Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

я вот тоже прошел, даже не просто -- а умудрился еще открыть все ачивки )

отличный перезапуск серии, классика в новой красивой упаковке.

интересная, трогательная, порой смешная и нелепая история, рассказанная самим героем, полностью погружают в исследование сказочного мира,даже какой-никакой намек на вариативность есть.

перевод качественный, спасибо студии за русик, а камраду "nickodimm" за адаптацию.

пишут, что второй эпизод несколько слабее, но по моему, проект явно не проходной и заслуживает внимания, как со стороны любителей таких игр, так и переводчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошёл Chapter 1 - перевод достаточно хороший, спасибо! :) Хоть и есть некоторые мелкие ошибки, опечатки, я на них особо даже не обращал внимания.

Но вот это, наверное, стоит исправить всё же :) "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :D

А написать то что вместо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А написать то что вместо?

вероятно речь идет о фразеологизме "egg on" , то бишь "дразнить" или "подначивать", тем более данная фраза относится к поединку детей с поеданием пирожных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Портировал перевод на Playstation 3. Ищите на трекерах (nnm). Ссылку не даю, чтобы не нарушать пункты правил форума 4.х.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вероятно речь идет о фразеологизме "egg on" , то бишь "дразнить" или "подначивать", тем более данная фраза относится к поединку детей с поеданием пирожных.

Просто дразнишься. Так что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто дразнишься. Так что ли?

"просто дразню(подначиваю) тебя"

как успехи с переводом, неделю не заходил, а проценты вроде все те же или вы пока над другими проектами работаете?

Изменено пользователем maximus388

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А перевод второго эпизода намечается?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Cтранно. Я попробовал поставить тот исправленный русик, что выше в каментах, но ничего хорошего не вышло. Вот что вышло

cbd6a68f6f9ab4d3d98518c6d7a41b7a.jpg

Ставил на стимовскую версию, чистую английскую без старого русификатора. Может дело в том что у меня лишь первый эпизод куплен, какая-нибудь несовместимость? Позже попробую ради прикола на другой диск поставить по новой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сегодня было обновление, около 5 Гигов докачались, т.ч. скорее всего русик надо снова фиксить под текущую версию.

куда как интересней, что это за обнова, для обычного патча что-то жирно, может новый эпизод готовят, хотя ачивки не изменились.

Изменено пользователем maximus388

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ясно, неудачно я решил поиграть, чуток бы раньше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая то пугающая тишина в последнее время, напишите пожалуйста - как там дела с переводом 2 главы?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переведено процентов 70, медленно но движется, переводчиков мало

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

печалит, что мало кто рвется переводить, всем нужно все и сразу.

А так, никто не запрещает разобрать игру, вытащить текст и залить на ноту для перевода, а переводчик уж наш решит делать свободный доступ или нет

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь к выходу 3 главы дождемся перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×