Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Мне интересно он так как промт или все понять млжно, потому что играл я на английском как же это давно было
Spoiler

1391247850_pcsx2-r5350-2014-02-01-12-47-03-99.jpg1391247758_pcsx2-r5350-2014-02-01-12-48-22-70.jpg1391247847_pcsx2-r5350-2014-02-01-13-10-53-02.jpge53be486e54e5808c5326c82d3be2dd1-full.pngc38ee52dfceafbb3182efed960a884be-full.png13c782a61eddfbdea6120fdc0298d53b-full.png

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну не так уж плохо Может найдется технический специалист, увы я чисто на уровне программирование станков ЧПУ умею изнаю программирование дальше темный лес уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну не так уж плохо Может найдется технический специалист, увы я чисто на уровне программирование станков ЧПУ умею изнаю программирование дальше темный лес уже.

Это типичный пиратский перевод. Фразы переведены дословно и смотрится не очень. Да понять о чем речь можно, но вот портировать не советую. Игра заслуживает лучшего перевода, а побыстрее поиграть можно и на эмуле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я ошибаюсь или действительно была попытка перевода PSP версии?

Изменено пользователем Kyasubaru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прохождение на русском для оценки "качества" перевода.

 

Spoiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прохождение на русском для оценки "качества" перевода.

 

Spoiler

Ну если сравнивать этот перевод с переводом FFT или Vanguard Bandits и Breath of Fire IV.То тут он от бога еще :D хотя все равно есть такая несуразица...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все равно можно его использоваться. Где что подправить, что-то полностью изменить, но работы меньше будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Говорят на PS2 перевод виснет. Впрочем это похоже проклятье всех переводов jrpg для PS2. :lol:

Да не виснет там ничего. По крайней мере в той версии, что я играл.

Изменено пользователем Escapismik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну тогда дело за спецами джрпг как- то не реально много на пк поперло можно сказать косяками, текста в них много переводчиков мало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну тогда дело за спецами джрпг как- то не реально много на пк поперло можно сказать косяками, текста в них много переводчиков мало

Истинная мысль) Переводчиков мало... а вернее мало тех, кто хочет переводить... увы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил архив. Добавил файл Episodes (не знаю, что это, субтитры?). Также вынул текст перевода с ПС2-версии. Там жестянка конкретная. Как обычно, доблестные пираты изменили шрифт лишь верхнего регистра и, разумеется,

использовали вместо многих русских букв схожие символы латиницы. Цифра 3 у них является сразу "Э" и "З", Ноль -

это "О". Букв "Ё", "Й", "Щ" вообще нет, и их функции выполняют "Е", "И", "Ш". Отдельно следует упомянуть про "Ю". Изощрённый подход - составить её из английской "I" и цифры 0. Я, конечно, заменил это безобразие ("I0" на "Ю"), но сам перевод ужасен, и весь текст состоит из заглавных символов.

Скачать архив

Изменено пользователем AdventCorpse

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обновил архив. Добавил файл Episodes (не знаю, что это, субтитры?). Также вынул текст перевода с ПС2-версии. Там жестянка конкретная. Как обычно, доблестные пираты изменили шрифт лишь верхнего регистра и, разумеется,

использовали вместо многих русских букв схожие символы латиницы. Цифра 3 у них является сразу "Э" и "З", Ноль -

это "О". Букв "Ё", "Й", "Щ" вообще нет, и их функции выполняют "Е", "И", "Ш". Отдельно следует упомянуть про "Ю". Изощрённый подход - составить её из английской "I" и цифры 0. Я, конечно, заменил это безобразие ("I0" на "Ю"), но сам перевод ужасен, и весь текст состоит из заглавных символов.

Скачать архив

Поэтому я и сказал что игра заслуживает лучшего перевода чем правленый промт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сижу я такой в стиме и бац...Phantom Brave PC

Походу в ближайший год стоит ожидать много игр от Nippon Ichi.Что очень радует,а вот отсутствие русского языка печалит =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх очень хотелось бы хорошего перевода, сейчас действительно наконец то начали хорошие японские РПГ в Стиме выпускать, доперло до идиотов где деньги водятся. Надеюсь все же на лучшее и жанру JPrpg со стороны переводчиков будет уделяться больше внимания, а не всяким не понятным слешерам по черепашкам ниндзя, которые трешь трешом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 753951
      Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
      Разработчик: Electronic Arts UK Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 6 июня 2004 года
    • Автор: SerGEAnt
      Story of Seasons: A Wonderful Life

      Метки: Казуальная игра, Ролевая игра, Симулятор, Фермерство, Симулятор жизни Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Marvelous Издатель: XSEED Games, Marvelous Серия: Story of Seasons Дата выхода: 27 июня 2023 года Отзывы Steam: 1138 отзывов, 78% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • слили бы если бы хотели чтобы вы поиграли. Но как видите не хотят чтобы вы поиграли) Многие этим занимаются для саморазвития, а не чтобы вы поиграли  
    • @Serg_Sigil Пс, вот тебе ещё на вечер игра, всё как ты любишь — короткая и со странной графикой а-ля PSOne  
    • @jRPGfan конкретно для Trails beyond the Horizon, от издателя NISA, в архиве две папки, закидываем их в корень, заменится только один файл, лицензия или пиратка не важно. Перевод там с английского, английский и заменяется, перевод подхватывает сразу. Если у вас Kai no Kiseki -Farewell, O Zemuria-, от издателя CLE, ищите русификатор на предыдущих страницах, они не совместимы.
    • А как на лицензионную версию стима перевод ставить? Игра (25гб у меня) не видит корейский, когда я эти папки закидываю и там замену файлов не просит, т.к подобных файлов и не было. Или этот перевод ток для пиратки?
    • странный вопрос. Оф конечно лучше
    • Ага нашёл, видать эту версию чутка улучшили и добавили свитч версию.   То есть, их главред Витька Веллес, попросил тебя снести твой перевод, типа “а я свой скоро релизну” и так нихера и не релизнул. Нет, я конечно, всегда знал, что он мракобес, но что бы настолько.  Ну и правильно, с ними дела иметь, только время терять. Сколько проектов начали, ничего так и не закончили, да и их главред, тот ещё самодур, нихера не делает. Вот я и подумал, что тут предлагают закрепить слитый перевод от Серёги, который так то, давно уже на зог лежит, но по описанию вроде не похоже на него.
      Удивительно, кстати, что другие члены команды, не последовали примеру Серёги, и тоже русики не посливали, ту же мизурну, тоже 100% готовую, уже года как три, явно слить бы и можно было.
    • Ну так поясни за двойные стандарты-то. Почему для игр кровь из носа надо учить английский, а для аниме не надо учить японский. Я тебе ту цитату твоих же слов уже кучу раз кидал. Хорошо, что на этот раз ты сам её вспомнил всё-таки парой комментов после этого. Ничего себе — у тебя даже память стала крепче. Ты путаешь порядок. При формировании эфирного времени учитывается то, чем его можно забить из доступного. Не канал заказывает создание аниме, указывая свои хотелки. Аниме в большинстве своём делается в отрыве от подобного. И да, в японском эфире прорва коротких сериалов на 3-5 минут серия, которые показываются для добивки времени. А бывают и часовые серии, которые также проблем не возникает, куда воткнуть. Чем ты пояснишь подобное, если ты уверяешь, что есть вот прям только окошки фиксированные по 25 минут? Ситуация: Один человек на улице декларирует на всю площадь, что курение вредит здоровью, что надо заниматься спортом. Один из проходивших мимо слушателей чешет голову и говорит: “Чего-т сильно курить-то захотелось после тяжёлого трудового дня, какой уж тут на*уй спорт — до дома бы хоть доползти”. Оратор же, услышав из многих голосов этот с трибун, заявил: “Какой тебе на*уй дом, работа и  курево, нет времени на спорт — нет времени и на курево, дом и работу”. Контекст-с. Не факт. Смотря как снимут. Чаще всего смотрю на поделки, которые слабее исходных материалов и ругаюсь, либо игнорирую. Мне лично, в целом, не сильно в кайф смотреть то, что я уже читал, т.к. уже знаю наперёд все события. С аниме похожая история — смотрю то, что читал ранее обычно с очень большим отрывом, чтобы хоть немного подзабыть, что там вообще было. Это не всегда и не везде уместно. Для купальников к тому же нужно определённое время трансляции, что сильно ограничивает возможности показа, раз уж ты с точки зрения самого вещания смотришь на ситуацию. Повторюсь, часто всего напротив возрастной рейтинг понижают, делая откровенные манги под формат аниме для всех возрастов. Конкретных исследований, разумеется, не проводил, все тайтлы не сравнивал, но встречается регулярно. Таких аниме не столь уж и мало, знаешь ли. Касательно массовости же, а с чего ты решил, что это не нашло отклик и не создало спрос? Одно число сезонов уже должно бы тебе о чём-то сказать, разве нет? Ну… это происходит куда чаще, чем хотелось бы. Берсерк 3д видел, например?
    • качество текста в официальном лучше.
    • Кто может подсказать, какой из русиков КИВАМИ 1 лучше — официальный из стим или сибириан студио?
    • Только он там убрал не слово тебе, а слово мне, в его фразе было “Какой нах*й англ мне?!!”, а вот у тебя уже было “Какие нах*й игры тебе?!!”. Это сильно меняет дело. Это как в известном анекдоте Приехал в воинскую часть полковник (П.) с проверкой. Идет, смотрит стоит солдат (С.) , а у того сапоги не чищенные. Подходит и спрашивает.
      П. - Почему сапоги не чищены?
      С. - А Вас это не ебет.
      П. - Ты как со старшим по званию разговариваешь. А ну, СМИРНО!!!
      Солдат вытянулся.
      П. - Почему сапоги не чищены?
      С. - В часть гуталин не завезли.
      П. - А меня это не ебет!!!
      С. - Так я Вам сразу это сказал. Вроде бы одно и то же, но в зависимости от того кто сказал, уже может получиться оскорбительно или нет.  
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×