Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, Gregor_Lesnov сказал:

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

25 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

но пихать везде жаргон

Жаргона “везде” не напихано. Модератор, не занимайтесь хотя бы вы враньём.
 

27 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе

Если речь идёт о профессиональном жаргоне — да, вы правы. Но не стоит путать профессиональный жаргон с разговорной речью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Silversnake14 сказал:

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9? Ибо наш Ведьмак был переведён с польского, где и были все эти Ивасики. Я бы понял, будь эти “Сидоровичи” в японском оригинальном скрипте, но что-то мне подсказывает, что просто “творческая жилка” в одном месте заиграла.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так и есть! 

я еще отсылал скрины с ошибками, их до сих пор не исправили!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Damin72 сказал:

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9?

Во-первых, “Саламандр — Амарант” это не из Ведьмака. Так, на всякий случай.
Во-вторых, с английского, опираясь на оригинал. В чём проблема?
В-третьих, причём тут, вообще, это? Своим примером я продемонстрировал, что имена в разных локализациях игры могут отличаться в силу тех или иных причин, и это вполне естественно.

В 08.02.2018 в 12:01, Airat_2015 сказал:

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

Если вы про эти скрины, то да, не исправили. В основном потому, что ошибок тут нет, а есть ваша личная неприязнь.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 12:06, Silversnake14 сказал:

Во-первых, “Саламандр — Амарант” это не из Ведьмака. Так, на всякий случай.
Во-вторых, с английского, опираясь на оригинал. В чём проблема?
В-третьих, причём тут, вообще, это? Своим примером я продемонстрировал, что имена в разных локализациях игры могут отличаться в силу тех или иных причин, и это вполне естественно.

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.
Возьмём того злосчастного бармена и фразу про “цыпу”.  Бармена в английской версии зовут Бобо (Bobo), в японской версии — Рагу (ラグー). Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем.

AzFq16U2Hu0.jpg

Фраза про цыпочку. В англо-версии, наш ГГ заявляет просто “Вау”. В японской версии он тоже подсвистывает про себя, судя по данным иероглифам (ヒュー, последний иероглиф должен быть волнистым, но такого символа не нашёл в виртуальной клаве).

CRqTsrv4JI0.jpg

Остальное без текстов из игры разбирать тяжело, но уже могу сказать, что конкретно эти два случая… НЕ ПЕРЕВОД, НЕ АДАПТАЦИЯ, НИ ДАЖЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ. А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”. Простите, но мне хватило творчества 8-4 Ltd. которые, видимо, западных фанатов за людей не считают. Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся, делая вид, что так и надо.

Да, вы можете утверждать, что в разных ЛОКАЛИЗАЦИЯХ имена отличаются. И да, делается это по понятным причинам. Но у вас, вроде как, перевод, а не локализация или “Перевод от Гоблина”.  Я бы, конечно, мог бы спросить “Так чем вас не устроили Бобо или Рагу?”, но глядя на “цыпу” — даже не хочется. Ведь сделано это было чисто поржать. И похер, что таким образом убивается персонаж, которого прописывали люди явно умнее того, кто придумал эту быдло-шутку.

P.S. Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Ведь сделано это было чисто поржать

Не стоит решать за нас.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

И похер, что таким образом убивается персонаж

Субъективщина.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть, и немало, неужели не заметили?). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон. Как и в случае с именами: американцы назвали Саламандра Амарантом — нормально, “персонаж не убивается”. Мы изменили имя бармена - всё, бида-бида.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”, ибо вызывает просто-таки громадное удивление один момент (и да, это не ваши двойные стандарты): вы, как и 99% отписавшихся тут, критикуете не фактические ошибки, а то, что вы выдаёте за них. От человека, который, казалось бы, понимает, что к чему в переводах, видеть такую позицию по меньшей мере… странно.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся

Наглое враньё. Если считаете, что я неправ, приведите по меньшей мере десять случаев, когда мы серьёзно исказили смысл текста. Не сказали другими словами, а именно исказили смысл, что было в ущерб повествованию. До тех пор я бы вас попросил воздержаться от столь смелых выпадов.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

Не стоит решать за нас.

Субъективщина.

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”. 

Вы обязаны переводить то, что есть в оригинале/официальной локализации. В случае с Сидоровичем - это халтура и отсебятина, так как вы не использовади ни один из двух оф. вариантов. 

Дословно? Окей, даже если не дословно, то толку от такого перевода, где у вас простой свист/Вау превращается в "Вот это цыпа". Вы возомнили себя сценаристом? Тогда назовите это "смешной перевод". Претензий будет ноль. 

То, что у локализаторов есть какие-то тупые гэги, коих не было в оригинале вас не оправдывает. Вы могли просто посмотреть оригинальный японский скрипт, который лежит в файлах Steam-версии и в переводе исправить данное недоразумение. Но нет - добьём игру ещё и своим петросянством. Это не серьёзный подход к процессу перевода как такового. 

Мои крупняки на форуме есть. Ищите, если хотите. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Damin72 сказал:

Вы обязаны переводить то, что есть в оригинале/официальной локализации

Мы ничего никому не обязаны.

 

2 минуты назад, Damin72 сказал:

Окей, даже если не дословно, то толку от такого перевода, где у вас простой свист/Вау превращается в "Вот это цыпа"

Снова двойные стандарты: америкосам (и не только им) можно, нам - нет.

 

 

3 минуты назад, Damin72 сказал:

Это не серьёзный подход к процессу перевода как такового

“Серьёзным подходом” вы называете дословный перевод?

 

 

3 минуты назад, Damin72 сказал:

Мои крупняки на форуме есть. Ищите, если хотите

И всё же я бы попросил вас о ссылках. Полагаю, скопировать и вставить оные не сильно вас затруднит.

 

4 минуты назад, Damin72 сказал:

Но нет - добьём игру ещё и своим петросянством

Вы снова крайне субъективны.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

В случае с Сидоровичем - это халтура и отсебятина, так как вы не использовади ни один из двух оф. вариантов

Бобо — не отсебятина (и не “халтура”). Амарант — не отсебятина. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Наглое враньё. Если считаете, что я неправ, приведите по меньшей мере десять случаев, когда мы серьёзно исказили смысл текста. Не сказали другими словами, а именно исказили смысл, что было в ущерб повествованию. До тех пор я бы вас попросил воздержаться от столь смелых выпадов.

Два примера выше уже лежат. Фривольной манеры ГГ речи не просматривается ни в оригинале, ни в локализации, что считается за косяк перевода, так как была неправильно передана манера речи персонажа. Искать остальные косяки не позволяет время. Ресурс, всё же, ценный. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Damin72 сказал:

Фривольной манеры ГГ речи не просматривается ни в оригинале, ни в локализации

Вы либо невнимательны, либо субъективны, либо и то, и другое вместе.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

что считается за косяк перевода

У вас понятие о “косяке” отличается от общепринятого.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

Искать остальные косяки не позволяет время

Конечно. Гораздо проще надуманную единицу приравнять к тысяче. Здорово экономит время, ага.

И да, я всё ещё жду, что вы скажете в защиту перевранных в англ. локализации имён Саламандра и бармена. А именно, веский аргумент того, что это не отсебятина и не халтура.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

 

И да, я всё ещё жду, что вы скажете в защиту перевранного в англ. локализации имён Саламандра и бармена. А именно, веский аргумент того, что это не отсебятина и не халтура.

Это не отсебятина или халтура, так как официальный перевод на английский 90-ых, где любили творить такие весёлые вещи, по тем или иным причинам. Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал. Ни того, ни другого сделано не было. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Damin72 сказал:

так как официальный перевод на английский 90-ых, где любили творить такие весёлые вещи

Во французской версии имя Саламандра тоже изменено. Тоже оправдаетесь тем, что это “официальный перевод на французский 90-х, где любили творить такие весёлые вещи”?))) 
 

6 часов назад, Damin72 сказал:

Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

И да, на тот случай, если вы забыли, реквестирую ссылку на ваши “крупняки”. 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Silversnake14 сказал:

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр?

Потому что язык оригинала японский и если сценарист согласился с тем или иным именем, с тем или иным диалогом, да и просто фразой, то не надо делать из себя великого филолога и лезть туда, куда не надо.

Перевод это точный перенос языковых конструкций, а не пересказ по мотивам.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Во французской версии имя Саламандра тоже изменено. Тоже оправдаетесь тем, что это “официальный перевод на французский 90-х, где любили творить такие весёлые вещи”?))) 
 

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

И да, на тот случай, если вы забыли, реквестирую ссылку на ваши “крупняки”.
 

 

 

А французский перевод стал неофициальным? Давайте не юлите, ибо это стандартная практика. Вы не согласовывали это с издателем и разрабами, в отличие от... 

И да, ищите сами. Намного быстрее будет, чем пока я доберусь до ноута. 

P.S. Видимо, до ноута я бегаю таки быстрее. Ну, тогда ловите раз и два. Третий пока на уровне пред-подготовки.
 

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Five Nights at Frickbear’s 3
      Платформы: PC Разработчик: SpookyRick Дата выхода: 25 марта 2026 года
    • Автор: Gerald
      Frog Holm

      Метки: Глубокий сюжет, Приключение, Атмосферная, Стилизация, Повествование Платформы: PC Разработчик: Ostend Games Издатель: Ostend Games Серия: Frog Holm Дата выхода: 23 марта 2026 года Отзывы Steam: 15 отзывов, 93% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Могу удовлетворить запрос только наполовину. Были стримы с озвучкой, значит можно дать ссылку на демонстрацию того, что Механики сделали. А вот дать ссылку на рабочий руссификатор, чтобы поиграть, увы, нет таковой.
    • У ни нет ровно ни чего:) Или вы дадите мне ссылку на что то что они сделали и я могу в это поиграть?)
    • А чё, у них тоже в озвучке неправильные ударения в словах? 
    • Явно лучше того, что сделали Mechanics VoiceOver:)
    • @TheOneSt  У Вас Steam версия GTA V EE? У меня нет Steam версии игры, есть Epic Games версия и на ней всё отлично работает, поэтому, проверить и что то Вам подсказать(посоветовать) немогу. Извините.
    • А я прошел зайку Теви ,) конечно не самая маленькая метрошка особенно если пытаться облазить все уголки и все собрать, чего я конечно же не сделал, обследовал 96% карты и собрал только 70% предметов, на все ушло 50часов. Но метршка довольно легкая даже на харде, (почти всех боссов тупо мордой танковал практически не уворачиваясь от их тучи снарядов ну кроме последнего босса который все же заставил немного попотеть) а вот платформинг он здесь очень простой и совершенно не доставляет проблем. Сюжет неплохой, много перонажей, юмор, драмма, сюжетные повороты, загадки интриги расследования.) все это есть если оценивать в цифрах то (хоть и немного утомила под конец еще и эта белочка с орешками,) но поставил бы этой зайке  8 заяк из 10 Теперь пойду по пришельцам в упор промахиватся при шансе попадания в 99%.) в новом хсом https://store.steampowered.com/app/538030/Xenonauts_2/
    • TheOneSt вы опять не читаете. ( чтобы работала озвучка, надо ставить обнову 26200.8116 ). Обновление KB5086672 (Build 26200.8117) для Windows 11, версия 25H2. Исправлена ошибка 0x80073712 при установке обновления KB5079391. На других версиях (билдах) не работает не какая из озвучек.
    • Последнее препятствие перед 6-й частью, дальше русификаторы уже есть. Только этой части не хватает, до почти полной картины всей серии Якузы. Готов даже на уровень перевода 3 и 4-й частей что смог урвать .
    • Что ж, тогда скачаю, посмотрю )
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×