Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ну подскажи пожалуйста, на ноту это можно как то по быстрому выложить? или только по одному файлу добавлять?

Еще вопрос. то что в квадратных скобках [] я так понял не переводим это системный текст, в в перевод на ноте его вставлять обязательно? и #n- тоже вставлять в перевод?

ПЕРЕВОД ИГРЫ http://notabenoid.org/book/61950 В шапку поставьте это

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена в начале строки не надо в перевод писать, если где в тексте будут квадратные скобки то их надо. Переносы строки (#n) тоже не надо писать, я их потом сам расставлю по ширине окна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имена в начале строки не надо в перевод писать, если где в тексте будут квадратные скобки то их надо. Переносы строки (#n) тоже не надо писать, я их потом сам расставлю по ширине окна.

Какие имена в начале строки? пока не видел такого. Как оптом файлы на ноту можно загрузить?

[Explanatory Shampuru] [code_FE] [Altis] [Chou-Chou] В начале каждого предложения вот такое есть.... Это в перевод надо вписывать или нет? если надо то так же как и в оригинале вставлять? я об этом имел ввиду

В некоторых файлах в начале строки вот такое стоит [???] Это надо писать в перевод или нет?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это все и есть имена, та штука что пишется сверху над полосой диалога (в самом начале игры в бане там как раз стоит ??? пока персонажи не представятся). Единственно code_FE это непонятная фигня, так как в справочнике имен всего около 80-ти значений, и какому имени соответствует код 254 (FE) я вообще без понятия. В перевод это писать не надо, это сделано для удобства чтобы потом не получилось что женские персонажи говорят о себе в мужском роде и тому подобная фигня.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это все и есть имена, та штука что пишется сверху над полосой диалога (в самом начале игры в бане там как раз стоит ??? пока персонажи не представятся). Единственно code_FE это непонятная фигня, так как в справочнике имен всего около 80-ти значений, и какому имени соответствует код 254 (FE) я вообще без понятия.

То есть если есть code_FE его вписывать в перевод или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все от первой квадратной скобки до второй в перевод писать не надо. Я же уже говорил переведите один файл и я посмотрю так или не так.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ок. подскажи как оптом файлы на ноту залить? а то по одному файлу заливаю

Все от первой квадратной скобки до второй в перевод писать не надо. Я же уже говорил переведите один файл и я посмотрю так или не так.

Один файл перевел, с ноты забери, дай бог чтоб получилось. Скажешь тогда результат.

Макс выложи в шапку ссылку на ноту http://notabenoid.org/book/61950/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты в игру не играл? Altis это девка, Chou-Chou это никак не Чоу-Чоу, а Шу-Шу и кстати это тоже она.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты в игру не играл? Altis это девка, Chou-Chou это никак не Чоу-Чоу, а Шу-Шу и кстати это тоже она.

Исправил. А почему ты 3й раз игнорируешь вопрос? Или просто не сталкивался с этим?

Я хочу узнать можно ли оптом загрузить файлы в ноту. И еще как в словарь добавить Коментарии не понял еще

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил. А почему ты 3й раз игнорируешь вопрос? Или просто не сталкивался с этим?

Я хочу узнать можно ли оптом загрузить файлы в ноту. И еще как в словарь добавить Коментарии не понял еще

Я такого способа не знаю, я как то делал бота и загружал им для фенсера файлы, но он работал крайне нестабильно, часто застревал и сбивался, так что не очень вышло.

Со словарем на ноте особо не работал, он неудобный.

Имена наверное лучше копировать в перевод, так как я то их могу при сборке и удалить, а переводчики из-за них не видят, что у них перевод вышел длиннее оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я такого способа не знаю, я как то делал бота и загружал им для фенсера файлы, но он работал крайне нестабильно, часто застревал и сбивался, так что не очень вышло.

Со словарем на ноте особо не работал, он неудобный.

Имена наверное лучше копировать в перевод, так как я то их могу при сборке и удалить, а переводчики из-за них не видят, что у них перевод вышел длиннее оригинала.

Копировать но не переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не переводить.

Хотя переводчике прекрасно будут видеть имена в оригинале в процессе перевода. Если вставлять имена займет больше времени в разы, переводчики сами все увидят. Ты попробовал вставить в игру то, что я перевел?

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Суть в том что нельзя превышать длину оригинала, в ноте внизу подписываются размер строки(оригинал/перевод), когда переводишь, но за счет того что в оригинале еще и имя написано у него размер выходит несколько завышенный. До того как ты поправил Чоу-Чоу на Шу-Шу, у тебя в одной фразе было превышение, если в итоге на одной фразе из 7-ми будет превышение длины я даже браться за такие тексты не буду.

Нет вставлять ничего не пробовал, у меня болит живот и я ничего не делал или завтра сделаю или теперь после выходных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Суть в том что нельзя превышать длину оригинала

В файлах *.gstr вроде можно обойти ограничение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×