Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В каком из трех фрагментов перевода игры эта фраза выглядит именно подобным образом?

[belleria]Hmm. May I try it? - [belleria] Хм. Можно мне?

Нет не это, совсем не это, это я привёл пример того, насколько не реально это всё переводить

Если хочешь пример из игры, ради бога, вот [Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

Покажи мастер класс))) И я... направилась к Воргису... Вмести в ограничения))) (Слово "Пошла" увы использовать нельзя, по контексту не подходит, ну и естественно многоточия тоже убирать нельзя )

Да и вообще, чё об этом говорить, в игре 10500 строк, чуть больше, и в каждой из этих строк нельзя превышать ограничение. Представьте только - ДЕСЯТЬ С ПОЛОВИНОЙ ТЫСЯЧ СТРОК, в которых нельзя превышать ограничения по символам, это - не реально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня такой вопрос, русик обновляться после выхода будет ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вряд ли тебе от этого станет легче, но...

За перевод мы, по крайней мере я, будем тебе очень благодарны)

И jk232431'у тоже. Да и всем, кто участвовал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как jk232431 выходил из этой ситуации, у него же нептуния на этом же движке была ?

Изменено пользователем OOMPH2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

Ты, конечно, закрыл перевод, и я больше не вижу контекст, но почему бы и не:

[Chou-Chou] А я... к Воргису...

С учетом того, что глагол действия скорее всего упоминается в предыдущем предложении, потому что в оригинале он также пропущен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты, конечно, закрыл перевод, и я больше не вижу контекст, но почему бы и не:

[Chou-Chou] А я... к Воргису...

С учетом того, что глагол действия скорее всего упоминается в предыдущем предложении, потому что в оригинале он также пропущен.

Да было бы всё так просто)))) Нет там явно не так, вот этот цельный монолог:

 

Spoiler

dlg_0265.txt

[Chou-Chou]What was happening...

[Chou-Chou]I did not know...

[Chou-Chou]What was happening before my eyes...

[Chou-Chou]I did not understand...

[Chou-Chou]That...

[Chou-Chou]Belleria's pet...

[Chou-Chou]...opened his mouth wide...

[Chou-Chou]...and bit down...

[Chou-Chou]...on the world...

[Chou-Chou]My world...

[Chou-Chou]The pet's name...

[Chou-Chou]...was Vorgis, wasn't it?

[Chou-Chou]In Vorgis's mouth...

[Chou-Chou]...half of my world...

[Chou-Chou]...was swallowed...

[Chou-Chou]Belleria screamed...

[Chou-Chou]...at Vorgis...

[Chou-Chou]'Stop,' she screamed...

[Chou-Chou]But...

[Chou-Chou]But my ears...

[Chou-Chou]...could not hear a thing...

[Chou-Chou]...except for my seething rage...

[Chou-Chou]This blood-red feeling...

[Chou-Chou]...took over my body...

[Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

[Chou-Chou]...toward Belleria...

[Chou-Chou]I flew toward them...

dlg_0266.txt

А как jk232431 выходил из этой ситуации, у него же нептуния на этом же движке была ?

Здесь длина строки кратна 4-ём, если превысить длину, то не будет работать. А написать запаковщик, который паковал бы размер больше, лично у меня не получилось... Вот в этом вся беда

parabashka, кстати, а ты не мог бы поковырять файлы? Может у тебя получиться, был бы премного благодарен.

А у меня такой вопрос, русик обновляться после выхода будет ?

Естественно будет..., в дальнейшем в планах текстуры перевести, но тоже нужно найти того, кто сможет их вытащить для начала...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

[Chou-Chou]...toward Belleria...

[Chou-Chou]I flew toward them...

Хм, что-то типа

И я... на пути к Воргису...

...на пути к Беллерии...

Я лечу к ним...

Если я все правильно понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

[Chou-Chou]...toward Belleria...

[Chou-Chou]I flew toward them...

А я... к Воргису...

...к Беллере...

Я лечу к ним...

Что в принципе вписывается в мой вариант выше.

parabashka, кстати, а ты не мог бы поковырять файлы? Может у тебя получиться, был бы премного благодарен.

Ты путаешь, я переводчик, а не программист, чтобы ковырять файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, что-то типа

Если я все правильно понял.

Неплохо... но не подходит. В этот момент ГГ впадает в транс и видит воспоминания из прошлого, где в открытом космосе она в итоге решила направиться к Воргису.

[Chou-Chou]Это кровавое чувство...

[Chou-Chou]...овладело мной...

[Chou-Chou]And I...toward Vorgis..

Вообщем, вот уже над одной фразой столько человек решило подумать...

А таких фраз больше десятка тысяч..., и работаю над этим один, весь перевод нуждается в редактуре, а в моём случае, в полном пересмотрении всех фраз, и я один, и это тяжело...

А я... к Воргису...

...к Беллере...

Я лечу к ним...

Что в принципе вписывается в мой вариант выше.

Ты до этого не понял контекст... не подходит твой перевод малость... Лан, а можешь помочь с редактурой? А точнее с ыторичной вычиткой текста, я это редактирую, а ты после меня смотришь, где запятую мож не проставил, или более удачный вариант перевода предложишь, можешь с этим помочь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЛаДнО, а можешь помочь с редактурой? А точнее с Вторичной вычиткой текста, я это редактирую, а ты после меня смотришь, где запятую можЕТ не проставил, или более удачный вариант перевода предложишь, можешь с этим помочь?

Меня это не интересует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поскольку текстуры на данный момент не извлечены и не переведены, то в диалогах боевая система останется в оригинале, для комфорта игры. То есть: Skill так и останется Skill, так как в режиме обучения будет говорить, что нажмите Skill, для выбора умений. Подобное нужно переводить синхронно, но в нашем случае выхода нет....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поскольку текстуры на данный момент не извлечены и не переведены, то в диалогах боевая система останется в оригинале, для комфорта игры. То есть: Skill так и останется Skill, так как в режиме обучения будет говорить, что нажмите Skill, для выбора умений. Подобное нужно переводить синхронно, но в нашем случае выхода нет....

Да и ладно, я думаю и так всё понятно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поскольку текстуры на данный момент не извлечены и не переведены, то в диалогах боевая система останется в оригинале, для комфорта игры. То есть: Skill так и останется Skill, так как в режиме обучения будет говорить, что нажмите Skill, для выбора умений. Подобное нужно переводить синхронно, но в нашем случае выхода нет....

Главное это сюжет,ведь именно из за него любители этой вселенной и будут играть)Осталось еще дождаться начало перевода "Disgaea" помню в свое время на ps2 купил русскую версию,перевод был корявым,но цеплял своим юмором :D

Изменено пользователем KEIN113

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

KEIN113 интересно, а как вы оценили юмор, если перевод был плохой?!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное это сюжет,ведь именно из за него любители этой вселенной и будут играть)Осталось еще дождаться начало перевода "Disgaea" помню в свое время на ps2 купил русскую версию,перевод был корявым,но цеплял своим юмором :D

Чтобы перевод Disgea начался, нужно извлечь текст, makc_ar скидывал один файл, но там абра-кодабра, нужно чтоб кто- то посмотрел этот файл, а для этого нужны понимающию люди, найдите таких и вопрос решится)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×