Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

И в обоих случаях одно местоимение "я" лишнее. Мы не имеем в них ни репризы, ни лексического повтора, ни чего-либо ещё, чтобы был повод отклоняться от синтаксической нормы

Хорошо, давайте уберём второе "я". Что получается: "Я не оправдываю мою мать, но ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!". И? Чем лучше звучит? В данном случае, это самое второе "я" не является отклонением от синтаксической нормы. Оно усиливает второе предложениею

Однако, предложенный вариант легче прочитать и осмыслить. Он лаконичнее - это бросается в глаза, когда текст видишь впервые.

"Я не оправдываю свою мать, но Куджу, за то что он сделал с ней, я не прощу никогда", вот это - лаконичнее?

P.S. Насчёт Зорна и Торна я думаю, если что-то измыслю, напишу.

Да. Только потрудитесь при этом объяснить, чем ваш вариант лучше того, что есть.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо, давайте уберём второе "я". Что получается: "Я не оправдываю мою мать, но ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!". И? Чем лучше звучит?

Оно не нарушает синтаксическую норму.

"Я не оправдываю свою мать, но Куджу, за то что он сделал с ней, я не прощу никогда", вот это - лаконичнее?

Лучше так:

"Я не оправдываю мою мать, но Куджу, за то что он сделал с нею, не прощу никогда"

Да. Только потрудитесь при этом объяснить, чем ваш вариант лучше того, что есть.

Постараюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Оно не нарушает синтаксическую норму.

Текущее - тоже.

Лучше так:

"Я не оправдываю мою мать, но Куджу, за то что он сделал с нею, не прощу никогда"

И снова: чем лучше? Перестановка слагаемых, и только.

Постараюсь.

Было бы здорово.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текущее - тоже.

Повторение слов в предложении оправдано, если это фигура речи - здесь же ни одной из таковых не наблюдается. Никакого смысла лишнее местоимение тоже не придаёт, а значит это неоправданный повтор.

И снова: чем лучше? Перестановка слагаемых, и только.

Я уже объяснил, можно прочитать выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Повторение слов в предложении оправдано, если это фигура речи - здесь же ни одной из таковых не наблюдается. Никакого смысла лишнее местоимение тоже не придаёт, а значит это неоправданный повтор.

О смысле я написал выше.

Я уже объяснил, можно прочитать выше.

Ваше объяснение я поставил под сомнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О смысле я написал выше.

Раньше этого не было.

И чем оно усиливает?

Ваше объяснение я поставил под сомнение.

Другого быть не может. Второй вариант - это не исправление каких-то ошибок, он просто более "гладкий". То, что вам больше нравится собственный - неудивительно, ведь вы уже привыкли.

Изменено пользователем Цвай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И чем оно усиливает?

Своим наличием.

Второй вариант - это не исправление каких-то ошибок, он просто более "гладкий".

Снова чистая субъективщина. Это раз, а во-вторых, лаконичной была бы фраза "Куджа во всём виноват", поскольку она краткая, ёмкая и лишена подробностей. А замена "ни за что" на "никогда" и небольшое пунктуационное усложнение фразу "лаконичной" не делают по определению.

Другого быть не может.

Может, и ещё как. Оно должно выглядеть так: "Предложенная фраза выглядит лаконичнее, потому что...".

что вам больше нравится собственный - неудивительно, ведь вы уже привыкли.

Если новый вариант явно лучше текущего, то мы его поправляем. Привыкли мы к старому или нет, роли не играет.

Вы, сударь, напрочь забываете о том самом факте, что идеальное с точки зрения синтаксиса и пунктуации предложение далеко не всегда является благозвучным. И далеко не всегда "ошибка" нарушает благозвучие.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я не оправдываю мою мать, но я ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!"

Друзья, вы и мёртвого с того света достанется своими прениями. :)

Чего вы уцепились за эту невинную фразу? Прямо до неё любящий дядюшка Артания говорит нежной принцессе:

"Да. {Kuja} найдёт других клиентов, даже если нам удастся уничтожить Брану."

Вот это действительно стоит исправить. Хотя бы на "одолеть". Едва ли он предлагает её моральное уничтожение. :rolleyes:

Тем более уничтожение Куджи, уничтожение Браны - это слишком много для нескольких идущих подряд фраз.

Теперь о вашей любимой фразе. "Мою мать", "свою мать", чем вас не устроило короткое "маму"?

Сам же диалог довольно бессвязный:

С: ”Уничтожьте Куджу, и {Brahne} лишится поставок оружия. Это даст нам возможность контратаковать.”

А: ”Если мы нападём на Брану сейчас, то понесём ещё большие потери.”

З: ”Значит, нам надо вырвать к чертям корень зла!”

А: ”Да. {Kuja} найдёт других клиентов, даже если нам удастся уничтожить Брану.”

Г: ”Я не оправдываю мою мать,{Signal 1} но я ни за что не прощу Кудже то, что он сделал с нею!” ”Но сперва нужно спасти остальных{Speed 2}...”

Изложение:

С: Уничтожьте Куджу, чтобы лишить её поставок оружия.

А: Если нападём на Брану сейчас, понесём потери.

З: Значит, нам надо вырвать к чертям корень зла!

А: Куджа найдёт других клиентов, если мы одолеем Брану.

Г: Я её не оправдываю, но Кудже не прощу... Но сперва нужно спасти остальных.

Не это ли царапает глаз?

Я ожидаю чего-то вроде:

С: ”Уничтожьте Куджу, и {Brahne} лишится своих магов. Это даст нам возможность контратаковать.”

А: ”А сейчас открытое столкновение обернётся безнадёжной кровавой войной.”

З: ”Значит, сперва надо изничтожить белобрысую заразу!”

А: ”Да, иначе он найдёт новую марионетку или сам выйдет из тени.”

Г: ”Я не оправдываю маму, но это Куджа - корень всех зол. Мы должны его остановить!..”

Г: ”Но как же те, кто остался в Александрии?..”

Сид - тут всё понятно, оружие Куджа ей не поставляет. Исключительно магов. Линдблюмцы сражались с чёрными магами, по городу разбросаны их трупы, у них есть флот, поэтому в отдалённой перспективе магов она лишится, и нет смысла конкретизировать, что это новые поставки. Лишится всех.

Артания - тут считаю важным подчеркнуть, что министр даже не рассматривает такой вариант, и отнюдь не из-за больших потерь, а из-за бесперспективности затеи.

Зидан - к сожалению говорящие друг друга перебивают и с момента "выщёлкивания" Куджи он просто напросто теряет контекст беседы. В итоге "корень зла" получается довольно абстрактным и очевидным лишь из общего направления беседы, так как Брана уже перетянула на себя внимание.

Артания - всё-таки он любящий дядюшка, и уничтожение матери Кин должно застрять у него в глотке, когда она стоит напротив. Опять же, так как он не рассматривает вариант с убийством королевы, нет смысла вновь акцентировать на этом речь. Бесконечные "Куджа" и "Брана" нещадно терзают слух, местоимения рулят.

Гарнет - избавляемся от моей/своей матери, атмосфера далека от официоза, поэтому нет смысла выплёвывать "мать", после того, как десять лет она была "мамой". Возвращаем полюбившийся корень зол и избавляемся от слов и местоимений, которые не давали вам покоя две последние страницы. Куджа угрожает всей цивилизации Туманного континента, о каком прощении тут может идти речь? Желание порвать на александрийский флаг куда логичнее, или хотя бы остановить, пока не стало слишком поздно.

Гарнет - фраза про спасение остальных должна указывать на то - о ком идёт речь, так как министр это сразу понимает, а вот игрок - только когда в разговор вновь вступает Зидан со своей успокаивающей тирадой.

Не будите древнее зло, оно, как правило, не дремлет, и, проснувшись, не даёт спать остальным.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Друзья, вы и мёртвого с того света достанется своими прениями. :)

В принципе, я с того и начал, что Линдблюм переведён откровенно плохо. ИМХО! Общий контекст только не стал трогать, отдельные фразы отметил, которые лично мне прямо глаз резанули. У вас лучше мою мысль получилось донести.

И всё-таки считаю, что не должен союз "но" употребляться, когда говорят о вещах одного порядка, без противопоставления, она мать не оправдывает, "но", и сразу ждёшь что сейчас что-то в плюс Бране пойдёт, а дальше говорится, что она до кучи и не простит ещё кого-то (диссонанс испытываешь, начинаешь перечитывать), тут не нужен союз "но". Его можно употребить только если сказать, что она мать не оправдывает, но это Куджа с ней это сделал, и потому она его не простит. Иначе, нужен союз "а", сейчас фраза построена так, что просится "а", но реплика всё равно не фонтан, что с "но", что с "а".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Done and done.

В принципе, я с того и начал, что Линдблюм переведён откровенно плохо.

Не "Линдблюм переведён откровенно плохо", а, учитывая то, что я вам разъяснял очевидное, это вы недопоняли то, что имелось в виду. Уж простите за откровенность.

Его можно употребить только если сказать, что она мать не оправдывает, но это Куджа с ней это сделал, и потому она его не простит.

Так и было же это сказано! Только более ёмко и без излишних оборотов.

сейчас фраза построена так, что просится "а", но реплика всё равно не фонтан, что с "но", что с "а".

Во-первых, не просится, во-вторых, поменял уже.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В принципе, я с того и начал, что Линдблюм переведён откровенно плохо. ИМХО! Общий контекст только не стал трогать, отдельные фразы отметил, которые лично мне прямо глаз резанули. У вас лучше мою мысль получилось донести.

Линдблюм - это несколько сотен фраз. Безусловно, есть далеко неидеальные решения. Именно для этого и существует обратная связь, а мы раз за разом проходим игру вдоль и поперёк, чтобы улучшить качество перевода. Но цепляться за отдельные фразы и до хрипоты обсуждать частицу и два предлога - это не конструктивно. Так что давай не будем называть "два" множеством, чтобы не создавать конфликт на пустом месте. ;)

И всё-таки считаю, что не должен союз "но" употребляться, когда говорят о вещах одного порядка, без противопоставления, она мать не оправдывает, "но", и сразу ждёшь что сейчас что-то в плюс Бране пойдёт, а дальше говорится, что она до кучи и не простит ещё кого-то (диссонанс испытываешь, начинаешь перечитывать), тут не нужен союз "но". Его можно употребить только если сказать, что она мать не оправдывает, но это Куджа с ней это сделал, и потому она его не простит. Иначе, нужен союз "а", сейчас фраза построена так, что просится "а", но реплика всё равно не фонтан, что с "но", что с "а".

Ну, это ты дал маху. В русском языке даже запятые можно расставлять на основе интонаций, а ты пытаешься подвести под одну гребёнку десяток перпендикулярных случаев.

Употребление частицы "но" в данном случае давно стало нормой разговорной речи: "Ты сильный, но я сильнее."

Мне кажется, дело в том, что мы по-разному интерпретируем фразу.

Мы: Я её не защищаю, но виноват во всём Куджа.

Ты: Я её не защищаю, но Куджу ненавижу больше.

Последнее действительно можно прочитать, как Лампочка была горячей, но слон летел над городом.

Но это указывает не на неверное использование частицы "но", а на несогласованность частей предложения в том виде, в котором ты его прочитал.

Мы поправим, чтобы таких кривотолков не было.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Безусловно, есть далеко неидеальные решения.

Дело даже не в том, что есть неидеальные решения, с этим не поспорить. Проблема в том, что английский вариант кишит всякими косяками, а когда мы пытаемся отойти от этих самых косяков, начинается бурление экскрементов а-ля "Как вы пасмели атайти ат аригинала?!", поэтому, говоря метафорически, мопед-то не вполне наш. Знали бы японский - проблемы вообще не существовало бы, вернее, существовала бы в гораздо меньшей степени.

Ну, и проблема ещё в том, что некоторые фразы понимаются двояко, м-гм.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, и проблема ещё в том, что некоторые фразы понимаются двояко, м-гм.

Наверно Японцы специально так любят делать что бы каждый по разному понимал прочитанное...А суть там возможно и 1-на :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наверно Японцы специально так любят делать что бы каждый по разному понимал прочитанное...А суть там возможно и 1-на :D

Я не говорил, что фразы с двояким смыслом. Я сказал, что некоторые понимают некоторые фразы иначе.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы: Я её не защищаю, но виноват во всём Куджа.

Ты: Я её не защищаю, но Куджу ненавижу больше.

Последнее действительно можно прочитать, как Лампочка была горячей, но слон летел над городом.

Именно! Единственный момент, что я фразу понимаю ровно так же как и вы, а вот читается она именно так, как вы ниже написали.

И, вообще, вы правы, очень долго одну фразу обсуждаем, при том, что есть смысл ещё раз вообще всю локацию прошерстить, про "убить Брану" тоже верно было подмечено.

Повторюсь, в целом перевод хороший, местами очень, Конда-Пети оригинально переведена, это нужно было действительно постараться! Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Bladesong

      Метки: Работа в магазине, Крафтинг, Средневековье, Ролевая игра, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: SUN AND SERPENT creations Издатель: Mythwright Серия: Mythwright Дата выхода: 22.01.2026 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 436 отзывов, 95% положительных
    • Автор: allodernat
      Eternal Radiance

      Жанры: Action, Adventure, RPG, VN (экшен, приключение, ролевая игра, визуальная новелла)
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Visualnoveler
      Издатель: Visualnoveler
      Дата выхода: 15 декабря 2020 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (82% положительных отзывов)
       
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.
      P.S. это больше визуальная новелла с примесью ролевой игры, диалогов тут очень много.
      Совместимая версия: steam 1.01R1 (по идее должна быть актуальная в стиме)
      Скачать для PC: яндекс диск | Boosty Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «Eternal Radiance_Data ».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       
      Также адаптировал русификатор под switch.
      Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD.
      Совместимая версия  [0100FAB0152EA000][v0]  . 
      Скачать для switch:  яндекс диск  | Boosty    

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Начал смотреть финальный сезон странных дел. Две серии - полет нормальный. С момента окончания 4-го сезона прошло какое-то время. Городок окружили военные, всех жителей заперли внутри него. Военные и Хопёр с компанией раскаются на ту сторону. Пока нравится.
    • @chromKa не раз видел мнения о том, что корейская озвучка людям больше нравится. Теперь понятно, отку у претензий ноги растут. 
    • @KRusPro я так понимаю, ты специально зарегистрировался здесь не просто так? Практически все верно говоришь. Никто ни от кого ничего не требует. Сделали и сделали. И радует что ты понимаешь, что запрещать высказывать мнение бессмысленно. Вкусовщина, ради бога. Но когда некое тело кричит про разовые выкрики, а ему два, я так понимаю, независимых человека поясняют что это мягко говоря некультурно, то смотря на это со стороны, возникают вопросы к лицу компании. А ты уверен, например, что те ребята, которые отписывались, не донатили? Если уж говорить за донаты… Хотя я считаю это дело сугубо добровольное, и у них просто также не совпали ожидание/реальность. Вот, бывает. Ну а подводка к тому почему я не задонатил, а тут якобы что-то требую - совершенно неуместная. Но я тебе намекну. В свое время у меня было немало пираток. И некоторые из них сейчас куплены, спустя годы, время и порадовавший меня результат.   P.s. мне кстати никогда не прельщали "анимешные кривляния", потому тут тоже не совсем так...
    • Перевёл эту игру  https://github.com/4RH1T3CT0R7/russian-localisation-night-call https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3656327684 Все ошибки можно указывать в комментариях к руководству, перевод будет обновляться, тк нужно немного дополировать, но, в целом, уже играбельно 
    • Второй сезон “Землевладелец”, всё так же хорош. Даже не верится, что он амерский, видимо у них Техас реально чуть ли ни другая страна. Под конец сезона появился перс “они”. Думал и эти скатились в повестку. Но нет, тупенькая дочка ГГ сразу выложила “они” всё то очевидное, что у всех адекватных на языке. Правда потом завели Леопольдовскую дружбу, хоть так.
    • Так игра и озвучивалась по англ. версии. И есть очень много причин для этого, начиная от технических особенностей (липсинка в игре), заканчивая аутентичностью для конкретного слоя населения (в данном случае СНГ)
      Что касаемо результата для зрителя — да, вкусовщина. Кому больше нравятся кривляния анимешные и более яркие, не очень серьёзные эмоции, возможно, не очень зайдёт. 
      Но единственное, что можно в данном случае посоветовать — в следующий раз заказывать локализацию игры и оплачивать её самостоятельно, при этом указать все свои предпочтения. 
      Студия предложила коммьюнити собрать деньги на локализацию данной игры, средства были собраны, студия обозначила примерные сроки работы, уложилась в эти сроки. А от какой версии отталкиваться, каких актеров на какие роли выбирать — никто ничего конкретного не обещал. Учить студию “как надо” — не нужно. У МВО более 10 лет опыт в локализациях. 
      Просто если не понравился результат — выскажись, если так хочется, пожалуйста, никто не запрещает. Но когда ты пишешь об одном и том же в разных новостных источниках, это странно. Ладно бы ты много средств вложил и разочаровался. Другое дело. Но повторюсь, странно наблюдать такую реакцию от человека, который не был спонсором или не понёс какие-то убытки от выхода локализации.
    • А я доволен, что узнал про игру из этой новости. Нашёл кучу забавного контента на ютубе с впечатлениями и обзорами 
    • @KRusPro ажиотаж в теме поднимаю. Больше интереса, разговоров. Игрушка-то топовая, надо поднимать хайп.
    • Зачем ты везде об этом пишешь? Ну вроде уже все поняли, что тебе не зашло. Но что это изменит? 
      Каст не поменяется, тебе больше нравится не будет. 
      Вроде уже объясняли, что часто героев на русском языке озвучивают далеко не близкие оригиналу по возрасту. 
      Актрису профессиональную привлекли, которая хорошо отработала. Да, тебе и еще другим людям не понравилась она в роли Евы, только что это изменит?
    • @Сильвер_79 у меня на мгновение возникло ощущение, что механики основывались на пресной английской озвучке, которая внедрена в игру официально. Если взять корейский голос, он эмоциональный, женственный и видно что более подходит к персонажу. Ощущается так. Я как фанат русского озвучания был неприятно удивлен, когда услышал то, что очень похоже на английскую дорожку. Игру проходил частично с английской, и корейской. Для меня русская речь всегда была более приятной, несмотря на многих критиков, которым дубляж вообще не по нраву, я всегда слушал дубляж. В данном случае удалось сравнить. И что пресное звучание на английском, что на русском. Нету той эмоциональности, и актрисе дубляжа к сожалению не удалось сродниться с данным персонажем. Голос действительно более возрастно, грубо и безэмоционально воспринимается. Возможно проблема даже не сколько в ней, сколько в команде. Если основа была - английская версия, то тогда всё понятно. Потому что получилось очень похоже. При всем этом, я ещё раз отмечу, что сама работа проделана, и это большой труд. Несмотря на нюанс с главной героиней, играть в это можно, и нужно, как таковых проблем не доставляет. Голос есть, все четко понятно, актриса не первый раз занимается этим, не вопит и не пищит как та что была в сплит фикшне. К сожалению, атмосфера немного похерена, но озвучка от этого не отправляется куда-то в помойку, и не размазывается с говном, как это воспринимает один персонаж из команды механиков, у которого глаз постоянно дёргается на любую критику.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×