Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Бим - Бом

Не вижу, чем это лучше текущего варианта.

При этом "аверс" ни разу не устаревшее слово и употребляется уж точно чаще, чем "колобродить" или "навеличивать" - два.

Во-первых, "колобродить" и "навеличивать" - не устаревшие слова, и я уже об этом говорил, и во-вторых, употребляются реже хотя бы потому, что это узкоспециализированные термины, которые едва ли употребляемы в простой разговорной речи.

К тому же это имя, а не глагол, который реально нужно понимать. Много ли людей разумеют значение имени "Филипп"? И сильно ли это им мешает?

Причём тут, вообще, значение имени "Филипп", когда речь идёт о том, какой термин яснее, "арлекин" или "аверс" с "реверсом"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотел бы обратить внимание переводчиков на то, что во всех локализациях, как и в оригинале (по крайней мере в яп/англ/нем/исп/порт) - эти имена не являются игрой слов, как у вас. Их фишка в созвучности:

Зон - Сон (яп.)

Зорн - Торн (англ.)

Цон - Сон (нем.)

Сон - Тон (исп.)

Зорн - Торн (порт.)

И лишь французы решили сделать по-своему, внеся в имена игру, но потеряли их созвучность:

Пиле - Фас (франц.)

У вас её тоже нет, последние буквы слов не спасают. Если вы согласны с этим, могу по вашим правилам предложить иные варианты перевода. Но даже не думая, Аверс и Реверс (ибо в нашем языке они звучат) - это лучше, чем то, что есть сейчас. Созвучные имена роднят этих шутов больше, чем раздробленный и исковерканный "арлекин".

Одна из немногих(!очень немногих!) обоснованных претензий.

+ мне тоже больше по душе была бы созвучность, нежели столь не очевидная(для меня) игра слов.

Имхо чистейшей воды.

"IMHO" - "in my humble opinion". Где само то ваше мнение? О.о

во-вторых, что такое "аверс", знают два с половиной человека. Что такое "арлекин" - чуть побольше.

Вы(или Альбеорис, не помню точно) сами недавно писали, что не на знания масс ориентируетесь, а на литературную ценность и т.п.

Я обычно на вашей стороне, но сейчас вы меня огорчаете...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"IMHO" - "in my humble opinion". Где само то ваше мнение? О.о

Я говорил не о своём мнении. Я сказал, что мнение выше - было исключительно "хамбл опинион", а не объективность.

Вы(или Альбеорис, не помню точно) сами недавно писали, что не на знания масс ориентируетесь, а на литературную ценность и т.п.

Я не отрицаю того, что я говорил. Но в данном случае, ценность этих двух терминов явно спорна, поскольку два этих явно узкоспециализированных термина, несмотря на созвучность, едва ли подходят в качестве имён двух клоунов.

Я обычно на вашей стороне, но сейчас вы меня огорчаете...

"Эту жертву я готов принять" :victory:

А если серьёзно, то сейчас вы огорчили исключительно сами себя.

мне тоже больше по душе была бы созвучность, нежели столь не очевидная(для меня) игра слов.

То, что лично вы не увидели очевидную игру слов, не делает оную неочевидной.

Мы перебрали массу различных вариантов с именами и посчитали данный вариант с игрой слов наиболее уместным в данной ситуации.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Цвай, твой вариант с Бимом и Бомом заслуживает внимания и имеет полное право на жизнь. Ты можешь попробовать его отстоять. Мне кажется, что в разговоре они звучат чуть лучше, но для злобных карликов с их последующей метаморфозой не совсем подходят. Начало неплохое, возможно, тебе удастся предложить что-нибудь лучше?

Вот только предположение о том, что Аверс и Реверс могут хоть как-то вписаться в контекст игры меня огорчает. Мы даже Аспида и Иголку завернули лишь по той причине, что обращения к ним в первой половине игры будут смотреться слишком топорно, особенно из уст Штайнера или Гарнет. Если ты сумеешь совместить простоту Бима и Бома с зловредной натурой шутов - будет здорово.

Ну, а Зорн и Торн - это как раз та самая игра слов, которую русскоязычное население просто не поймёт. А привычки мы в расчёт не берём. В качестве официальных переводов у нас есть только фильм, мультик и пятнадцатая часть серии. Можно заимствовать перевод из них при необходимости.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, что в разговоре они звучат чуть лучше

Шеу, быть может, у тебя получится объяснить, чем лучше. Тут пока фигурировало лишь то, что якобы созвучность лучше игры слов. Чем лучше - сказано не было, и вот это огорчает уже меня. Лично я считаю подобную игру слов равнозначной заменой созвучности. Это раз, а во-вторых, всё опять упирается в привычку. А касательно этого некто отлично высказался выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шеу, быть может, у тебя получится объяснить, чем лучше. Тут пока фигурировало лишь то, что якобы созвучность лучше игры слов. Чем лучше - сказано не было, и вот это огорчает уже меня. Лично я считаю подобную игру слов равнозначной заменой созвучности. Это раз, а во-вторых, всё опять упирается в привычку. А касательно этого некто отлично высказался выше.

Да без проблем. Мы подрастянули "Кинни" из-за чего он произносится сложнее, чем "Арли". Бим и Бом в этом отношении проще и лучше прилипают к шутам. Жаль только не подходят по выше описанным причинам. А зачем вы сравниваете созвучность с игрой слов я не знаю. Как они могут быть равнозначны? Они перпендикулярны. Каждая привносит своё. Хорошо, если есть и то и другое. Плохо, если нет ничего. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы подрастянули "Кинни" из-за чего он произносится сложнее, чем "Арли"

Произносилось бы сложнее, если бы мы подрастянули не на один слог, а на три. Или бы впихнули кучу букв в этот самый один слог.

Бим и Бом в этом отношении проще и лучше прилипают к шутам.

Проще - да. Но ненамного. К шутам, которые выступают в цирке - может быть. Но никак не к злодеям (пусть и несколько комичным), которые могут похитить принцессу.

А зачем вы сравниваете созвучность с игрой слов я не знаю.

Я? Не сравнивал. Я лишь утверждал, что игра слов это точно такая же "фишка", как и созвучность. Я ни разу не говорил, что из них лучше.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зорн и Торн - это как раз та самая игра слов, которую русскоязычное население просто не поймёт.

А известно, что это за слова или в чём игра состоит? Это могло бы помочь.

Если ты сумеешь совместить простоту Бима и Бома с зловредной натурой шутов - будет здорово.

Кол и Зол, например.

- Сохраняем количество слогов;

- сохраняем их структуру (согл-гл-согл);

- как в оригинале меняется лишь первый звук;

- при этом имеем смысловую нагрузку нашего языка.

Изменено пользователем Цвай

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А известно, что это за слова или в чём игра состоит? Это могло бы помочь.

Кол и Зол, например.

- Сохраняем количество слогов;

- сохраняем их структуру (согл-гл-согл);

- как в оригинале меняется лишь первый звук;

- при этом имеем смысловую нагрузку нашего языка.

Опять же, неясно, чем это лучше того, что есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А известно, что это за слова или в чём игра состоит? Это могло бы помочь.

Zorn is the German word for "anger". Thorn is an English word which alludes to suffering. In Christian belief, Jesus Christ was crowned with a wreath of thorns during his crucifixion.

The French localization names them "Pile" and "Face", which can respectively mean "Heads" and "Tails", referring to the two sides of a coin.

In Spain they are referred as "Ton" and "Son". Sin ton ni son ("without ton nor son") is an idiom which means "nonsense".

Кол и Зол, например.

- Сохраняем количество слогов;

- сохраняем их структуру (согл-гл-согл);

- как в оригинале меняется лишь первый звук;

- при этом имеем смысловую нагрузку нашего языка.

Их мы в своё время даже обсуждали. Сошлись на том, что звучат слишком грубо и топорно. Особенно при склонении (Кола и Зола, Колу и Золу). Фактически, только испанцы пошли на это. В японской же версии они Зо~он и Со~он, да и склонений у них нет, поэтому подходят. У нас же любые благие начинания упираются либо в склонения, либо в обращения. -_-

Achievement unlocked:

Начинающий Магистр форумов

s5.gif

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Albeoris,

Поздравляю с ачивкой, доотплевывался :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У нас же любые благие начинания упираются либо в склонения, либо в обращения. -_-

Либо в дядьку со статистикой)))) Шучу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а в момент карточного турнира у всех перевод пропадает?....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а в момент карточного турнира у всех перевод пропадает?....

Учитывая то, что арка оканчивается в Трено, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Учитывая то, что арка оканчивается в Трено, да.

Что то я где то запутался видимо. Вообще то в карточном турнире я поучаствовал еще в предыдущей арке. Или есть еще какой то особенный турнир?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

       
      Жанр:  Action, Shooter Платформы: PC Разработчик: HyperStrange, CreativeForge Games Издатель: Running With Scissors, HyperStrange Дата выхода на PC: 9 июня 2022    
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 100%  , Текст: 100% , Редактура:100% , Текстуры: 100% , Тестирование: 100%
      Актуальная версия перевода: 1.4 от 09.01.2026
       ( Желающим поддержать старание над переводом рублём — писать в ЛС. )
    • Автор: erll_2nd
      Disco Samurai

      Дата выхода: 14 ноя. 2025г. Разработчик: Pixel Fiber Games Издатель: We Dig Games Жанр: Экшен, Аркада, Ритм игра Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2576410/Disco_Samurai/
      Disco Samurai погружает в киберпанк-метавселенную под названием Диско, ставшую настолько популярной, что уровень преступности в реальном мире упал на 77%. Люди предпочитают становиться виртуальными охотниками за головами, а не отбывать наказание за мелкие правонарушения. В центре повествования находится Фокс — мятежная студентка, изучающая архитектуру и изящные искусства. Лекциям она предпочитает пиксельную кровь и виртуальный вандализм, стремясь продемонстрировать миру Диско новое прочтение термина брутализм.
      Машинный перевод для steam Build.20791173 https://drive.google.com/file/d/1AsI1skoJ2-TNlt4hakcFEcpeZZS9u179/view?usp=sharing
      В настройках выбрать Польский язык.




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • слышь, ты кого нормальным назвал?)  блин, вы флудите быстрее чем я успеваю читать и комментить 
    • Хмм, нынче увидел сравнение нового длсс 4.5. Удивительно, но в случае с рядом железа производительность с включённым длсс 4.5 может быть ниже, чем при taa нативе (по большей части в 2ххх и 3ххх сериях карт). В ряде же других настроек длсс 4.5 вкл даёт либо ровно те же фпс, что и натив, либо минимальный прирост на уровне погрешности. Всё чудастее и страннее. Даскер, всё-таки ты идиот. Как хорошо знать, что на этот раз это ты, а не кто-то вместо тебя. Читай большей философии, чтобы понимать, о чём вообще речь. Вода обладает текучестью и обходит любые препятствия. В разговоре это проявляется как метод не идти против собеседника, а обтекающими приёмами плавно соглашаясь, но всё-таки уводить в сторону своей точки зрения. Камень создаёт преграды, а вода просто всё обтекает. Это как в боевых искусствах стиль кулака и стиль открытой ладони. Только со своей поправкой. Вот только-только подумал о тебе хорошо, что ты чуточку поумнел, но нет, оказалось, что всё стало даже хуже, чем было.
    • Что значит какие шутки? Вы только взгляните что он пишет!   Он хочет, чтобы я помочился на вас, как способ нового знакомства! Совсем с ума сошел человек.  
    • @spider91 Было бы просто круто, но я еще не озвучил полностью, пока взял только сестру ГГ и прогнал чтоб посмотреть смогу ли создать мод. Есть пара идей по разным референсам под разные эмоции персонажа чтоб звучало не так машинно.
      Вот примерно к чему я пока пришел, но не уверен. (Это запаковка).
      По этому чтоб так сказать сильно не дергать хотел сам научится, да и думал будет куда проще, тот же Сталкер 2 вообще легкий )
      Ну если иду не туда даже близко, то тогда озвучу все что смогу по максимуму и прошу тебя запаковать.
        import subprocess from pathlib import Path import shutil BASE = Path(__file__).parent.resolve() WAV_DIR = BASE / "russian_voices" UBULK_DIR = BASE / "Exports" / "Oregon" / "Content" / "WwiseAudio" / "Localized" / "English_US_" / "Media" TOOLS = BASE / "Tools" OUTPUT_DIR = BASE / "mod_ready" OUTPUT_DIR.mkdir(parents=True, exist_ok=True) def convert_wav_to_ubulk(wav_path: Path): """Конвертирует .wav в .ubulk через Wwise ADPCM""" try: file_id = wav_path.stem # 1. WAV → OGG ogg_path = wav_path.with_suffix(".ogg") cmd = [ str(TOOLS / "oggenc.exe"), "--raw", "--raw-bits=16", "--raw-chan=1", "--raw-rate=48000", "--quiet", "-r", "-q6", str(wav_path) ] result = subprocess.run(cmd, capture_output=True) if result.returncode != 0: print(f" oggenc failed for {file_id}") return False # 2. Исправить заголовок cmd = [str(TOOLS / "revorb.exe"), str(ogg_path)] result = subprocess.run(cmd, capture_output=True) if result.returncode != 0: print(f" revorb failed for {file_id}") return False fixed_ogg = wav_path.with_name(f"{file_id}_revorb.ogg") # 3. OGG → WEM (ADPCM) cmd = [str(TOOLS / "ww2wem.exe"), str(fixed_ogg)] result = subprocess.run(cmd, capture_output=True) if result.returncode != 0: print(f" ww2wem failed for {file_id}") return False wem_path = wav_path.with_name(f"{file_id}_revorb.wem") # 4. Переименовать в .ubulk output_ubulk = OUTPUT_DIR / "Oregon" / "Content" / "WwiseAudio" / "Localized" / "English_US_" / "Media" / f"{file_id}.ubulk" output_ubulk.parent.mkdir(parents=True, exist_ok=True) shutil.copy2(wem_path, output_ubulk) # 5. Копировать .uasset и .uexp for ext in [".uasset", ".uexp"]: src = UBULK_DIR / f"{file_id}{ext}" if src.exists(): shutil.copy2(src, output_ubulk.parent / f"{file_id}{ext}") # Удалить временные файлы for tmp in [ogg_path, fixed_ogg, wem_path]: tmp.unlink(missing_ok=True) print(f" {file_id}") return True except Exception as e: print(f" Ошибка {wav_path.stem}: {e}") return False def main(): wav_files = list(WAV_DIR.glob("*.wav")) if not wav_files: print(" Нет .wav файлов") return success = 0 for i, wav in enumerate(wav_files, 1): print(f"[{i}/{len(wav_files)}] Обработка {wav.stem}...") if convert_wav_to_ubulk(wav): success += 1 print(f"\n Готово: {success}/{len(wav_files)}") print(f" Мод: {OUTPUT_DIR}") if __name__ == "__main__": main()  
    • Ну или буквально “забудьте то, что вы знали о предыдущих частях”. Открытый бесшовный мир — забудьте. Торговлю — забудьте. Выживание — забудьте. Встречайте — совершенно новая игра в по сути другом жанре. Хорошо это или плохо — тут уж кому как. В этом есть как минусы, так и плюсы.
    • @shingo3 Привет. Да вытащить — это не проблема, а вот адаптировать и засунуть в rom.zar — это другой разговор. Может кто-то сделает, вот файлы выдернутые с рома русского.  https://www.upload.ee/files/18971527/en.zip.html
    • Для энтузиастов которые хотят перевести игру на Русский Язык могу указать путь так сказать сквозь тёмный лес…
      1) Вытащить ром игры — это реально и на данный момент возможно.
      2) Вот его и переводить, для “быстрого перевода” можно подглядывать как перевели те или иные моменты на ноте(ссылка в посте). Перевод игр на “8-битку” процесс не сложный. НО что там намудрили разрабы — текст и графика могут быть запакованы.
      3) Обратиться за помощью к ром-хакерам, которых не мало к примеру на эму-ленд или чиф-нет. ещё есть товарищ “СахаР”(вроде правильно ник написал) который перевел просто огромную кучу игр на различные платформы, как по мне его можно найти везде (: в ВК я его тоже видел.
      4) играть на эмуляторе “денди” без всяких улучшалок оболочки. или закинуть ром на флешь карик, и балдеть лёжа на диване.
      А так что бы тут не засорять тему попросите автора отписаться тут, может что и подскажет.
    • В ближайшее время авторы обещают выпустить обновленную демоверсию, включающую в себя кооператив для четырех игроков. Компании Meta Publishing и студия 1M Bits Horde сообщили дату выхода в ранний доступ ролевой игры с элементами строительства и выживания Nested Lands. Игра должна выйти 23 января 2026 года.  В ближайшее время авторы обещают выпустить обновленную демоверсию, включающую в себя кооператив для четырех игроков.  
    • Пользователям предлагается погрузиться в мир, сочетающий традиции и современность, японскую мифологию и стимпанковые технологии Издательство Owlcat Games и разработчики из Another Angle Games выпустили новый трейлер к грядущей пошаговой RPG Shadow of the Road. Игра должна выйти в этом году.  Действие Shadow of the Road разворачивается в феодальной Японии на фоне ожесточенного соперничества между сегунатом Токугава и сторонниками императора Муцухито. Пользователям предлагается погрузиться в мир, сочетающий традиции и современность, японскую мифологию и стимпанковые технологии. Возглавляя «разношерстную группу искателей приключений в динамичном, завораживающем мире, где каждое решение определяют судьбу, игроки должны освоить различные способности персонажей, чтобы переломить ход войны». У проекта есть демоверсия в Steam.
    • нет преграды патриотам, дерзай! а так я даю базу. и главное - интерес к проекту, для создания нормального перевода.
      ага, но в данном случае оно только так… ну можно попробовать реверс инжинирингом позаниматься, отчасти что кстати я и сделал, и ключи шифрования поискать и вытащить текст “обычным способом” но как по мне - игра не стоит потраченного времени которого у меня и так нет….     Читаем внимательнее, не на гугл переводчике проходить. а на английском языке без какого либо перевода.
      т.к. текст будет вытягиваться не стандартным набором бипинэкс+эксюнитиаутотранслятор а модом, который будет парсить текст из самого движка по его вызовам. так же и будет вставляться.
      по этому не нужно будет бегать и “протыкивать” всё и вся для появления, и выгрузку всего текста.
      Естественно после первого “пробега” по игре и перевода нужно будет ещё несколько забегов уже с переводом, для так сказать вытягивания последнего.

      Для чего собственно и сделал данный пост — для заинтересовать, и привлечь заинтересованных.

         
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×