Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Замечание небольшое. "Удаление" в меню. Мне кажется это неправильное слово. Кажется, что сейчас нажмёшь на него и игра с компьютера удалится )

---Кажется.

"Раз ты человек, значит дерись по человечьи" - так лучше звучит, думаю, чем "Терь" обрубок слова )

---В речи каждого персонажа присутствуют свои особенности, в речи Боло - это одна из них.

"Рецу го". Если оставили (Все права защищены) на английском, то и тут не стоило Ret-2-Go! Переводить.Да и читается это как "Риди ту Гоу", а "Рецу го" - это карейский язык ))

---Честно говоря, не знаю, как хорошо перевести это выражение, поэтому оставил вариант с японским акцентом, как дань уважения их играм. В конце концов, рисовка там анимешная. Она говорит исковерканное "ready to go". Лучший вариант в студию.

"Прежде чем вы сможете заявить право собственности". Меня не столько интересует странное предложение, как само слово "Вы". Это обращение к Аммо Барону или это обращение к армии Аммо Барона? Если к нему, то Вы с заглавной буквы пишется.

---Это обращение к Барону, но писать "вы" с прописной буквы или строчной решает сам автор, строгого правила нет. http://new.gramota.ru/spravka/letters?id=51 (в конце статьи)

Я заметил с "Вы" проблемы реально есть. Во всей игре. Переводчик, исправь обращение "Вы" к единственному числу.

---См. выше.

Кажется, не хватает знака препинания во фразе "Сим Вы (это я уже правильно написал) помещаетесь под домашний арест (тут, кажись, запятой не хватает) вплоть до слушанья (Слушания будет правильнее, но это не критично) Вашего (именно так, с большой буквы должно быть) дела во ДВОРЦЕ СТРАНЫ БЛЁСТОК".

---Кажется. Сим = этим, запятая тут не нужна. Слушание исправим.

Если ваши Бета-тестеры говорят, что ничего не увидели, то я хз, в каком они классе.

Шантей обращается к Дяде тоже с большой буквы... Вообще все, кроме Риски, обращаются к Дяде с большой буквы в дань уважения. Обратите на это внимание.

---А на этот бред вообще нет никаких правил. Я бы, если честно, все прописные слова переписал срочными (но мне лень). Они и так выделены другим цветом.

"Попался!" Сказала она, как будто призрака в лампу втянула, а не Тёмную Магию )

---https://www.youtube.com/watch?v=EBdZ0omCRNI&list=PLYpDU5ElRBfmqJ4eHZT5hLaU0JMnMhpIi 13:21

"Освободи всех двадцатичетырёх"... Магий ухмылокрыла :D

---Нет, прихвостней.

Спасибо за отчет, но его желательно:

1. Присылать скриншотами для большей наглядности.

2. Присылать весь пак (под спойлером\в лс\на почту) после полного похождения игры, чтобы не было огромной вереницы сообщений.

Изменено пользователем Erizo_V

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже пару раз именно это тут обсуждалось. Кому не нравится - проходят мимо.

Имена. Не. Переводятся. Забывать такие аксиомы – стыдно должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена. Не. Переводятся. Забывать такие аксиомы – стыдно должно быть.

Значит ждем от вас "правильный" перевод с блекджеком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена. Не. Переводятся. Забывать такие аксиомы – стыдно должно быть.

*звучит веселая музыка*

Начинаем веселую игру "Отгадай произведение"!

1. Элис в Вандерлэнд.

2. Сноувайт и семь гномов.

3. Литтл Ред Райдинг Худ и Биг Бэд Вулф.

4. Томмелиса

5. Синдерелла.

Ну и на посошок.

Всем бобра!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Erizo_V, большая часть примеров неудачная. Тебе же сказали, что имена собственные не переводятся. Вот и пиши - Шневиттхен и семь цвергов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Типа "Риски Бутс" нормальный вариант, не смешите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена. Не. Переводятся. Забывать такие аксиомы – стыдно должно быть.

Чувак эти так называемые "переводчеги" извини за выражение, на детородном органе вертели все эти правила русского языка, так что не напрягайся. Они это все равно не переделают. Придется на языке оригинала проходить. У меня тоже бомбило с их перевода, когда я его впервые увидел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чувак эти так называемые "переводчеги" извини за выражение, на детородном органе вертели все эти правила русского языка, так что не напрягайся. Они это все равно не переделают. Придется на языке оригинала проходить. У меня тоже бомбило с их перевода, когда я его впервые увидел.

Глупо. Не по душе - одно дело. Но утверждать что-то про правила русского языка... Да не зная их - глупо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чувак эти так называемые "переводчеги" извини за выражение, на детородном органе вертели все эти правила русского языка, так что не напрягайся. Они это все равно не переделают. Придется на языке оригинала проходить. У меня тоже бомбило с их перевода, когда я его впервые увидел.

А чего вы вообще тогда тут? Надо было сразу в оригинале проходить...

Может, вперёд, свой перевод выкладывайте, мы тут уж как-нибудь решим, кто на чём вертел правила русского языка. :flirt:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чего вы вообще тогда тут? Надо было сразу в оригинале проходить...

Может, вперёд, свой перевод выкладывайте, мы тут уж как-нибудь решим, кто на чём вертел правила русского языка. :flirt:

Лол я давно уже прошел Пиратское проклятье и Героиню-полуджин, стану я их ждать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто вспомню Джима Баттона. И постараюсь забыть то, что вкинули в конце прошлой страницы в качестве доказательства обоснования варианта с "Сапогами".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто вспомню Джима Баттона. И постараюсь забыть то, что вкинули в конце прошлой страницы в качестве доказательства обоснования варианта с "Сапогами".

Там фамилию "перевели", в оригинале было Jim Knopf.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там фамилию "перевели", в оригинале было Jim Knopf.

Knopf - это немецкий вариант. И да, он выглядит нормально. В оригинале как раз таки Button.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Knopf - это немецкий вариант. И да, он выглядит нормально. В оригинале как раз таки Button.

Там немецкий и есть оригинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @estek @rohindanil Продолжаю работу над переводом Tales of the Shire: A The Lord of the Rings Game Что сделано: — Переписал и подправил большую часть диалогов. Теперь они звучат живее, по‑хоббитски, с теплом и лёгким юмором.
      — Исправил имена и фамилии персонажей и игрока; оформил их в духе Толкина, сверяясь с лором.
      — Подчистил большое количество ошибок в интерфейсе, часть элементов переделал заново.
      — Решена проблема с русским шрифтом (спасибо wolvovic за файл). Теперь символы отображаются корректно.
      Из‑за этого русификатор стал немного тяжелее.

      Бусти /// Яндекс диск
    • Как слеп я был не найдя эту тему раньше… Спасибо вам всем!
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1308940/Misc_A_Tiny_Tale/ Знакомьтесь с Бадди и Бэгбоем — двумя крошечными роботами с большими сердцами и ещё более важной миссией: дарить радость везде, куда бы они ни пошли! После таинственного взрыва, обрушившего на небо дождь из золотых шестерёнок и мусора, им предстоит объединить усилия, чтобы восстановить каждую деревню и раскрыть тайну взрыва. Убирайте за собой, собирайте мусор и помогайте другим, наводя порядок. Каждый ваш вклад приносит вам очки. Есть мусор? Сдайте его на переработку в любом пункте RECYC0TRON, чтобы получить дополнительные деньги на покупки во время вашего приключения. У такой миниатюрности тоже есть свои преимущества! Протискивайтесь сквозь узкие закоулки и исследуйте игровую площадку, построенную из подручных предметов. Бегайте по линейкам, перепрыгивайте через чашки и приседайте под старыми пакетами из-под молока. Этот уникальный ракурс позволит вам увидеть мир совершенно по-новому. Под поверхностью скрывается трогательная история, которая становится глубже по мере знакомства с новыми ботами. От НЛО и тайных влюблённых до неожиданных героев и танцующих инструментов — вы откроете для себя мир, полный необычных персонажей с историями, которые стоит услышать. Отправляйтесь в путешествие по задним дворам, игровым площадкам и забытым землям загадочного постчеловеческого мира. Очищайте, ремонтируйте и вносите значимые изменения, приводя в порядок каждую деревню. Взаимодействуйте с уникальными роботами, созданными из повседневных вещей, и помогайте им справляться с трудностями. Найдите золотые шестеренки, монеты и спрятанные сокровища, спрятанные в каждом уголке и щели. Почувствуйте проникновенную историю, в которой юмор сочетается с настоящими эмоциями. Быть маленьким никогда не казалось таким БОЛЬШИМ  
    • @Segnetofaza обновила русификатор для ремастера The Elder Scrolls 4: Oblivion до версии 1.0. Что изменилось: Общее количество правок в тексте составило примерно 27% от всего объёма (без учёта перевода нового контента) Добавлена опция установки перевода без русских текстур Что в планах? Добавить немного "отсебятины" — переписать те места, которые мне не нравятся. Поработать с рифмованными текстами. Очень уж они меня зацепили. Как установить? Запустить инсталлятор и следовать его инструкциям. Если не нравится инсталлятор — можно скачать архив и распаковать все самостоятельно. Выбрать в настройках игры русский язык. Ответы на часто задаваемые вопросы: Что случилось с переводом? Почему всё стало машинного качества? В некоторых репаках в папке ~mods предварительно установлен машинный перевод. Или вы начинали играть с ним, а затем установили наш перевод поверх. Начиная с версии 0.3 наш перевод стал моддерфрендли и, вместо замены английского языка, добавляет русский в игру. Ну, а машинный перевод как заменял английский, так и заменяет. Вот у вас и появился "потраченный" перевод. У меня на карте и в колесе убеждения до сих пор английский текст! Это баги самой игры, к сожалению ни колесо, ни текст на карте пока починить нет возможности. У меня пропадают титры! Установите фикс от сообщества. У меня из-за русских текстур игра глючит! Несмотря на то, что это крайне маловероятно, для вас была собрана версия с минимально необходимым набором графики. Её достаточно распаковать поверх основного перевода.
    • Да это со многими. Уиллоу и Ива встретилось. Пока денек(игровой) поиграл и особо не прошел, но с переводом хотя бы понятно, про что говорят.
    • А куда баги репортить?

      Например Хорнбловер где-то Дудсон и наоборот.
    • кто пробовал перевести игру The Necromancer's Tale на Юнити с помощью XUnity.AutoTranslator? перепробовал все способы,  никакого эффекта… https://store.steampowered.com/app/1315320/The_Necromancers_Tale/
    • Не спорю проблемы с сюжетом и квестами и напарниками увы есть.
    • @romka Если понять правильно значение всеx сцен, с Ведьмаком это правда работало точно так же) но возможно даже попроще. Xотя, там я уже книгу читал, так что...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×