Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Странно, а я помню что сначала не было никаких ;amp одна появилась, а потом еще 4.

Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

Обжора, ненасытный :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обжора, ненасытный :russian_roulette:

Если говорить с точки зрения нормального словаря, то это ночной едок, но это звучит странно. Слово ночной оставить, едок нужно по пробовать найти какую ни-будь замену, например Гипоним - сотрапезник,

обжора; частичн.: пожиратель. Едок имеет значение, офиц. - одно лицо, состоящее на пищевом снабжении; разг. - член семьи, питающийся за общим столом ◆ Выдают по два килограмма на едока. ◆ Едоков много, а работников только двое.

разг., фам. - любитель много, плотно, со вкусом поесть ◆ Это такой едок, что на него не напасёшься. Попробуйте придумать слово ближе к этим значениям. Надеюсь помог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если говорить с точки зрения нормального словаря, то это ночной едок, но это звучит странно. Слово ночной оставить, едок нужно по пробовать найти какую ни-будь замену, например Гипоним - сотрапезник,

обжора; частичн.: пожиратель. Едок имеет значение, офиц. - одно лицо, состоящее на пищевом снабжении; разг. - член семьи, питающийся за общим столом ◆ Выдают по два килограмма на едока. ◆ Едоков много, а работников только двое.

разг., фам. - любитель много, плотно, со вкусом поесть ◆ Это такой едок, что на него не напасёшься. Попробуйте придумать слово ближе к этим значениям. Надеюсь помог.

Здесь нужно так, чтоб вписывалось в саму игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здесь нужно так, чтоб вписывалось в саму игру.

Маленький Глаттони. Фанаты Алхимика оценят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

А почему бы попросту не оставить исходное наименование "Синистер". В любом случае, главному герою скорее всего объясняют кто это такие и с чем это едят. Тогда "найт итер" уже можно будет перевести как "вампир", либо откинуть "ночной" и оставить просто "пожиратель".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему бы попросту не оставить исходное наименование "Синистер". В любом случае, главному герою скорее всего объясняют кто это такие и с чем это едят. Тогда "найт итер" уже можно будет перевести как "вампир", либо откинуть "ночной" и оставить просто "пожиратель".

nighteaters это те же вампиры, только..."добрые" и они скрываются от людей в своих тёмных деревнях. А synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Вот это нужно и разобрать как-то грамотно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nighteaters это те же вампиры, только..."добрые" и они скрываются от людей в своих тёмных деревнях. А synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Вот это нужно и разобрать как-то грамотно)

Я так понимаю, что nighteaters это настоящие вампиры по сюжету? Тогда их можно обозвать как "чистокровные" или же обратиться к японскому фольклору и назвать их "Кийекицуки", это аналог вампиров в Японии.(наверное в японской версии их так и назвали) Это же тоже будет обговариваться в сюжете.

Ну по приставке "Синт" это и так понятно, что они искусственные, и так как они не чистокровные, то наименование "Синтхистер" вполне к ним подходит как гибриду. Может и можно их просто назвать "Гибрид".

Изменено пользователем Deffi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Тогда уж "синтеты", "синтетики". Ну или другое слово от "синтезированые".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда уж "синтеты", "синтетики". Ну или другое слово от "синтезированые".

НеоВампиры. :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НеоВампиры. :tongue:

Синты, а если видишь синта, нужно стрелять ему прямо в лицо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю такие варианты, пусть немного обособленные, но что-то в них есть.... За 1-2 дня обсуждений, судя по вашим отзывам, я приму решение об их закреплении... так что обсуждайте поактивнее...

Synthister = Синтезер

nighteater = Гроза ночи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я предлагаю такие варианты, пусть немного обособленные, но что-то в них есть.... За 1-2 дня обсуждений, судя по вашим отзывам, я приму решение об их закреплении... так что обсуждайте поактивнее...

Synthister = Синтезер

nighteater = Гроза ночи

nighteater = Ночной пожиратель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nighteater = Ночной пожиратель

Так и гугл переводчик переведёт, а нам нужно что-то подобающие самой игре... nighteater это настоящие вампиры которые борются с искусственно выведенными, поэтому уж лучше Гроза ночи, чем ночной пожиратель. Я еще раз повторюсь, что здесь уже не просто дословный перевод нужен, а чтоб он был в совокупности со смысловым значением. На мой взгляд Гроза ночи, очень смело и чётко звучит.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и гугл переводчик переведёт, а нам нужно что-то подобающие самой игре... nighteater это настоящие вампиры которые борются с искусственно выведенными, поэтому уж лучше Гроза ночи, чем ночной пожиратель. Я еще раз повторюсь, что здесь уже не просто дословный перевод нужен, а чтоб он был в совокупности со смысловым значением. На мой взгляд Гроза ночи, очень смело и чётко звучит.

Тогда, вообще, оюзови к примеру "Сумеречный гость" :) Ну или просто Сумеречный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года









    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Напрямую с сайта качается без проблем
    • В 3 фронте малость попроще ) хотя и там было весело с рядом почтовых адресов , которые с алисы на эмму вводились и наоборот — ну уникальные для прохождения , так вот там даже пара-тройка писем была в итоге . И к слову вопрос — как дела в 2 фронте обстоят с колизеем ? Не в плане зависаний а прохождения .
    • Интереснее был Невервинтер на движке Балдура , а вообще я играю в сборку саб-зиро )))
    •   эта подсказка доступна перед последней миссией. и единственный у кого нужно знать фамилию — Доминго Каят ocuf-darkgees-kyatt (фамилия Доминго)   остаются две: June 24, 2102: - To those wise men: The revolution was over. How should we do from now on, since we are left behind? (???) а вот тут как раз не отсылка ли к INCITE → INCISE оно и по времени подсказки сходится, когда эти роботы и по сюжету и по силе... June 25, 2102: - Lisa: What I'm doing when this advertisement is carried here? (???) пока нет идей совсем...
    • Это очень  вряд ли тоже можно полноценно перенести на движок RPG Maker такие ДнД игры. Да и для таких игр по ДнД, есть же отличный движок Невервинера 2, там уже всё есть, только клепай мод, рисуй нужные антуражи из готовых тулсеттов,  пиши диалоги и сюжетку. Так уже на движок  Невервинера 2 перенесли Балдурс Гейт 2, Долину ледяного ветра  и некоторые другие ролевые старые игры по ДнД...
    • Приехали. Я к этому и клоню, что бы вы ясно сказали, что да это фильм с интересным сюжетом, хорошо прописанными персонажами и ситуациями. Что бы считать меня одним из тупого стада вы именно так и должены к этому мусору относиться. А вот это вот вы прочитали: Это не риторический вопрос. Я прямо у вас спросил по конкретной ситуации, которая давала:
      1. Экспозицию окружающему миру
      2. Экспозицию главным персонажам
      3. Показывала как и с какими деталями работает автор. Причем тут мое экспертное мнение? У вас своего нет? Зачем нужна эта тягомотина с “давайте жить дружно”, если я прямо вас носом тыкаю в “давайте разберемься”. Вы по существу сказать что-то можете или не может? Вы серьезно можете только воду в ступе толочь? Так вы возьмите и на этом пример так прямо и скажите, что да отлично прописан мир, отлично прописаны персонажи, отлично представлен саспенс и трагедия. Что вы мне тут про какого-то  “человека” рассказываете. Я вам вопрос задал. Я сейчас прямо в недоумении. Вы читать не умеете? Что именно в моих постах выше вам неясно?  Еще одна оригинальная снежинка. Вы тоже можете ответить на вопросы выше. Что же вы все так любите воду то разводить? Для вас это видимо будет документальный фильм. Ну а что, людям же нравится их понять нужно.
    • зато голд-боксовая серия должна переноситься ) Дарк сун , форготтен реалмс и т д
    • Возможно это для второго прохождения ? Говорили что диалоги там меняются .
    • Припоминаю что-то )  Тут лично для меня главный вопроc, действительно ли  @Dendy1693  считает тупыми баранами тех, кому заходит то, что лично он считает говном. Просто  хочется понимать, кто есть кто, на форуме.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×