Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо) Как бы теперь на русский аналог перевести это сокращение в две буквы)))

А зачем? Оставьте оригинал. В конце концов даже у нас в России английские сокращения не переводят например тот же WB Warner brothers .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем? Оставьте оригинал. В конце концов даже у нас в России английские сокращения не переводят например тот же WB Warner brothers .

Ну как вариант... можно и оставить, просто жаль, что в игре это не будет расшифровываться, многие не поймут, что это значит.... но деваться некуда

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все можно перевести, но в данном случае это вообще название компании, скорее всего надо транслитерировать его. Типа Урбан Девелопмент УД+

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поискал информацию по поводу расшифровки UDX, но ничего не нашел. Возможно это имя здания и не поддается расшифровке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поискал информацию по поводу расшифровки UDX, но ничего не нашел. Возможно это имя здания и не поддается расшифровке.

Мне кажется, оно не зря в англ версии фигурирует как UD+, видимо и они не смогли аналога найти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, оно не зря в англ версии фигурирует как UD+, видимо и они не смогли аналога найти.

X - ни как не переводится, это приставка обозначающая что-то новое и неизведанное. А UD - Urban Development(Городское развитие). Здание было построено в 2006ом году для сбора руководящих должностей, а так же как координационный центр по вопросам информационных технологий. На сайте компании NTT написано, что они хотят быть "движущей силой", которая приведет развитие ИТ к чему-то новому(отсюда наверное и Х). Место в Акихабаре тоже не зря наверное выбрано, поэтому для того что бы соответствовать району первые этажи здания были отданы под разные ресторанчики, магазины и кинотеатры.

Поэтому если и хотите назвать место на русский лад лучше "Здание городского развития" ничего не подойдет. Но я бы согласился с остальными и оставил бы UDX не тронутым, так как в игре затрагивается только отаку сфера, а офисная часть скорее всего останется без внимания.

UD+ тоже наверное стоит прояснить. "Х" был заменен на "+" вероятно для того, что бы здание имело отсылку к реально существующему, но таковым не являлось. Я конечно не знаю какие законы имеют место быть при создании игры, но думаю, что за использование настоящего названия, игровой компании могут выдвинуть иск, а изменение названия хотя бы на один символ это своего рода защита от подобного.

Изменено пользователем Deffi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну они же используют туеву хучу названий компаний, аниме, персонажей и прочей фигни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод пока стоит, по причине того, что Greengh0st со своим программистом решили помочь и вытащить текст диалогов с игры. Мы ждём и надеемся, что у них получиться)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод пока стоит, по причине того, что Greengh0st со своим программистом решили помочь и вытащить текст диалогов с игры. Мы ждём и надеемся, что у них получиться)))

Что-то уже несколько дней он стоит.... Они что ничего ещё не вытащили?))) Зачем было обещать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то уже несколько дней он стоит.... Они что ничего ещё не вытащили?))) Зачем было обещать?

Ну почему же... они всё таки вытащили текст, который у нас уже есть, как никак поработали)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну почему же... они всё таки вытащили текст, который у нас уже есть, как никак поработали)

mercury, ты шутишь? Зачем они вытащили тот текст, который у тебя уже есть?! Ты ведь сам неоднократно говорил в теме, что нужен текст ДИАЛОГОВ, разве нет? Почему ты им не сказал, что нужны диалоги? Мы все здесь только этого и ждём!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury, ты шутишь? Зачем они вытащили тот текст, который у тебя уже есть?! Ты ведь сам неоднократно говорил в теме, что нужен текст ДИАЛОГОВ, разве нет? Почему ты им не сказал, что нужны диалоги? Мы все здесь только этого и ждём!

Да я писал в теме много раз, что нужен текст диалогов, я говорил им, что нам нужны именно диалоги, почему они не вытащили тот же текст, это вопрос к ним. Я знаю, что в первую очередь нужны именно диалоги, но вот жду диалогов)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да я писал в теме много раз, что нужен текст диалогов, я говорил им, что нам нужны именно диалоги, почему они не вытащили тот же текст, это вопрос к ним. Я знаю, что в первую очередь нужны именно диалоги, но вот жду диалогов)))

Значит ты им говорил что первым делом нужны диалоги, а они тебя не поняли? В голове не укладывается, человек говорит нужны диалоги, значит первом делом нужно достать именно ДИАЛОГИ!!!! Что за люди пошли неадекватные.... Гнать таких в шею нужно если честно...

mercury, мы поддерживаем тебя, а такие вот странные люди не нужны нам ей богу... Я думаю такой расклад дел никого не устраивает, из-за этого всего, тебе приходится затормаживать перевод. А вот если они так и не вытащат его? получается столько дней простоя за зря...

Изменено пользователем Soul777

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Значит ты им говорил что первым делом нужны диалоги, а они тебя не поняли? В голове не укладывается, человек говорит нужны диалоги, значит первом делом нужно достать именно ДИАЛОГИ!!!! Что за люди пошли неадекватные.... Гнать таких в шею нужно если честно...

mercury, мы поддерживаем тебя, а такие вот странные люди не нужны нам ей богу... Я думаю такой расклад дел никого не устраивает, из-за этого всего, тебе приходится затормаживать перевод. А вот если они так и не вытащат его? получается столько дней простоя за зря...

гнать в шею? ребята стараются на добровольной и безвозмездной основе. думаешь тексты так легко достать? сперва надо понять где они хранятся, потом расшифровать и тд и тп. это тебе не пятиминутное дело. то, что они наткнулись на предыдущий текст говорит только о их прогрессе.

да и не надо забывать про реальную жизнь, где существуют свои желания, потребности, проблемы и дела.

Изменено пользователем Deimont

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В любом случае, мне обещали сегодня сказать, получилось или нет. Ну если нет, продолжим перевод, и будем просить людей с этого форума вытащить диалоги. Spider и LinXP обещали посмотреть файлы игры, думаю у них получится это сделать, я даже уверен в этом. Так что не отчаиваемся)

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Cегодня выходит вторая глава хорошего шутера.  https://store.steampowered.com/app/3918090/CULTIC_Chapter_Two/
    • Никак не смог завести русик на Steam версии последней на win11, попробовал все версии EFL с нексуса подсовывать, игра или не запускается или запускается на английском, помогите плиз оч хотелось пройти) UPD: Завел русик вручную запихав файлы в VBF файл
    • Но почему дубляж?! 
      За кадр должен быть! “Гнусавые переводы” всегда за кадром шли. 
    • То ни будет ни одной игры в принципе, т.к. он ещё обсуждая его хотелки о команде переводчиц, прямо указывал на то, что команда девушек ему нужна для того, чтобы не делать ничего (наблюдать) в то время, как остальная команда по его мнению будет только сраться между собой, не делая ничего для проекта. А пока у него команды нет, авось, он действительно что-то и сделает.
    • @Дмитрий Соснов, ну так помогите человеку, вышлите ему уже настроенный BepInEx, делов то. 
    • готова версия для nintendo switch

      Инструкция по установке на эмулятор (Ryujinx):
      1. Скачайте файл;
      2. Распаковать в любое удобное место;
      3. В эмуляторе правой кнопкой мыши нажать на игру и выбрать "Управление модами";
      4. Нажимаете "Добавить" и выбираете распакованную папку;
      5. Затем нажимаете "Сохранить"

      Инструкция по установке на прошитый Switch:
      1. Скачайте файл;
      2. Распаковать в любое удобное место;
      3. Закинуть на sd card install на switch по пути:
      "SD Card\atmosphere\contents\"
      Ссылка на плейграунд и тг:
         
    • Night at the Museum: Battle of the Smithsonian — Ночь в музее 2: Битва при Смитсоновском институте. Жалоба   Метки: Экшен от третьего лица, Головоломка, Детская, Игра по фильму Платформы: PC, Xbox 360, Nintendo Wii, Nintendo DS. Разработчик: Amaze Entertainment, Pipeworks Software Inc.   Издатель: Majesco Entertainment Company. Серия: Night at the Museum. Дата выхода: 13 мая 2009 года. Русский язык: Интерфейс, Субтитры Night at the Museum: Battle of the Smithsonian — это экшен с видом от третьего лица с примесью головоломки от студии Pipeworks Software, Inc.. Основным издателем игры является Majesco Entertainment Company. La Nuit au Musée 2: Le Jeu Vidéo — это альтернативное название Night at the Museum: Battle of the Smithsonian. P.S. Всем привет, решил попробовать создать тему (если нет, так нет, можно будет и удалить тему, надеюсь, что можно будет, в случае чего или закрыть) и попросить помощи в переводе и/или помощи во вскрытии ресурсов игры. Может кто откликнется из переводчиков или программистов. На игру есть русификатор, да. Ну или это официальная локализация игры, но в ней ужасный шрифт, практически не читаемый. Хотелось бы помощи, если это возможно, в исправлении шрифтов или например достать текст из игры, для дальнейшего хотя бы собственноручного перевода. Если это вообще технически возможно. Могу даже помочь с переводом редактурой, тестом или правкой старого или же нового перевода текста. Или же в переводе игры с нуля, если нужно будет или если это вообще будет возможно, как технически, так и со стороны тех, кто возьмётся или взялся бы помочь с переводом. Хотелось бы, либо переделать хотя бы шрифты или сделать новый перевод или же отредактировать старый, так как и ошибки есть или даже не точности перевода. Или же, игру можно было бы просто всего-навсего перевести через нейронку например, с ручным переводом текста, к примеру. Просто игра детства, молодости, поэтому и предлагаю. Может найдутся единомышленники или же например “фанаты” этой игры. Как бы это странно и глупо не звучало. Тему надеюсь создал правильно… Если что, пишите, исправлю или же просто удалю/закрою тему. Всем спасибо за внимание и всех благ.  
    • Но если у Даскера будет команда из пяти молоденьких кодерш, то под чутким его руководством , может что-то годное получится. 
    • Господи, да о чём речь. Фанаты мазохисты солслайк должны страдать, это их кредо “развлечения”. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×