти сектанты улавливают все нюансы интонаций и смыслов на языке оригинала, и не важно какой это язык. А русский им портит все удовольствие.
    • @Frost Brooks блин, может я не те файлы закинул, дальше корабля пройдите, если там тоже диалоги на английском, то либо ставьте 0.7, либо распакуйте 0.7 и 0.8, перекиньте в 0.7 папку table и asset, после чего запакуйте. Вот как это сделать: https://forum.zoneofgames.ru/topic/78317-the-legend-of-heroes-trails-through-daybreak-2/?do=findComment&comment=1249607
    • дайте текст а то все ссылки не работают
    • Новая версия — 1.7 [20250606]  Обновление для новой версии игры (3 июня 2025 года), с обновлением игры разработчики перемешали строки текста и добавили новые (всё исправил и добавил перевод новым строкам). Также внёс несколько правок в уже существующий текст. Автоматический установщик https://disk.yandex.ru/d/J4EwEZ5ByxWDAQ https://files.vc/d/dl?hash=18b644449de2f7339e8341ab43aef779 Архив для установки вручную https://disk.yandex.ru/d/OmadX8Tt7EnMZA https://files.vc/d/dl?hash=3c1b57670e661a042a78c3ccd127432d  
    • Русский не один  славянский язык, польский и другие языки не менее славянские.
    • Склероз позволяет мне находить "новые" радости каждые полгода
    • Собственно, вр может заменить и большой монитор, а то и кипу мониторов. Буквально, вывести прогой в вр ряд мониторов на любой вкус в вирт среду комнаты, а дальше пользоваться такой средой по аналогии с обычными физическими мониторами. Бывает актуально при неимении физической возможности поставить большой монитор где бы то ни было. Долго, впрочем, так просидеть проблематично, но пару часиков относительно комфортно поработать в таком режимы реально, про “поиграть” в такой среде, впрочем, не уверен, будет ли нормально, но технически возможно. Разумеется, это совсем не тот опыт вр, который ожидается, но это тоже один из вполне практичных вариантов.
    • О. старая гвардия. Тоже с него начинал. Собственно первоначальные ощущения от ВР это как с БК увидеть игры на PC. Или как увидеть первую 3д игру, когда вокруг все плоские 2д были. Ну т.е. я когда первый раз нацепил это ведро на голову — сильно удивился, что что-то такое появилось новое, что может меня так впечатлить как раньше. Но это уже современные шлемы. То что там раньше было vfx1 это конечно совсем не то.    Да она даже для такого пойдет. Просто сидишь на кресле тухлишь, но вместо монитора изображение вокруг тебя. Таже элита так и играется. Только на порядок сильнее погружение. Космический корабль и ты внутри, а за стеклом планеты в космосе, огромные, закрывающие все вокруг. Масштабы и ощущение объема просто несопоставимые с монитором. 
    • Cмешно такое читать.  В игре фактически “славянский” ситтинг и по духу это игра “славянская”, и все остальные озвучки кроме русской, как раз “одни из”, по крайней мере для русскоязных людей.  Для меня здесь всё однозначно, а ты, да и все остальные в общем-то, можете слушать хоть на французком, хоть на украинском, мне насрать. Чё ты несёшь?  Киберпанк здесь причём? Ты походу вообще не догоняешь о чём речь.
    • Обновление до версии игры 2.0.3.731.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×