Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Нет там трети текста, даже пятой части нет.

Там отсутствует перевод "событий" и "контрактов" а это как раз и составляет 2/3 текста.

Скоро их можно не ждать, интерес к игре упал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но они переведены. Почему их не собрать в русификатор? Чего еще ждать если, как вы говорите, интерес к игре упал?

Изменено пользователем Kolobusik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С такой пунктуацией, орфографией и общей стилистикой- лучше не надо. А впрочем, вы и не собирались ничего делать.

Не потей так, детка, не надо. Я у тебя спрашивать не буду.

Вызов принят! Я готов выслать тебе текст на перевод, а через неделю расскажешь нам о своих успехах. Но для начала небольшое сравнение: в игре столько же текста, сколько в трех томах Войны и мира.

Высылай, я жду. Ведь не переведена большая часть текста, можно сказать основная часть - события, квесты.

Изменено пользователем Mornn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не потей так, детка, не надо. Я у тебя спрашивать не буду.

Высылай, я жду. Ведь не переведена большая часть текста, можно сказать основная часть - события, квесты.

не зли переводчиков, они и так стараются, ночами не спят думают и переводят сложные предложения . и пускай они все это делают на чистой собственной инициативе когда нибудь мы дождемся и они завершат свой долгожданный перевод. осталось только немножко подождать и потерпеть ( звучит как обещания и напутствие нашего правительства )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про войну и мир это шутка такая? Я отыграл в нее, пожалуй, часов 40, и почти уверен, что видел весь текст и все события. Нет там столько текста, это бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, кстати, где этот один "том" в русификаторе? Я вижу только перевод предметов/имен/кнопок и т.д. Хватит рассказывать, что вы никому ничего не должны - если взялись делать, то делайте по совести. А нет, так имейте смелость сказать, что не справились.

P.s. Извиняюсь, что размусоливаю эту тему, но я искренне удивляюсь что люди делали месяцами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прекращайте ныть люди делают на чистом альтруизме все и никто вам никаких гарантий\сроков не давал сидите ждите окончания и играйте пока в англ версию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё, теперь за текстовый перевод я спокоен. Раз Mornn взялся- через две недели переведёт остальные 2/3 текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

сКард Да, так и есть, не забудьте прислать текст. Я же не буду зря напрягатся и вы сделаете русификатор, ведь так?

Изменено пользователем Mornn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если перевести весь текст, то игра 100% работать не будет. Одна строка может дублироваться десять раз, а перевести только нужно одну, но она неизвестная. Надо перепаковать десять раз текст, чтобы найти нужную строчку, а может и повезёт с первого раза попасть на неё. Когда делали русификатор - это был АД.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если перевести весь текст, то игра 100% работать не будет. Одна строка может дублироваться десять раз, а перевести только нужно одну, но она неизвестная. Надо перепаковать десять раз текст, чтобы найти нужную строчку, а может и повезёт с первого раза попасть на неё. Когда делали русификатор - это был АД.

Я в первом своем посте так и написал - если есть тех. проблемы, то конечно спасибо и за существующий текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вызов принят! Я готов выслать тебе текст на перевод, а через неделю расскажешь нам о своих успехах. Но для начала небольшое сравнение: в игре столько же текста, сколько в трех томах Войны и мира.

Мы сделали треть, соответственно один том. Уверен, что сможешь за неделю хотя бы прочитать этот объем? о_О

Втроём переводили "Shadowrun Chronicles". 83540 слов в 7992 строках(~1.5 Мб текстом). Там и литературные тексты, и просто названия предметов, вперемешку. Завершили лёгким темпом(никто не подгонял, делали когда у кого было время) за 3 месяца + 1 месяц редактуры.

Вполне можно уже было сделать и этот перевод. Значит дело в незаинтересованности переводящих и технических проблемах.

Вопрос тогда - почему это людям, переживающим за перевод, не объяснят нормально?

И почему в "шапке" темы не добавили ссылку на рабочую версию перевода, которую давали из ВК группы?

Про войну и мир это шутка такая? Я отыграл в нее, пожалуй, часов 40, и почти уверен, что видел весь текст и все события. Нет там столько текста, это бред.

67 часов на "ironman'е" и только часу на 50 пошла война великих домов и новые события. + события при комбинации разных братьев и т.п.

Сомневаюсь, что вы видели весь текст.

Почему сам не помогу с переводом?

Две причины:

1. Родилась дочь(1.5 месяца на данный момент). Времени даже на себя нет...

2. На "ноте" дюже не нравится интерфейс, организация переводимого материала(над двумя переводимыми мной играми работал на transifex.com).

+ открытые аккаунты для доступа на "ноту" - это ад; каждый "мимопроходил" может изгадить перевод.

+ беда с тех.поддержкой "ноты"(опечатался при регистрации, пропустил букву - сказали что исправить не смогут, "регайся заново").

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если перевести весь текст, то игра 100% работать не будет. Одна строка может дублироваться десять раз, а перевести только нужно одну, но она неизвестная. Надо перепаковать десять раз текст, чтобы найти нужную строчку, а может и повезёт с первого раза попасть на неё. Когда делали русификатор - это был АД.

Уважаемый makc_ar, прошу вас ответить прямо: есть ли техническая возможность создать русификатор с тем, что переведено? Включая события и задания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый makc_ar, прошу вас ответить прямо: есть ли техническая возможность создать русификатор с тем, что переведено? Включая события и задания.

Dimon485 надо ждать, он все строки наизусть знает в старом переводе. Я в лёгкую могу распаковать новый текст и сделать сравнение со старым, а потом собрать новый русификатор с новым текстом, но переведутся строки те, которые не нужно переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

makc_ar, если я все правильно понял техническая возможность собрать перевод есть. Нет человека или группы людей которые смогли бы провести кропотливую работу по выявлению мест в которые необходимо вставлять переведенный текст? Вы безусловно гораздо лучше меня разбираетесь в этом, но навскидку приходит идея добавлений в оригинал текста цифровых меток, помогающих определить какую строку нужно заменить на переведенную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×