Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Какие там обновы внесли с добавление 2 эпизода, что не работает 1ый эпизод следить нет времени. Когда буду собирать русик на 2 эпизод, там всё и выяснится

ну и ок, в таком случае главное чтобы русик выходил хотя бы на пару-тройку недель раньше появления следующего эпизода в стиме, поскольку в противном случае весь смысл русификации по эпизодам теряется, но думаю это и так понятно.

спасибо вам за труд и желание продолжать, несмотря на нехватку времени.

Изменено пользователем maximus388

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файлы эпизодов в одном месте. От 1 го эпизода остались непереведенные файлы. Русификатор 1го эпизода?=)

Много значит непереведенного осталось. Целых 40 процентов!.. Хотя, если будете продолжать по 1 проценту в день, то хорошо=)

Эмм, руссификатор 1 эпизода, который можно скачать тут на сайте.

Кароч, Вы лучше мне скажите, что вы сейчас-то делаете. Добиваете первый эпизод, ведь "От 1 го эпизода остались непереведенные файлы", или переводите второй? Или делаете и то, и другое? Прост хочу купить бандл этой игры, но стоит он дороговато, и поэтому хочу проверить первый эпизод, но непонятно, перевели ли вы его или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1ый эпизод переведен весь полностью, то что не переведено это дубли, ориентиры, короче в переводе не нуждаются...так что можешь смело покурать но русик на первый эпизод, как уже 100 раз писал везде, работать не будет в свящи с выходом 2 эпизода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

устанавливаю русификатор на первый эпизод (официалка со стима, только первый эпизод) - вылетает после заставки разработчика. без русификатора работает нормально. может кто что-то подсказать по этой проблеме?

P.S. позже нашел выше ответ, извините за спам.

Изменено пользователем zhedgehog

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики - красавцы :) спасибо вам.

Изменено пользователем Adorame

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попросили меня тут глянуть эту игру...

В общем переделал русификатор под текущую версию игры. Ставится на стимовскую версию или репак, включающий оба вышедших эпизода. На русском, естественно, только первый эпизод. Сам я ничего не переводил, только сделал нужные исправления, чтобы заработало.

Заодно исправил пару багов, вроде этого: http://pikbox.ru/img/11/20151121225005178K...1_43_40_224.jpg

KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.exe - просто запустить и указать путь к игре (по умолчанию - %ProgramFiles%\Steam\SteamApps\common\Kings Quest)

Если кто-то боится моего exe - можете скачать архив с изменёнными файлами и подбросить файлы вручную - KingsQuest_PrometheusProject_102_20151116.rar

Устанавливать старый русификатор не нужно, он скорее всего поломает игру. Исправленный русификатор устанавливать на чистую английскую версию!

Дальше немного текста для команды по поводу технической части:

 

Spoiler

В вашей версии русификатора есть несколько косяков в изменённых файлах в архивах. В частности это касается swf файлов - новый размер в архиве должен указываться в двух местах. Впрочем, движок это всё равно проглатывает и игра работает, но мой парсер об это споткнулся, пришлось править.

Самое большое замечание: то, что не знали как по-другому перевести сабы внутри SoundNodeWave файлов - это ладно. Но я не понимаю зачем нужно было переводить варианты ответов, которые хранятся в GppDialogueSeqVar_Choice файлах и прямо в них же и переводить? Из-за этой распаковки\перепаковки архивов русификатор ставился минут 5-10. В самой же игре всё в открытом виде лежит в Localization\INT\E1_*.int файлах.

По SoundNodeWave.

В первом эпизоде в 159 архивах находится 5134 SoundNodeWaves файлов с 5813 фразами.

Но реально уникальных SoundNodeWaves только 3191, соответственно фраз 3500.

Многие фразы, например такие, которые произносятся при одинаковых действиях, из-за особенностей движка UE3, дублируются в разных архивах игры для каждого уровня. При этом фраза на английском всегда одна и та же. В русском же переводе они переведены на разный лад. Это сделано случайно из-за того, что при распаковке ресурсов доставали все дублирующиеся фразы и все их переводили? Или это специально так? Это же чуть ли не 50% лишней работы.

Отдельные фразы, например "That didn't need a bell. " имеют аж по восемь вариантов перевода:

"Здесь не нужен был колокольчик."

"Колокольчик был здесь ни к чему."

"Здесь колокольчик не был нужен."

"Колокольчик здесь не помог бы."

"Колокольчик здесь не требовался."

"Колокольчик здесь не поможет."

"Колокольчик здесь не нужен."

"Колокольчик здесь ни при чем."

В общем в переделанном русификаторе только шрифты в архивах, что естественно. А весь переведённый текст я перенёс в Localization\INT\ . Русификатор ставится 10 секунд. При выходе новых эпизодов не придётся перелопачивать и переделывать архивы старых эпизодов, только шрифты. Если нужна помощь в разборке\сборке ресурсов - обращайтесь.

Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm Спасибо! Я думаю как-то неправильно не обновлять русификатор до окончания перевода второго эпизода. А то сразу выйдет третий эпизод и все будем снова ждать перевода чтобы поиграть в первый эпизод))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

nickodimm спасибо за адатацию русика на новую версию, а то меня уже достали =)

В swf да в 2 местах новый размер, но я указал в одном, да потому что игра и так кушает

Дубли по тексту, видел, не мало их так, но поскольку текст заливал на ноту не я, сказать ничего не могу....только то что ...да проделана переводчиками лишняя работа =)

Лишь надеюсь, что они это заметили и учли в процессе самого перевода

Варианты ответов, переводил прямо в GppDialogueSeqVar_Choice файлах, потому что опять же текст заливал не я, подумал раз из папки INT был залит на ноту только файл меню и предметов, значит игра не подхватывает текст в Localization\INT\E1_*.int, как частенько бывает с этим движком, но когда разбирал уже 2 эпизод, заметил что из INT варианты идут нормально ответов, сразу камень упал с души, что не придется перепаковывать по 2 гига umap файлов, но субтитры из SC_E1_* не подхватываются

POD)I(EP а я не думаю, что как то не правильно не обновлять русификатор, только если игра не обновилась и нет новых эпизодов на перевод, да и времени у меня нет, спасибо скажите nickodimm )

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но субтитры из SC_E1_* не подхватываются

Я переделал, чтобы подхватывались :) Весь перевод - в текстовых int-файлах. В архивах изменялись только шрифты в swf.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со вторым эпизодом, кстати, ещё веселее:

101 архив, 3785 SoundNodeWave, 4067 строк.

но без дублей - 1410 SoundNodeWave, 1473 строк.

Я надеюсь вы не 4067 строк переводите? :)

 

Spoiler

ef3a55360c50caae71266f254370fa.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nickodimm вижу, добавил в int файлы LocalizedSubtitles[0]=(*)

 

Spoiler

Не стоит ориентироваться на текст, который был в этих файлах в английской версии. Чего-то там могло не быть, а что-то наоборот лишнее, как например неиспользуемые строки в самом начале игры, как только спускаешься в колодец, около двух переключателей:

[VO_WL2GoodMemory_OG SoundNodeWave]

Subtitles[0]=(Text="Good memory. ")

[VO_PulledRight_GW SoundNodeWave]

Subtitles[0]=(Text="That didn't happen! You pulled the right switch.")

Поэтому сам текст для перевода нужно доставать именно из SoundNodeWave файлов. Но убирая дубли :)

А потом уже создавать новые int файлы.

Для каждой папки, в которой присутствуют SoundNodeWave файлы, создаём int-файл с именем папки.

Внутри int файла для каждого SoundNodeWave файла создаём секцию. Имя секции формируется из имени SoundNodeWave файла и через пробел расширение.

Затем внутри секции создаём один параметр - LocalizedSubtitles[0].

Если в SoundNodeWave файле только одна фраза, то да, в общем виде это будет выглядеть как

LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."))

Но если фраз было несколько, то в одну строчку нужно написать

LocalizedSubtitles[0]=(Subtitles[0]=(Text="...."),Subtitles[1]=(Text="...."),...,Subtitles[N]=(Text="...."))

Если во фразах встречаются кавычки - нужно их экранировать слэшем.

Само собой всё это делается не вручную :)

P.S. Портировал месяца полтора назад русский перевод в Sherlock Holmes: Crimes & Punishments с PC на PS3, думал, что эти SoundNodeWave - это придумка разработчиков именно этой игры, а оказалось, что это стандартный формат в UE3 :)

Изменено пользователем nickodimm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

nickodimm, спасибо за работающую версию!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не переживайте, лишнего никто не переводит, я знаю, что строки дублируются, и просто копирую одну строку в остальные такие же варианты, на это не много времени надо. Так что, ничего страшного, как залили так и делаем, чего уж теперь, 3 часть будем делать по-новому, значит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл Chapter 1 - перевод достаточно хороший, спасибо! :) Хоть и есть некоторые мелкие ошибки, опечатки, я на них особо даже не обращал внимания.

Но вот это, наверное, стоит исправить всё же :) "Just egging you on." - "Просто заставляю тебя снести яйцо." :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ger4manpi
      Outpost: Infinity Siege

      Метки: Роботы, 3D, Строительство базы, Башенная защита, Шутер от первого лица Платформы: PC Разработчик: Team Ranger Издатель: Lightning Games Серия: Lightning Games Дата выхода: 26 марта 2024 года Отзывы Steam: 11168 отзывов, 66% положительных
    • Автор: mordamax
      ENA: Dream BBQ

      Метки: Сюрреалистичная, Приключение, Для одного игрока, Исследования, Стилизация Платформы: PC Разработчик: ENA Team Издатель: Joel G Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы: 19557 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Один фиг всё работает точно так же. Вот в пятёрочке щас крутится: “Я Харламов, а ты купи***. Ты купи ***, а я Харламов” По тв в рекламе пары крупных банков не стесняются использовать фильм Терминатор — всё лишь бы запало в память. Эти технологии проверены столетиями — они просто работают. Единственно что щас что бы перекричать конкурентов надо кричать громче и чаще.
    • файл недоступен для установки, есть иной путь скачать?
    • Сказка ложь, да в ней намёк… Только теперь человек знает и узнаёт о товарах из большего числа источников. Появляется конкуренция, люди начинают задумываться над тем, что лучше в своей ценовой категории, а не кидаются набирать те несколько товаров, о которых слышали в рекламах. Уже наше поколение с куда большим скепсисом смотрело на подобные товары, чем поколение, выросшее без рекламы вообще, уже анализируя и делая выбор хоть немного, но более внимательный. Поколения последующие… ну те вообще нередко вижу, что частенько стоят уткнувшись в свои телефоны около полки товаров и ищут там что-то, сверяются, принимают решение, а потом, не придя в выводу, почесав репку, берут что-нибудь наугад. Общий концепт бренда да, не изменился, но вот отношение и доверие к брендам претерпело некоторые изменения. Бренды, “проверенные временем”, конечно, у людей в большей приоритете, даже если их реклама куда более редка, чем у чего-то более нового, что повторяют в рекламах по сто раз на дню. Например, соль в рекламе не нуждается вообще, можно даже производителя не знать, но видя белую бумажно-картонную упаковку с синими полосками — сразу возникает стойкая ассоциация о цене-качестве. И сколько кто ни крутит рекламу о пользе экзотической соли морской, витаминизированной и т.п. — это не перебьёт память о том, что та более недорогая соль банально лучше по всем параметрам, по сути это уже память поколений. (про вообще всех зарекаться не стану, но как минимум у нас в области и соседних областях вопросов касательно данного бренда ни у кого не должно возникнуть ну кроме разве что совсем не хозяйственных, оторванных от кулинарии)
    • Для понимания иногда помогает читать текст на который дается ответ. Человек писал о переводе от платного сервиса Логофаст, который идет только в комплекте с приложением этого сервиса, работающем в фоне. И как раз это приложение дает дополнительную нагрузку на компьютер, что приводит к уменьшению ФПС в игре. Develuk писал о том, что по его мнению, перевод от Логофаст на данный момент вырвался вперед за счет регулярных улучшений, поэтому он и попросил тех, у кого Логофаст куплен скинуть текущий перевод от этой конторы. Как бы там не было с Логофастом, очевидно, что энтузиазм различных нейро-переводческих групп и отдельных товарищей, который буквально фонтанировал в первые дни, утих. Имеющиеся от них переводы перестали улучшаться, при том, что их качество все еще хреновое, да и переведено не все имеющееся в игре. Думаю, что главное преимущество перевода от Логофаст состоит в том, что они сразу начали переводить именно китайский вариант текста, а большинство остальных — английский, лишь потом поняв, что в английском есть свои сложности (патчи перевода от разрабов), логично было бы забить на английский и переводить именно китайский, но энтузиазм уже угас.
    •   “Праздник к нам приходит” — о Санта Клаус существует Тут не про скепсис, адекватный человек будет задумываться о правдивости мультика и музыкального клипа? Тут тоже самое. Реклама хоть щас, хоть 30 лет назад работает одинаково — частыми повторениями прошить человеку в мозг название бренда, тупо что бы помнил. Какой то реализм не важен, главное слоганы и небольшой шок контент. Зайдя в магазин человек если цены одинаковы выберет товар о котором знает. Так это работает. А не будет думать сможет ли баночка фэри отмыть 5 этажный дом.
    •   А, ну новый я не смотрел.
    • У меня нет геймпаса.
    • Ну, вспоминаем, что было поколение, которое росло совсем без рекламы на телевизорах, где фильмы и передачи не прерывались чем-то ныне обыденным. Людей, которые не были с детства заколёнными скепсисом, вполне возможно убедить в чём-то, от чего те далеки, либо на что им было безразлично не то, чтобы проверять, но и вообще задумываться о правдивости. Надо полагать, у самой первой рекламы товаров по тв примерно в начале девяностях был именно такой расчёт. Ну как минимум помню, как люди кидались покупать все эти тайды/персилы, мистер проппер, фейри и колгейты и так далее, даже не задумываясь над тем, чтобы их на практике сравнить с чем-то ещё. При этом продолжая это, даже поняв, что в рекламе натрепали с три короба. А ты глянь, у человека на кухне есть даже белая плитка, белая чистая плита, незамызганный белоснежный чайник. Мужик одет в чистую рубашку, волосы чистые и ухоженные, божится крестиком. На столе стоит закуска, а тарелке виднеется что-то из еды. Сразу видно, что человек хозяйственный и порядочный, выпивает только по праздникам, а не просто алкаш какой-то, забивший на себя и свой дом. Только наш человек настолько культурный, что даже уходя в коллективный запой сначала оденется в свежую одежду, мб сходит в баню (или просто помоется), сделает генеральную уборку дома, а то ведь гости же придут — неудобно ж.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×