Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  Leshui писал:
Albeoris, по моему курсив этому шрифту только вредит.

В игре, когда идёт закадровое повествование, субтитры курсивом. И без перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Leshui писал:
Albeoris, по моему курсив этому шрифту только вредит.
Показать больше  

А по мне так наоборот. Предыдущий скриншот, где вроде ж этот же шрифт не курсивом - выглядит чересчур громоздко. Вариант с курсивом читается легче, а там приходится напрягаться (возможно стоит просто уменьшить размер шрифта, если он без курсива, но тут надо смотреть варианты). По этим двум скринам - шриф с курсивом выглядит как то органичнее.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет ли перевод(патчер) адаптирован к PS3 версии игры? Уж очень хотелось бы, и ещё с японской озвучкой, было-бы очень замечательно. :lol::happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Kiprian писал:
Будет ли перевод(патчер) адаптирован к PS3 версии игры? Уж очень хотелось бы, и ещё с японской озвучкой, было-бы очень замечательно. :lol::happy:
Показать больше  

зачем тебе PS3 если это и есть и на пк? А судя по всему ПК у тебя есть)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Albeoris писал:
Всем привет! Прошу прощения за длительное отсутствие новостей. Да, действительно, занимаемся несколькими проектами одновременно, из-за чего не удаётся уделять каждому должное внимание. До последнего времени была загвоздка с шрифтами в XIII-2. Наконец, она решена и готовый (на 95%) перевод уже можно пощупать в игре. В ближайшее время я займусь патчером, дабы он был совместим с обеими версиями (XIII-1 и XIII-2), обкатаю процесс обновления, как самого патчера, так и перевода, и мы начнём активно тестировать перевод, ползая по всевозможным злачным местам в поисках ошибок.

Как и в прошлый раз, мы будем привлекать сторонних людей к тестированию продукта. В первую очередь, разумеется, тех, кто уже принимал участие в тестировании перевода XIII-1. Заявки можно оставлять уже сейчас, но доступ будет предоставлен только когда явных ошибок не останется, а у меня будет свободное время организовать процесс. Разумеется, речь идёт именно о полноценном тестировании с формированием отчётов о найденных ошибках, а не просто о раннем доступе к сырому переводу, чтобы поскорее поиграть в русскую версию. Всем прочим рекомендую запастись терпением.

Никаких точных дат я назвать не могу. Но есть две временные отсечки - лето и осень 2017 года. Основной объем работ хотелось бы завершить к этим временным промежуткам. Но как оно пойдёт - никто пока не знает.

MQcsg3p.png

Доброго времени суток, получается что сам перевод будет готов не ранее чем зимой 2017 года?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Буду крайне признателен за версию перевода для ps3. Куча моих друзей ждёт именно её. Ну а пока перевода нет , могу только выразить огромное уважение команде за их роботу и пожелать не гаснущего вдохновения.

Изменено пользователем Morhol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  ПростоВасек писал:
Доброго времени суток, получается что сам перевод будет готов не ранее чем зимой 2017 года?
Показать больше  

Подскажите, а зачем Вам перевод?? Вы все одно читать не умеете)) в цитируемом Вами же тексте, конкретно написано: Никаких точных дат я назвать не могу. Но есть две временные отсечки - лето и осень 2017 года. (да еще и подчерктнуто, но Вы к чему то? задаете вопрос на который ответ написан)) (Если что, то зима 2017 года это именно сейчас, до конца зимы 2017-го приблиз.1 месяц)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Tiggerr писал:
Подскажите, а зачем Вам перевод?? Вы все одно читать не умеете)) в цитируемом Вами же тексте, конкретно написано: Никаких точных дат я назвать не могу. Но есть две временные отсечки - лето и осень 2017 года. (да еще и подчерктнуто, но Вы к чему то? задаете вопрос на который ответ написан)) (Если что, то зима 2017 года это именно сейчас, до конца зимы 2017-го приблиз.1 месяц)
Показать больше  

Очень грустно когда у людей подобным вам, с напрочь отсутствующей логикой (зима имеется ввиду после лета и осени 2017 года, то есть декабрь месяц. Думаю до этого бы догадался даже 9 летний нормально соображающий ребенок), с завышенным самомнением (имею ввиду что ваше мнение весьма не важна мне, вопрос и диалог был направлен к определённой личности, лесть со своим мнением о том что вы якобы умный весьма не прилично, воспитание хромает, да еще и считать что правы, когда даже мой вопрос не смогли понять, говорит о вашей глупости).

Все это я объясняю вам всего один раз, если и дальше показывать будете свое невежество то и не вижу с вами продолжать диалог.

Но чтобы избежать нелепых умственно отсталых заключений некоторых личностей, перефразирую свой вопрос.

Уважаемые переводчики, объясните пожалуйста, покуда время у вас будет, как можно с 95% процентным переводом, так долго делать отсрочку для выхода в релиз самого перевода? Если сейчас заключается проблема только в краш репортах текста, то не проще выставить в продажу данный перевод с ссылкой на то чтобы при возникшей проблеме с переводом, любой игрок с вами мог связаться., предварительно сделав скриншот, а затем просто выпустить обновление перевода, другой версией...

В принципе на практике такое встречается, что позволила бы облегчить и вам работу и время выхода перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые переводчики, объясните пожалуйста, покуда время у вас будет, как можно с 95% процентным переводом, так долго делать отсрочку для выхода в релиз самого перевода? Если сейчас заключается проблема только в краш репортах текста, то не проще выставить в продажу данный перевод с ссылкой на то чтобы при возникшей проблеме с переводом, любой игрок с вами мог связаться., предварительно сделав скриншот, а затем просто выпустить обновление перевода, другой версией...

В принципе на практике такое встречается, что позволила бы облегчить и вам работу и время выхода перевода.

согласен, я б и с некачественным поиграл, мог бы и потестить, а обо всех минусах перевода что нашел сообщал бы.....

Изменено пользователем shapito4aplin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  shapito4aplin писал:
Уважаемые переводчики, объясните пожалуйста, покуда время у вас будет, как можно с 95% процентным переводом, так долго делать отсрочку для выхода в релиз самого перевода? Если сейчас заключается проблема только в краш репортах текста, то не проще выставить в продажу данный перевод с ссылкой на то чтобы при возникшей проблеме с переводом, любой игрок с вами мог связаться., предварительно сделав скриншот, а затем просто выпустить обновление перевода, другой версией...

В принципе на практике такое встречается, что позволила бы облегчить и вам работу и время выхода перевода.

согласен, я б и с некачественный поиграл, мог бы и потестить, а обо всех минусах перевода что нашел сообщал бы.....

Показать больше  

:slow:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ПростоВасек

Читать вы действительно не в состоянии.. на все ваши же вопросы ответ в этом же посте, который вы цитируете, попытайтесь внимательно почитать и вникнуть в суть написанного.. А заодно поднять на пару см. глаза и прочитать синим по белому: За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Че вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения. (хотя судя по всему.. чтение и осмысление написанного не ваш конек)

За сим диалог считаю исчерпанным ввиду глуповатости оппонента))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Tiggerr писал:
ПростоВасек

Читать вы действительно не в состоянии.. на все ваши же вопросы ответ в этом же посте, который вы цитируете, попытайтесь внимательно почитать и вникнуть в суть написанного.. А заодно поднять на пару см. глаза и прочитать синим по белому: За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Че вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения. (хотя судя по всему.. чтение и осмысление написанного не ваш конек)

За сим диалог считаю исчерпанным ввиду глуповатости оппонента))

Показать больше  

Прошу прощение, ну что непонятно во фразе "не лезь в чужие разговоры, когда не просят так еще не понимаешь сути?. За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Че вы такие медленные?» вы видели данные вопросы в моей посту?, я лично не писал. Прошу еще раз, запишите пожалуйста свое мнение на листочке и засуньте его в себе туда откуда у вас идеи происходят, то-есть именно у вас это происходит через то место на котором сидите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемая команда переводчиков, у меня есть пара вопросов по поводу тестирования. Во-первых, как и к кому обращаться для подачи заявки на тестирование? Во-вторых, будет ли некая инструкция для тестеров по формированию отчётов? За данные ответы заранее спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mercury32244 писал:
зачем тебе PS3 если это и есть и на пк? А судя по всему ПК у тебя есть)
Показать больше  

Как зачем? Изначально игра выпущена на пс3. Зачем играть в кривые порты? У меня пс3 есть. Потому хотелось бы видеть сие чудо на пс3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×