Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В каком из трех фрагментов перевода игры эта фраза выглядит именно подобным образом?

[belleria]Hmm. May I try it? - [belleria] Хм. Можно мне?

Нет не это, совсем не это, это я привёл пример того, насколько не реально это всё переводить

Если хочешь пример из игры, ради бога, вот [Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

Покажи мастер класс))) И я... направилась к Воргису... Вмести в ограничения))) (Слово "Пошла" увы использовать нельзя, по контексту не подходит, ну и естественно многоточия тоже убирать нельзя )

Да и вообще, чё об этом говорить, в игре 10500 строк, чуть больше, и в каждой из этих строк нельзя превышать ограничение. Представьте только - ДЕСЯТЬ С ПОЛОВИНОЙ ТЫСЯЧ СТРОК, в которых нельзя превышать ограничения по символам, это - не реально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня такой вопрос, русик обновляться после выхода будет ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вряд ли тебе от этого станет легче, но...

За перевод мы, по крайней мере я, будем тебе очень благодарны)

И jk232431'у тоже. Да и всем, кто участвовал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как jk232431 выходил из этой ситуации, у него же нептуния на этом же движке была ?

Изменено пользователем OOMPH2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

Ты, конечно, закрыл перевод, и я больше не вижу контекст, но почему бы и не:

[Chou-Chou] А я... к Воргису...

С учетом того, что глагол действия скорее всего упоминается в предыдущем предложении, потому что в оригинале он также пропущен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты, конечно, закрыл перевод, и я больше не вижу контекст, но почему бы и не:

[Chou-Chou] А я... к Воргису...

С учетом того, что глагол действия скорее всего упоминается в предыдущем предложении, потому что в оригинале он также пропущен.

Да было бы всё так просто)))) Нет там явно не так, вот этот цельный монолог:

 

Spoiler

dlg_0265.txt

[Chou-Chou]What was happening...

[Chou-Chou]I did not know...

[Chou-Chou]What was happening before my eyes...

[Chou-Chou]I did not understand...

[Chou-Chou]That...

[Chou-Chou]Belleria's pet...

[Chou-Chou]...opened his mouth wide...

[Chou-Chou]...and bit down...

[Chou-Chou]...on the world...

[Chou-Chou]My world...

[Chou-Chou]The pet's name...

[Chou-Chou]...was Vorgis, wasn't it?

[Chou-Chou]In Vorgis's mouth...

[Chou-Chou]...half of my world...

[Chou-Chou]...was swallowed...

[Chou-Chou]Belleria screamed...

[Chou-Chou]...at Vorgis...

[Chou-Chou]'Stop,' she screamed...

[Chou-Chou]But...

[Chou-Chou]But my ears...

[Chou-Chou]...could not hear a thing...

[Chou-Chou]...except for my seething rage...

[Chou-Chou]This blood-red feeling...

[Chou-Chou]...took over my body...

[Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

[Chou-Chou]...toward Belleria...

[Chou-Chou]I flew toward them...

dlg_0266.txt

А как jk232431 выходил из этой ситуации, у него же нептуния на этом же движке была ?

Здесь длина строки кратна 4-ём, если превысить длину, то не будет работать. А написать запаковщик, который паковал бы размер больше, лично у меня не получилось... Вот в этом вся беда

parabashka, кстати, а ты не мог бы поковырять файлы? Может у тебя получиться, был бы премного благодарен.

А у меня такой вопрос, русик обновляться после выхода будет ?

Естественно будет..., в дальнейшем в планах текстуры перевести, но тоже нужно найти того, кто сможет их вытащить для начала...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

[Chou-Chou]...toward Belleria...

[Chou-Chou]I flew toward them...

Хм, что-то типа

И я... на пути к Воргису...

...на пути к Беллерии...

Я лечу к ним...

Если я все правильно понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[Chou-Chou]And I...toward Vorgis...

[Chou-Chou]...toward Belleria...

[Chou-Chou]I flew toward them...

А я... к Воргису...

...к Беллере...

Я лечу к ним...

Что в принципе вписывается в мой вариант выше.

parabashka, кстати, а ты не мог бы поковырять файлы? Может у тебя получиться, был бы премного благодарен.

Ты путаешь, я переводчик, а не программист, чтобы ковырять файлы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, что-то типа

Если я все правильно понял.

Неплохо... но не подходит. В этот момент ГГ впадает в транс и видит воспоминания из прошлого, где в открытом космосе она в итоге решила направиться к Воргису.

[Chou-Chou]Это кровавое чувство...

[Chou-Chou]...овладело мной...

[Chou-Chou]And I...toward Vorgis..

Вообщем, вот уже над одной фразой столько человек решило подумать...

А таких фраз больше десятка тысяч..., и работаю над этим один, весь перевод нуждается в редактуре, а в моём случае, в полном пересмотрении всех фраз, и я один, и это тяжело...

А я... к Воргису...

...к Беллере...

Я лечу к ним...

Что в принципе вписывается в мой вариант выше.

Ты до этого не понял контекст... не подходит твой перевод малость... Лан, а можешь помочь с редактурой? А точнее с ыторичной вычиткой текста, я это редактирую, а ты после меня смотришь, где запятую мож не проставил, или более удачный вариант перевода предложишь, можешь с этим помочь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ЛаДнО, а можешь помочь с редактурой? А точнее с Вторичной вычиткой текста, я это редактирую, а ты после меня смотришь, где запятую можЕТ не проставил, или более удачный вариант перевода предложишь, можешь с этим помочь?

Меня это не интересует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поскольку текстуры на данный момент не извлечены и не переведены, то в диалогах боевая система останется в оригинале, для комфорта игры. То есть: Skill так и останется Skill, так как в режиме обучения будет говорить, что нажмите Skill, для выбора умений. Подобное нужно переводить синхронно, но в нашем случае выхода нет....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поскольку текстуры на данный момент не извлечены и не переведены, то в диалогах боевая система останется в оригинале, для комфорта игры. То есть: Skill так и останется Skill, так как в режиме обучения будет говорить, что нажмите Skill, для выбора умений. Подобное нужно переводить синхронно, но в нашем случае выхода нет....

Да и ладно, я думаю и так всё понятно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поскольку текстуры на данный момент не извлечены и не переведены, то в диалогах боевая система останется в оригинале, для комфорта игры. То есть: Skill так и останется Skill, так как в режиме обучения будет говорить, что нажмите Skill, для выбора умений. Подобное нужно переводить синхронно, но в нашем случае выхода нет....

Главное это сюжет,ведь именно из за него любители этой вселенной и будут играть)Осталось еще дождаться начало перевода "Disgaea" помню в свое время на ps2 купил русскую версию,перевод был корявым,но цеплял своим юмором :D

Изменено пользователем KEIN113

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

KEIN113 интересно, а как вы оценили юмор, если перевод был плохой?!)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Главное это сюжет,ведь именно из за него любители этой вселенной и будут играть)Осталось еще дождаться начало перевода "Disgaea" помню в свое время на ps2 купил русскую версию,перевод был корявым,но цеплял своим юмором :D

Чтобы перевод Disgea начался, нужно извлечь текст, makc_ar скидывал один файл, но там абра-кодабра, нужно чтоб кто- то посмотрел этот файл, а для этого нужны понимающию люди, найдите таких и вопрос решится)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Devil May Cry 5

      Метки: Экшен, Слэшер, Отличный саундтрек, Яркий главный герой, Демоны Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Серия: Devil May Cry Дата выхода: 8 марта 2019 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 105666 отзывов, 96% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Команда Chpok Street выпустила русскую озвучку для именитого слэшера Devil May Cry 5. Боярский Павел - Куратор проекта / переводчик Ирина Козюра - менеджер проекта / переводчик  Никита Шишкин - техник / звуковой инженер  Кирилл Каллаш - Данте / монстры  Екатерина Вдовик - Нико  Мага Джамаладинов - Неро  Михаил Чадов - Грифон Глеб Борисов - Вергилий  Никита FSLB - Ви / переводчик Дмитрий Мальков - Моррисон / Цербер гром  Софья Бажанова - Леди  Евгений Рыбьяков  - Кризисный сотрудник по звуку  Мария Примпе - Малфас  Елизавета Московченко - Триш  Николай Скитченко - Цербер лёд / радио  Николай Олейник - радио Руслан Yeti_Vo - вояка  Татьяна Загорская - Кирие / Петти
    • Глаза большие, руки длинные…  По приметам вылитые Мирослав )) Ты просто “людей в чёрном” испугался.  Ладно уж, замнём. Это потому что у тебя очень большие глаза 
    •   ой да ладно вам — нормальный современный хеймер ) большие глаза, длинные руки   
    • )) Посыпаю голову пеплом, я пощитал 2 руки вместо 1,5 у меня рука где то 74см.)) но это не изменяет того что я вижу тв полностью и даже когда стоял 55”все равно он влазил в мой обзор с расстояния 1.5руки)
    • 65 дюймов. Робот пылесос. Да, такая я ленивая тварь
    • Не может у людей таких длинных рук быть    
    • Это так работает. Мотивации у тех кто переводит — разные. Вы лишь одну описали. Свою личную хотелку перевести и всё. А есть еще финансовая мотивация, допустим продается нейросетевой перевод, и в это же время делается нормальный ручной. Нормальный ручной выйдет через пару лет, а нейро уже здесь и сейчас. Человек купит нейро, скачает пройдет игру и забудет о другом переводе. У него не будет интереса его поддерживать. Ровно эта же ситуация заставит задуматься того кто делает нормальный перевод, что нахрена он тратит на это силы, если можно просто запилить нейронку и продать ее?  По соотношению затрат на время/деньги — это выгоднее. Еще есть люди, которые альтруисты и или так себя называют, им деньги не нужны, они просто хотят дарить миру переводы. Когда у игры уже есть перевод, в виде нейросети, то группы менее охотно хотят браться за такой проект. Просто возникает ощущение бесполезности работы.   Эти ситуации не исключения. Это не редкость какая-то. Они стоят ровно на той же ступеньке, где стоит человек которому в голову пришла хотелка попробовать перевести какую-то игру, где он загорелся. Нейросеть можно использовать как помощь человеку в переводе. Но все происходит наоборот. Это человек, как помощь выступает, которая максимум что делает, это редактирует местами явные косяки нейросети. Я сам пытался использовать чатГПТ для перевода с русского на английский. Например у меня была фраза, в игре “Отправляемся в точку назначения”, или как-то так было, не помню уже. Но что я помню, так это то, что чатГПТ перевел ее не верно, потому что не знал, контекст ситуации. Это был полёт, а он предложил вариант, как будто я иду по земле. Он даже с кодом часто ошибается и заходит в тупик. У меня персонаж в стену прыгает и в ней остается.  Потому что встроенная в компонент проверка говорит, что он на земле, и гравитация хоть и применяется, но все равно не тянет персонажа вниз, потому что считает что он на земле. И что мне он только не предлагал, и уменьшить толщину кожи персонажа, и слоуп лимит, и степ оффсет, и в коде высчитывать угол наклона поверхности заставляя каждому обьекту задавать лейер, чтобы его код работал.  

      А решалось все просто.    moveDirection.x += (1f - hitNormal.y) * hitNormal.x * (1f - slideFriction);  moveDirection.z += (1f - hitNormal.y) * hitNormal.z * (1f - slideFriction);   if (playerCon.isGrounded && !playerCustomGrounded)         {             if (Physics.Raycast(transform.position + Vector3.up * 0.6f, transform.forward, out RaycastHit checkinFront, 0.6f))             {                 moveDirection = Vector3.ProjectOnPlane(moveDirection, hitNormal);                             }           } Добавляем небольшой отскок при прыжке в стену. А если игрок очень упорный и будет жать движение вперед даже когда он в нее врезался, чтобы он не застревал в стене, обрежем вектор направления вперед. Делаем кастомную проверку на землю, кастуя сферу. Если наша сфера говорит что персонаж не касается земли, а встроенная говорит что да,  кастуем из лба персонажа луч перед собой,  и меняем движение персона вдоль обьекта в который уперлись.

      Но для нейросети комбинированные простые решения это слишком сложно. И с большими текстами, я бы на него тоже не полагался. Если дать ему точные мега точные обьяснения, что происходит в этот момент в игре, которую нужно перевести — то да. Но кто реально будет сидеть ему и давать пояснения к каждой строчке?
    • Нормальные руки, ты вытяни свою руку и смерей ее от шеи,  ты удивишься что и у тебя длинные руки.)
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×