Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, может не будем забывать, что эта игра закручена на шутках юмора?

Скажем, как вы собираетесь провернуть шутку с Loox Eyewalker назвав этот монстра Глазастиком? Тупо вычеркните хорошую шутку-отсылку с нулевой заменой? И так с каждым вторым монстром? Так можно половину шарма игры нафиг убить.

По сути - предлагаю переводить имена так, чтоб не терялась шутка, если шутка теряется то не переводить вовсе, авось игрок сообразит в чём прикол.

Изменено пользователем Greyshi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы неплохо оставлять шутки такими, какие они есть, а где нибудь снизу мелким шрифтом раскрывать их смысл (как например это делал Tanis в своих субтитрах для adventure time). Только вот не знаю насколько это возможно технически.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как помочь вам с переводом, ребят? Нотабеноид говорит вступить в какую-то группу... Я готов помочь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи, может не будем забывать, что эта игра закручена на шутках юмора?

Мы уже голосовали на эту тему, голосуем как переводить персонажей и даже спрашивали фанатов как лучше всё перевести. Может и будут некие мелкие правки, но уже отступать некуда, все таки работа уже идет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы уже голосовали на эту тему, голосуем как переводить персонажей и даже спрашивали фанатов как лучше всё перевести. Может и будут некие мелкие правки, но уже отступать некуда, все таки работа уже идет.

Хм.. Печаль.

Надеюсь у вас всё получится.

Всётаки переводить толпой это морока даже побольше, чем в одиночку. Особенно с этой игрой. Это реально АД для переводчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникла небольшая проблема с переводами фраз «It fills you with determination» и «Knowing the mouse might one day ... and get the cheese». Разные люди переводили их по разному. Так как первая фраза обычно является окончанием предыдущего предложения, переводчики должны переводить начало, зная каким будет его конец.

Думаю, стоит дать им единый перевод и добавить их в словарь. Жду всех переводчиков в теме на Нотабеноиде.

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Придётся текст кодировать. Писать только заглавной кириллицей и малой латиницей.

 

Spoiler

ec9516810065.jpg

Или ждите шаристого, который полноценно разберёт разметки шрифтов :smile: .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или ждите шаристого, который полноценно разберёт разметки шрифтов :smile: .

Кстати, на ноте мелькнула тема, а что именно означают знаки & ^1 ^2 и некоторые другие? Просто вдруг из-за необдуманной расстановки их в переводи все поплывет в самой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, на ноте мелькнула тема, а что именно означают знаки & ^1 ^2 и некоторые другие? Просто вдруг из-за необдуманной расстановки их в переводи все поплывет в самой игре.

Перед символом и переносам они идут. Начало игры посмотри http://notabenoid.org/book/60097/282627/78745980#3636[/post]

Long ago^1, two races&ruled over Earth^1:&HUMANS and MONSTERS^5. \E1 ^1 %

Давным давно^1, две расы&правили Землёй^1:&ЛЮДИ и ЧУДОВИЩА^5. \E1 ^1 %

 

Spoiler

3f074ac0c195.jpg

Если символ & (амперсанд) поставить после ЛЮДИ И&

Давным давно^1, две расы&правили Землёй^1:ЛЮДИ и&ЧУДОВИЩА^5. \E1 ^1 %

 

Spoiler

0fcbafc5138f.jpg

Пробелы лучше не ставить после знака вставки ^ (циркумфлекс) 1: точек, запятых и т.д, а то два пробела получится. В принципе можно потом автоматом все значения в блокноте изменить.

Сочетание двух сестёр

 

Spoiler

b4f832d7aca4.jpg

Актуальная кодировка для игры:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

A6BFDEUZ3SJKVMH0OPCTY$XN4}W{QLGIR

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Актуальная кодировка для игры:

АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

A6BFDEUZ3SJKVMH0OPCTY$XN4}W{QLGIR

Это конечно хорошо, но может кто-нибудь сделает нижний регстр, а то это важный аспект, хотя бы Санс говорит только на нижнем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчёт фразы Папируса. Его фирменное NYAH HAH HAH читается больше похоже на НЬЯ ХА ХА!

Я смотрел англоязычное прохождение. Ребята пыытались озвучивать все тексты, что появлялись в игре. Они знакомы с автором игры и тот им объяснил происхождение некоторых имён. Таких как Андайн, например.

Если у вас будут сомнения как переводить имя, можете пролистать их видео и послушать, как они их произносят.

Тут, например, можно услышать смех Папируса (2:26):

Изменено пользователем HowlinnWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если у вас будут сомнения как переводить имя, можете пролистать их видео и послушать, как они их произносят.

Переводите пока основной текст. Эти самые сложные 20% с именами и шутками ещё долго будут дискутироваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тэкс, я тут заметил не все внимательно читают форум, так вот для невнимательных, или новоприбывших.

Обращение к гг у нас МУЖСКОЕ, решение было принято голосованием, и обсуждением почему так правильнее всего.

Далее для всех, по первому этапу голосования добавил имена в словарь на ноте, если возникнет необходимость поменять пишите.

И третье, в последнее время у нас вышел фолыч 4, думаю в связи с этим у перевода резко снизилось продвижение (да, да сам лично играю).

Посему прошу всех не забивать на перевод и находить время, час в день не так уж и много. Или же если не получается есть выходные.

У самого в последние 2 недели были трудности, потому переводом не занимался активно, лишь голосовалками.

Всем determination.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По первому этапу голосования добавил имена в словарь на ноте, если возникнет необходимость поменять пишите.

Сомневаюсь в переводах слов Tsundereplane и NYEH.

С первым всё ясно. Это сочетание слов Tsundere (Цундере) и Plane [плэйн] (самолёт).

Нужно либо оставить транслитерацию "Цундереплэйн", либо перевести в какой-нибудь "Цундерелёт". Можете предлагать свои варианты.

Насчёт "NYEH HEH HEH!" Папируса. "h" в конце слова не произносится. Поэтому переводить нужно вроде "НЬЯ ХА ХА", или же "НЬЕ ХЕ ХЕ", что звучит довольно странно. Но никак не как "Ньях хех хех"...

То же и со смехом Андайн. FUHUHU! И как это перевести? "Фухуху"? "Фахаха?" Может придумать свой смех вроде "Мвахаха"? Чего, конечно, делать совсем не хотелось бы...

И ещё, интересно как мы будем Underground называть? "Подземелье" или же "Подземье"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Zolodei
      Accel World VS. Sword Art Online
      Жанр: RPG ( MMORPG ) / Online only / 3rd person / 3D Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: ARTDINK CORPORATION Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment Издатель в России: BANDAI NAMCO Entertainment Дата выхода: 12 Сентября 2017 Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70745 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!ECR2CYDA!on1qJBJ6Sd-HM74emo2swj8ljob17rCJx9quotzDprU Спасибо @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Steam-версии игры. 
      Бинарную разметку http://zenhax.com/download/file.php?id=3247 шрифтов кто-нибудь может разобрать для генерации потом в BMFont?
      По скрипту распаковки надо написать как-то упаковщик в .apk архивы:
      # Dragon Ball Z: Battle of Z / Artdink games (script 0.1.1)# script for QuickBMS http://quickbms.aluigi.orgendian big# idstring "ENDILTLE"idstring "ENDI"getdstring ENDIANESS 4if ENDIANESS == "LTLE" endian littleendifgetdstring ZERO 8idstring "PACKHEDR"get HEADER_SIZE longlongget DUMMY longget ZERO longget DUMMY_SIZE longget DUMMY longgetdstring DUMMY 16idstring "PACKTOC "get HEADER_SIZE longlongsavepos HEADER_OFFSETget ENTRY_SIZE longget FILES longget FOLDERS longget ZERO longmath ARRAY_IDX = 0callfunction READ_GENESTRT 1for i = 0 < FOLDERS getdstring DUMMY ENTRY_SIZE getvarchr NAME_IDX DUMMY 0x4 getvarchr FILE_NUM DUMMY 0x10 getvarchr SUB_FILES DUMMY 0x14next ifor i = FOLDERS < FILES get DUMMY long # 0x200 get NAME_IDX long get ZERO long get ZERO long get OFFSET longlong get SIZE longlong get ZSIZE longlong if SIZE != 0 getarray FNAME 0 NAME_IDX if ZSIZE == 0 log FNAME OFFSET SIZE else clog FNAME OFFSET ZSIZE SIZE endif endifnext imath HEADER_OFFSET + HEADER_SIZEgoto HEADER_OFFSETidstring "PACKFSLS"get HEADER_SIZE longlongsavepos HEADER_OFFSETget ARCHIVES longget DUMMY longget DUMMY longget ZERO longmath ARRAY_IDX = 0callfunction READ_GENESTRT 1for ARCHIVE = 0 < ARCHIVES get NAME_IDX long get ZERO long get ARCHIVE_OFFSET longlong get SIZE longlong getdstring DUMMY 16 getarray ARCHIVE_NAME 0 NAME_IDX savepos ARCHIVE_TMP callfunction EXTRACT_ARCHIVES 1 goto ARCHIVE_TMPnext ARCHIVEstartfunction EXTRACT_ARCHIVES goto ARCHIVE_OFFSET idstring "ENDI" getdstring ENDIANESS 4 getdstring ZERO 8 savepos TMP idstring "PACKFSHD" get HEADER_SIZE longlong savepos HEADER_OFFSET get DUMMY long get ENTRY_SIZE long get FILES long get ENTRIES_SIZE long getdstring DUMMY 0x10 math ARRAY_IDX = 1 callfunction READ_GENESTRT 1 for i = 0 < FILES get NAME_IDX long get ZIP long get OFFSET longlong get SIZE longlong get ZSIZE longlong getarray NAME 1 NAME_IDX math OFFSET += ARCHIVE_OFFSET string FNAME p= "%s/%s" ARCHIVE_NAME NAME if ZSIZE == 0 log FNAME OFFSET SIZE else clog FNAME OFFSET ZSIZE SIZE endif next iendfunctionstartfunction READ_GENESTRT savepos TMP xmath TMP2 "HEADER_OFFSET + HEADER_SIZE" goto TMP2 findloc TMP2 string "GENESTRT" # more compatible goto TMP2 idstring "GENESTRT" get DUMMY longlong get STRINGS long getdstring DUMMY 0xc for i = 0 < STRINGS get NAME_OFF long putarray ARRAY_IDX i NAME_OFF next i padding 0x10 savepos NAMES_OFF for i = 0 < STRINGS getarray NAME_OFF ARRAY_IDX i math NAME_OFF += NAMES_OFF goto NAME_OFF get NAME string putarray ARRAY_IDX i NAME next i goto TMPendfunction Sword Art Online: Hollow Realization
      Жанр: Action, JRPG Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: AQURIA Издатель: BANDAI NAMCO Entertainment, Дата выхода: 27 окт. 2017 (PC) Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71355 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4178 Спасибо @MidzakiKaYo  и @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Steam-версии игры. 
      Sword Art Online: Re Hollow Fragment

      http://store.steampowered.com/app/638650/
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/73104 (текст не весь, т.к. формат скриптов надо разобрать http://www88.zippyshare.com/v/ctbF6pqd/file.html). Прогресс перевода:  Текстуры для художника:  Игровой текст отдельно для перевода:  Выражаю особую благодарность всем тем, кто не прошёл мимо. Теперь у нас есть инструмент для шрифтов. где можно создавать оригинальные. 
      Спасибо @CaT2CHeR за предоставленный дистрибутив Sword Art Online: Fatal Bullet Deluxe Edition Steam-версии игры. 
       
      Программы для Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
       
    • Автор: AltRA
      Bendy: Lone Wolf

      Метки: Экшен-рогалик, Слэшер, 2D-файтинг, Одна жизнь, Аркада Платформы: PC NSW XOne PS4 PS5 Android Разработчик: Joey Drew Studios Дата выхода: 16 августа 2025  года Отзывы Steam: 1 079 отзывов, 84% положительных  
      Fluxxen и MishaSochnyi выпустили русификатор текстур.

      Инструкция по установке:
      1. Скачиваем русификатор тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3552703327
      2. После скачивания "exe" файла, открываем его и жмём "Установить".
      3. Установщик сам найдёт папку с игрой и установит нужные файлы.
      4. Поздравляю! Вы установили Русификатор!


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×