Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Alx62 Эм, я обеими руками за адаптации и нормальные стилизации текста для русских (как с Глыбами ”Dredge” в зоговском переводе Баннер Саги, например), но это дичь какая-то, ребятo_O Вы, кажись, заигрались немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.08.2018 в 10:30, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

Блэкхарт, я не хочу показаться грубым, но, говоря откровенно и не очень тактично, дело действительно в вас. В основном потому, что вам не понравился наш вариант перевода и вы его считаете ошибочным, хотя это две большие разницы. 
Касаемо имён гномов. Если подходить к ним с вашей позиции, то да, Жаде до Венди действительно далековато. Как и Ивасику до Янека из “Ведьмака”. Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.
К чему вы приплели тов. Гоблина, я, признаться, не понял вообще.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Изменено пользователем Большой Босс
  • +1 4
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Словарь Даля вам в руки и идите переводить как вам нравится.

Ребята перевели как нравится им, денег они за это не просили и вы им за перевод не платили. К чему претензии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.

Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:

«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».

P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.

  • Хаха (+1) 2
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, RedBaron85 сказал:

Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.

Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:

«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».

P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.

Ммм… Вы собрались делать перевод или это шутка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

они собрались…. перевод??? пару стопарей…. оказывается уже есть перевод…. нах оставим ка есть))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Большой Босс сказал:

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Если вы считаете дословный перевод не “чушью и абсурдностью”, то вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе. А то, что вы не увидели просто-таки вырвиглазных ошибок в переводе РГР, это подтверждает.

В 18.10.2018 в 23:42, Alx62 сказал:

а у вас тут просто отсебятина какая-то

Во-первых, начнём с того, что эта ваша “отсебятина” — не есть что-то плохое. Взять хотя бы всем известный случай с “Boromir smiled”. Если вы считаете иначе, то читайте худ. произведения в промтовском переводе, а не в художественном.
Во-вторых, вас не смущает, что вы сейчас сравниваете не с оригиналом, а с аляповато сделанным переводом, нет?
И в-третьих, если вас не затруднит, назовите хотя бы десять случаев, где “отсебятина” кардинально искажает смысл оригинала. Я лично назову только один: когда в диалоге с Виви чёрный маг сказал, что не знает, сколько они [маги] живут (хотя в оригинале он сказал, что живут год). 

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Silversnake14 сказал:

Если вы считаете дословный перевод не “чушью и абсурдностью”, то вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе. А то, что вы не увидели просто-таки вырвиглазных ошибок в переводе РГР, это подтверждает.

Ошибки и неточности есть везде, но там нет  голой отсебятины с апломбом экспертной улыбки. У вас не адаптация и не художественная обработка в рамках вселенной и контекстных рамок. Ваше лишь полное наплевательство к антуражу и непонимания самой  сути переводов. Где стройность мысли и ясность смысла на первом месте, а не мемасики с территории умственно неполноценных. Про перевод “серьезных литературных произведений” сильно. Боюсь представить уровень уже той “адаптации”.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

но там нет  голой отсебятины с апломбом экспертной улыбки

Сильное заявление от человека, который безапелляционно заявил, что любой мало-мальский отход от дословного перевода недопустим. Это раз, а во-вторых, вы уверены, что в профессиональных переводах нет такового? Если да, то, опять же, вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе.
 

1 час назад, Большой Босс сказал:

Ваше лишь полное наплевательство к антуражу

Недоказуемо.

1 час назад, Большой Босс сказал:

непонимания самой  сути переводов

Вы уверены, что это именно вам, как человеку, повторюсь, не увидевшего грубых ошибок РГР, говорить? И да, по-вашему “сама суть” перевода заключается в дословном переводе оригинала, я прав?)

1 час назад, Большой Босс сказал:

Где стройность мысли и ясность смысла на первом месте

Опять же, вам ни за что не доказать отсутствия как первого, так и второго. Однако, в отличие от вас, мне не составит труда доказать как первое, так и второе не только у РГРа, но и у англ. версии.

21 час назад, abc121 сказал:

Ребята перевели как нравится им, денег они за это не просили и вы им за перевод не платили. К чему претензии?

И это при всём том, что подобные, кхем, критики были (и остаются) способны только на голословные обвинения. Когда в процессе перевода было предложено присоединиться к группе переводчиков, их смелость куда-то улетучивалась.

1 час назад, Большой Босс сказал:

Ошибки и неточности есть везде

С вашего позволения, верну вам вашу же фразу: Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё как всегда и это не лечится. До последнего будут оправдывать свой огромный косяк слепленный между забегами в ларёк за пивком при этом постоянно передёргивая фокусируя всё на своей непогрешимости. Фактура всё равно ёмко продемонстрирована и мной и другими не равнодушными к этому шлаку в этой теме. А вы и те кто оправдывает наслаждайтесь раз вкушать протухшие яства для вас лучше голодовки. Бездарность.

Silversnake14 что касается тебя лично раз уж вызвался быть лицом разбежавшийся неумелой компашки недопереводчиков то советую завязывать с графоманией и уловками я бы то я бы это. да ты ничего . и это прекрасно видно по конечной работе и твоим заезженным общим фразам. чао мальвина.

Изменено пользователем Большой Босс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

До последнего будут оправдывать свой огромный косяк

Судя по вашей логике, всё, что вам не понравилось - “косяк”, это я уже понял.

 

1 час назад, Большой Босс сказал:

то советую завязывать с графоманией и уловками я бы то я бы это

Я бы вам (прости, тебе) посоветовал для начала изучить предмет (а в идеале достичь мало-мальских высот), и только потом указывать на косяки другим.

1 час назад, Большой Босс сказал:

чао мальвина

Такие горе-критики только и умеют, что выставлять напоказ своё “фи”, а затем слиться с гордо поднятой головой. На конструктив они неспособны по определению)))

1 час назад, Большой Босс сказал:

твоим заезженным общим фразам

Ну-ну. Сказал субъект, который не смог ни аргументировать свою позицию, ни контраргументировать мою. И он себя считает при этом “небездарностью”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю как там с переводом в общем, но пихать везде жаргон, что не является адаптацией, так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе, а не всем сразу это неверно. Даже если там европейские магазины всё переврали в своих английских переводах.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NineLie
      FINAL FANTASY TYPE-0™ HD

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Японская ролевая игра, Фэнтези, Глубокий сюжет Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 18.08.2015 Отзывы Steam: 2513 отзывов, 60% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Batman: Arkham VR

      Метки: VR, Приключение, Супергерои, Короткая, Хоррор Платформы: PC OQ MXR INDEX PS5 PSVR2 Разработчик: Rocksteady Издатель: Warner Bros. Interactive Entertainment Дата выхода: 13 октября 2016 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1678 отзывов, 64% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно и так сказать , Но, кроме этого это лет 10-12  назад ,она была емнип в ВК просто локальным ХИТом,у меня у знакомого сын в нее играл постоянно . Причём она по сравнению с террией и старом,  более казуальна  в “хорошем” смысле 
    • Ещё один клон террарии. Много их было, во многие пробовал играть. В этот не играл. Из подобных, пожалуй, starbound больше всех понравился. Там хоть сеттинг иной. У Realms of Magic, пожалуй, тоже были неплохие свои идеи, впрочем, получилось как-то скомкано. Ну ещё 2-3 игры было неплохих подобных, но сходу что-то уже не вспоминаются. Остальные в массе своей из раннего доступа так и не выползли, либо так и остались копирками.
    • Молодцы, большой труд, с чем вас и поздравляю. Очень хотел поиграть именно в эту финулку
    • Квин слушал? ,ну все тогда  Я так низко не опускал страницу)  Скрины с трейлер глянул и теги посмотрел В тегах ничего нет,а значит и в игре это  чисто для галочки. з.ы Глянул демку,не не зашло  медленно очень, Имхо там  что  подруга ГГ.вероятно интерес  ее , судя из письма в инвентаре. Это и есть “это”  з.з.ы ЗАЦЕНИТЕ что в стим вышло,кто в курсе то в курсе (с) https://store.steampowered.com/app/929670/Orion_Sandbox_Enhanced/  
    • Перевод уже доступен, можно активировать  https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3667051693 Но шрифты пока ещё не все добавлены с кириллицей, в следующем обновлении обещают полноценную поддержку.
    • Да, по факту это может оказаться по факту ремастер. В мире понятие ремастер и ремейк перепутаны. МГС3 или Tlou тоже называются ремейками, хотя по факту это ремастеры. Качественные, хорошие, но ремастеры, так как основа не переработана, а только улучшена визуальная часть. Я не думаю, что Сони раскошелиться резко на ремейк всех трёх частей, то есть на полную переработку всего, - 'геймплея, левел дизайна и графика", что подразумевается полная переработка игры. Скорее всего я ставлю на то, что это просто будет ремастеры, без геймплейных изменений, но серьёзно прокачать графику под современные стандарты. Так как делать сразу ремейком всю трилогию, это будет накладным удовольствием. Поэтому как в случае с тем же первым Tlou, который Сони расценивает как ремейк в своей рекламной компании, хотя это больше ремастер. То скорее всего тоже самое нас будет ждать с God of War. Просто качественный ремастер, где обновят графику, а вот геймплей оставят тот же. Тем более по современным меркам, он не то, чтобы для слэшер экшенов сильно устарел. 
    • На людях не будут, только если когда никто не видит.
    • о том, что ремастера было бы достаточно. Но это мое имхо.
    • Step by step, пока от монитора не ослеп Кто-то каминаут похоже сделал, сам того не подозревая 
    • Space Chef Метки: Мультипликация, Цветастая, Бой, Для одного игрока, Управление ресурсами Платформы: PC SW Разработчик: BlueGooGames Издатель: Kwalee Дата выхода: 28 октября 2025 года Отзывы Steam: 86 отзывов, 73% положительных
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×