Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

 

mercury32244, пожалуйста, соблюдайте правила общения на форуме, в частности, 3.6. Или мне стоит напомнить, за что именно была слита ваша карма на ноте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244, пожалуйста, соблюдайте правила общения на форуме, в частности, 3.6. Или мне стоит напомнить, за что именно была слита ваша карма на ноте?

Да нет всё норм, просто не люблю, когда реально работаешь, выкладываешься в своё свободное время, а тут люди какие-то непонятные вещи говорят, да ещё при том, что сами абсолютно ничего не делают..... Но я тебя понял, правила форума нужно соблюдать... не спорю...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1303502222.jpg

01_41.jpg

1267972421_ff9-6.jpg

О качестве RGR и его стилистических достоинствах, вписываемости в антураж повествования.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1303502222.jpg

01_41.jpg

1267972421_ff9-6.jpg

О качестве RGR и его стилистических достоинствах, вписываемости в антураж повествования.

Ну конечно видно, что не айс. Поэтому конечно либо этот перевод отредактировать, либо с нуля начинать переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бывают моменты, когда проще перевести с нуля, чем редактировать. Здесь, мне кажется, именно тот момент.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Бывают моменты, когда проще перевести с нуля, чем редактировать. Здесь, мне кажется, именно тот момент.

Согласен. Но опять же, мы просто льем воду бессмысленно... Для начала нужно чтобы текст кто-то достал для перевода... Сейчас это вопрос №1

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насколько я помню было три версии перевода на ПС1,Vector,Kudos/DreamTrust и RGR/Megera.

Так вот или вектор или кудос был кошмарно убог,а какой-то из них был неплох,но только была проблема с именами,потому что зачем-то перевели алфавит (при вводе имени перса) и очень коряво,и если клацать далее не вводя свои имена то Zidane был Гидаиие или что то такое,а в плане литературности перевода он был поярче РГРа.

Изменено пользователем N3CRO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен. Но опять же, мы просто льем воду бессмысленно... Для начала нужно чтобы текст кто-то достал для перевода... Сейчас это вопрос №1

Ну, если перевод в итоге будет народный, то стучите, помогу по мере возможности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cr85qy0.png

3J17AVt.png

Это было просто. :)

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С извлечением и вставкой проблем нет.

Ширину японского русского придётся немного поправить, тоже не проблема.

Завтра займусь написанием простенького инструментария. Обсудим с командой. Если возражений не будет, то организуем перевод IX. Но это будет отдельная команда, которая будет заниматься переводом IX. Мы продолжим работу над XIII-2.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Nightmares88, можешь выложить mes-файлы ru и en версий?

Могу выложить один файл, для примера. http://rghost.ru/7bpbbHnTq

UPDATE разобрался с картой файла. Завтра выложу готовый вцепленный построчный перевод текста этого файла.

Изменено пользователем Nightmares88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это было просто. :)

Кстати, а шрифт можно каким-то макаром поменять? Чтобы был похож на перевод на PS1, там было что-то вроде Comic Sans.

Эта часть самая сказочная и этот шрифт как раз вписывается в сказку.

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, а шрифт можно каким-то макаром поменять? Чтобы был похож на перевод на PS1, там было что-то вроде Comic Sans.

Да, можно.

Ещё можно логировать происходящее.

К сожалению, благодаря ленивым товарищам, которые не особенно заботились об именах объектов, это не особо помогает разобраться в контексте происходящего, но зато позволяет построить целостный диалог, а имена объектов, чаще всего, компенсируют имена говорящих. Возможно, можно выцтащить из игрового объекта имя ресурса модели и отталкиваться от него, но это уже в случае необходимости. А пока выглядит так. :)

Player say: [C8C8C8]Hello ZoG[sPED=2]...[sPED=-1]

Player say: [C8C8C8]Рад вас видеть...

Player say: [C8C8C8][iMME][CHOO] Light the candle

Cancel

obj22 say: [C8C8C8]Who’s there!?

Player say: [C8C8C8]Zidane

“It’s me, Zidane!”

obj24 say: [C8C8C8]Blank

“Hey, Zidane!

You sure are late!”

Player say: [C8C8C8]Zidane

“Sorry.

So, where’s the boss?”

obj22 say: [C8C8C8]Cinna

“Ain’t here yet.”

obj23 say: [C8C8C8]Whew...

obj22 say: [C8C8C8]Whew...

Player say: [C8C8C8]Whew...

obj24 say: [C8C8C8]Whew...

obj15 say: [C8C8C8]Baku

“Hey, fools!”

obj15 say: [C8C8C8]Baku

“You’re lookin’ a lot better!”

obj15 say: [C8C8C8]Baku

“Gwahahaha!”

obj15 say: [C8C8C8]Baku

“Alright!

Let’s start this meeting already!”

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Планируете перевод кс3-кс4?
    • Да ладно бы ещё работало, но ведь не работает. Там просто загрузка с репозиториев виснет. Просто у себя бы пропатчили и дали бы файлы, которые нужны, чтобы с заменой перетащить, да и всё, не вижу проблемы. 
    • Вот тут я с тобой согласен. У меня такие же мысли порой посещают. Что он спор специально заводит, так как ему скучно, ему не хватает общения и ставит специально противоположное мнение, чтобы завести диалог. И это блин всегда работает. Но иногда он выдаёт нормальные мысли, и тебя вызывает диссонанс, вроде человек несёт порой пургу, но смотришь, здесь и сейчас он говорит адекватные вещи, как будто человека подменили. Поэтому ему интересны сами по себе холивары, а не предмет спора, из-за чего его аргументы выглядят нелепо и глупо, но этого хватает, чтобы завести оппонента. 
    • да я вообще не понимаю тех кто покупает русики) На рутрекере в комментах все эти русификаторы под раздачей якудзы сливают, особенно от сибирцев ну и да, диалоги это хорошо, но автор видимо не будет дорабатывать эту нейронку, версия 0,5 весит уже полгода, а нормальный худ помимо диалогов хотелось бы, ибо взаимодействовать с ним приходится. так что дождаться мираклов всё таки придется...
    • Blasfemia Описание:  это хоррор-игра от первого лица. Вы оказались заперты в на первый взгляд обычной квартире, но вскоре понимаете, что вы здесь не одни. Исследуйте тщательно проработанную, насыщенную деталями обстановку в напряжённой и пугающей атмосфере и постарайтесь найти выход, пока до вас не добралось зловещее существо. Скачать русификатор: Workupload | Boosty
      Версия: 1.0.1
      Установка: закинуть папку из архива в основную папку и на вопрос заменить нажмите да (если все равно не поняли, есть видео на бусти)   ВАЖНО: Смотрите на версию, на которую ставите, совместимость 100% только с 1.0.1
    • У этих игр это стало после обновлений, а то проходил всё нормально было?
    • А в некоторых играх на source, типа Sin ep1 emergence или халвы вообще бракованный перевод, потому что файл с русским текстом сохранен в левой кодировке и вместо субтитров будут знаки вопроса, а сам файлик придется закидывать с дисковой русской версии допотопных времен или искать на торрентах. Щас играю в project warlock 2, и там, как и много где, русский текст в оф. локализаци 80\20. Такие примеры не учтешь в статистике.
    • @0wn3df1x Да, есть такая “проблемка”. Но у данной игры “JaDa Fishin”, скорее всего и нету других языков, кроме английского, если запустить её, но проверять не хочется. Это тоже говорит, о другой стороне проблемы — бывает ставят несколько языков, а есть только некоторые или только английский.
    • Нас просили показать что либо, ну что якобы мы можем обмануть.
      Вот записали пробный перевод чуток(перевод сделан нейросетью) Fate/Samurai Remnant тест - Perevodi | Boosty
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×