Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 часов назад, К0чевник сказал:

В задании по защите месторождения янтаря в конце выводятся сразу все варианты завершающих абзацев:
https://clip2net.com/s/40rI9NO

Забыли скобку закрыть. Спасибо, поправил, перезалил. Ссылка та же, на предыдущей странице.

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Dimon485 сказал:

Забыли скобку закрыть. Спасибо, поправил, перезалил.

А куда залили?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В задании по восстановлению Грибной рощи, такая же фигня:
https://clip2net.com/s/40s9ZSD

Еще в этих заданиях, когда сопровождаешь туда рабочих, то на караване кракозябры:

https://clip2net.com/s/40sa48o

А тут пропущен пробел после запятой:
https://clip2net.com/s/40sa61a

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Такая же ерунда с разделителями в задании о защите города от зеленокожих:
https://clip2net.com/s/40sjqSc

https://clip2net.com/s/40sjsrT

Ещё вопрос, вы говорите что контракты все переведены, но встречаю то предисловие перед контрактом, то окончание контракта не переведенные:
https://clip2net.com/s/40sjyPu

Или это не считается самим контрактом?

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по скриншотам, (сам не ставил русификатор жду релиз) нормальный русификатор получается. А разработчики просто “редиски” не могут они другие языки прикрутить. Парни как закончите, отправьте им готовый русификатор , что бы им стыдно стало, за их не уважение к фанатам игры. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Berkut1978 сказал:

А разработчики просто “редиски” не могут они другие языки прикрутить. Парни как закончите, отправьте им готовый русификатор , что бы им стыдно стало, за их не уважение к фанатам игры. 

https://steamcommunity.com/games/365360/announcements/detail/1295191820886237456

Конечно новость ещё 2017 года, и может что и поменялось, но пока что только так.
 

49 минут назад, Berkut1978 сказал:

Судя по скриншотам, (сам не ставил русификатор жду релиз) нормальный русификатор получается.

Долго ждать придётся, ибо событий ещё немерено переводить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну нечего, дай Бог все переведут. Как говориться лучше поздно чем некогда. А эту статью с их сайта я видел. Я так и сказал, если бы хотели то сделали бы перевод на остальные языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, К0чевник сказал:

В задании по восстановлению Грибной рощи, такая же фигня:
https://clip2net.com/s/40s9ZSD

Это уже исправлено, остальное поправил, спасибо.

1 час назад, К0чевник сказал:

Ещё вопрос, вы говорите что контракты все переведены, но встречаю то предисловие перед контрактом, то окончание контракта не переведенные:
https://clip2net.com/s/40sjyPu

Или это не считается самим контрактом?

Это этап торгов, я только недавно нашел эти строки. Планирую добавить со следующим обновлением, когда ребята допереведут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://clip2net.com/s/40stZLB

Я понимаю, что здесь должна быть универсальная конструкция, описывающая любой артефакт, но раз уж принят за правило мужской род, то может быть лучше переименовать этот артефакт в “Набор коллекционных монет” ? Смысл останется, и не будет этих нестыковок по роду.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, К0чевник сказал:

https://clip2net.com/s/40stZLB

Я понимаю, что здесь должна быть универсальная конструкция, описывающая любой артефакт, но раз уж принят за правило мужской род, то может быть лучше переименовать этот артефакт в “Набор коллекционных монет” ? Смысл останется, и не будет этих нестыковок по роду.

А ты хорош! =))) Исправил это и еще кое-что по мелочи. Сборка обновлена, ссылка та же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, Dimon485 сказал:

А ты хорош! =))) Исправил это и еще кое-что по мелочи. Сборка обновлена, ссылка та же.

контракт на сетеплетов в лесу тоже сломался и выдает все варианты через вертикальный слеш

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Berkut1978 сказал:

Судя по скриншотам, (сам не ставил русификатор жду релиз) нормальный русификатор получается. А разработчики просто “редиски” не могут они другие языки прикрутить. Парни как закончите, отправьте им готовый русификатор , что бы им стыдно стало, за их не уважение к фанатам игры. 

По хорошему их надо не застыдить, а попытаться скооперироваться. Или хоть полную версию русификации дать для публикации официально.

 

Правда мой личный опыт показывает что иногда разработчики/издатели не то что сотрудничать, а даже готовое брать не хотят… -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://clip2net.com/s/40tRVu4

Раз вассалов несколько (“Мои “верные” вассалы…..”), то правильнее, наверное было бы: ...”Они рассказывают..”

Во втором случае, наверное, имелось в виду: “...чтобы ты принёс ещё вина”, а не “ что  ты..”.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×