Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вы и после данного поста сочтете что кубики по вашему мнению вписываются в концепцию игры и визуальное отображение предмета то пусть так и будет.

Хочу спросить почему катигорично против "костей"?

Я не считаю, что вписываются, просто это слово короче, но если есть недовольные, то я склонен вернуться к игральным костям.

Кости ассоциируются с bones, особенно в словосочетании кровавые кости.

Кстати, картинка этих кровавых костей не соответствует названию. Это скорее кровавый октаэдр =)

Насчет весталок и монахинь, в целом и те и другие служительницы религии/культа, монахини в современом церковном мире, весталки в языческой вере. Наверное надо исходить из оригинального их наименования в игре.
В принципе, что-то в этом есть, но весталка - слово не самое распространенное, мягко говоря, при этом монахиня по-моему неплохо отражает суть данного класса, так что я бы не стал менять.
Почему банка с грибами называется "Ядовитые травы"?
Потому что Diseased Herb. Исправил на ядовитые грибы. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В принципе, что-то в этом есть, но весталка - слово не самое распространенное, мягко говоря, при этом монахиня по-моему неплохо отражает суть данного класса, так что я бы не стал менять.

Ратую за замену Монахини(с таким же успехом можно было назвать целительницей) на Весталку, сохраним слова выходящие из обихода от этого игра как и перевод станет более оригинальной + возможно кто то поинтересуется и узнает новое слово(ведь монахинь тыкают везде)

На счет кровавого октаэдра, такой формы "кости" тоже бывают. На счет ассоциации костей с костями как я ранее писал ведь изначально кости были из костей ассоциация верная.

И лично мое брюзжание, как то на слух не ложится что критические кубики, что критические кости, определение критический с точки зрения перевода верно, но как то хз хз(критические кубики еще более странно звучат чем кости). Визуально на каждой стороне кости там одна и та же цифра что наводит на мысль что это некое крапление, Крапленые кости(типо как не кидай всегда победишь).

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Среди положительных патологий есть такая, как "хороший целитель" (извиняюсь, если не дословно). Означает: +10% к получаемому лечению.

Получается, что персонаж с таким квирком скорее "хороший пациент", чем "хороший целитель".

Изменено пользователем StalingradAK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю вниманию общественности видеоролики из игры с вшитыми русскими субтитрами:

https://yadi.sk/d/nVOmfP9XfGSLA

https://yadi.sk/d/zwOwYE7OfJAXb

Положить в папку "video"

Ратую за замену Монахини(с таким же успехом можно было назвать целительницей) на Весталку
У нее типичный внешний вид монахини, насколько я понял весталки так не одевались, так что в данном случае монахня имеет право на существование.
На счет кровавого октаэдра, такой формы "кости" тоже бывают.
С шипами? Вряд ли. Заменил на кристалл.
определение критический с точки зрения перевода верно, но как то хз хз(критические кубики еще более странно звучат чем кости). Визуально на каждой стороне кости там одна и та же цифра что наводит на мысль что это некое крапление, Крапленые кости(типо как не кидай всегда победишь).
Крапление - это другое, это читерство. Может безпроигрышные?
Среди положительных патологий есть такая, как "хороший целитель" (извиняюсь, если не дословно). Означает: +10% к получаемому лечению. Получается, что персонаж с таким квирком скорее "хороший пациент", чем "хороший целитель".
А можно я тебя попрошу проверить эту теорию? Он лучше лечит или лучше лечится? Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Крапление - это другое, это читерство. Может безпроигрышные?

Хороший вариант

Хороший Целитель (В лагере) +10% к получаемому лечению, надеюсь я исчерпал ваши вопросы по поводу того что делает этот квирк

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Хороший вариант
Исправил

Хороший Целитель (В лагере) +10% к получаемому лечению, надеюсь я исчерпал ваши вопросы по поводу того что делает этот квирк
Нет. Что там написано я знаю, а вопрос остался: "+10% к получаемому лечению" кем? целителем или исцеляемым? Я вот только что проверил и у меня герой с "Хороший Целитель" получил столько лечения, сколько предлагалось, без +10%.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет. Что там написано я знаю, а вопрос остался: "+10% к получаемому лечению" кем? целителем или исцеляемым? Я вот только что проверил и у меня герой с "Хороший Целитель" получил столько лечения, сколько предлагалось, без +10%.

На сколько я понял механику игры тут числа имеют знаки после запятой, но они не отображаются визуально т.е. предположим хильнулся на 7 то 10% от 7 это 0,7 игра округлит до 7 7,7 она не покажет.(механика откругления работает именно так, продолжаем проверять квирк)

Оригинальное название квирка "Fast Healer" (In Camp:) +10% Heal Recived. Если честно я удивлен кто умудрился перевести это как "Хороший Целитель" я бы перевел это исходя из контекста как "Первая помощь" или нечто подобное например своевременнаое(ая) лечение(помощь).

Почитал про Весталок так вот умение Монахини/Весталки Hands of light это отсылка собственно к роли Весталки "В обязанности весталок входило поддержание священного огня в храме Весты..." по мимо этого "Их особа была неприкосновенной (поэтому многие отдавали им на хранение свои завещания и другие документы)" в игре вещи которые могут использовать весталки как раз же выглядят как книги и документы что как бе тоже тонко намекает. Посмотрев облик Весталок который предоставлен в интернетах он достаточно схож с игровым(брони только не было). Все тот же итем в виде кубка который может использовать Весталка наделен языческими мотивами.

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimon485

В роликах шрифт Ubuntu надо сделать на сабах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В роликах шрифт Ubuntu надо сделать на сабах.
У него с тахомой минимальные отличия - не вижу смысла. К тому же он шире.

При таком маленьком размере букв, я заметил только отличие букв "у", а теперь я еще вижу "м", остальных ньансов не видно. Давай так: если будут замечания, тогда поменяю и шрифт.

На сколько я понял механику игры тут числа имеют знаки после запятой, но они не отображаются визуально т.е. предположим хильнулся на 7 то 10% от 7 это 0,7 игра округлит до 7 7,7 она не покажет.(механика откругления работает именно так, продолжаем проверять квирк)
У меня было 10, а должно было быть 12. К тому же еще неизвестно +10% к чему именно или от чего именно...
Оригинальное название квирка "Fast Healer" (In Camp:) +10% Heal Recived. Если честно я удивлен кто умудрился перевести это как "Хороший Целитель" я бы перевел это исходя из контекста как "Первая помощь" или нечто подобное например своевременнаое(ая) лечение(помощь).
А еще есть Gift of the Healer - это +20%. Архискорая помощь? =) Это патология, а не навык!
Почитал про Весталок так вот умение Монахини/Весталки Hands of light это отсылка собственно к роли Весталки "В обязанности весталок входило поддержание священного огня в храме Весты..." по мимо этого "Их особа была неприкосновенной (поэтому многие отдавали им на хранение свои завещания и другие документы)" в игре вещи которые могут использовать весталки как раз же выглядят как книги и документы что как бе тоже тонко намекает. Посмотрев облик Весталок который предоставлен в интернетах он достаточно схож с игровым(брони только не было). Все тот же итем в виде кубка который может использовать Весталка наделен языческими мотивами.
Конечно, в чем-то ты прав, но вес этих фактов теряется на фоне контраргументов. Я не хочу больше спорить. Давайте попробуем проголосовать.

Кто еще считает, что надо переименовать монахиню в весталку?

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimon485

Различий там хватает. В игре идёт приоритет на Ubuntu

5dad65fef1e5.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут еще углубился на счет Hellion это производное от шотландского Hallion что означает проходимец. Это так к слову

hellion (n.) Look up hellion at Dictionary.com

1846, American English, altered (by association with Hell) from Scottish/northern England dialectal hallion "worthless fellow, scamp" (1786), of unknown origin.

Просто если уж вникать в аспекты так вникать.

Почему патология не может быть пассивным навыком?

Gift of the Healer - Одаренный целитель нет?

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто еще считает, что надо переименовать монахиню в весталку?

+ весталке, и заодно кости вместо кубиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я за весталку . потому что раньше на Руси были весты и невесты , те кто знали как быть хорошей женой и хранительнецей очага и те кто не знали. точнее - были подготовлены или не были.

википедия Веста́лки (лат. virgo vestalis) — жрицы богини Весты в Древнем Риме.

слышал такую инфу естественно "не подтвержеденная официальной историей" что в то время когда создавался рим то писали справа налево , и это был не рим , а мир , а город мир создавали выходцы с русских земель . ( ну это как владимир - владеющий миром , мирослав , слава миру и тд )

ну так вот , казалось бы официальная история говорит что это все бред . но откуда это - Ве́ста (лат. Vesta, др.-греч. Ἑστία) — богиня, покровительница семейного очага и жертвенного огня в Древнем Риме. подчеркиваю в риме.

так что ребята , мы и в риме побывали , точнее наши предки.

монахиня монахиней , а весталка круче тем что кто то да поинтересуется историей и нашими корнями , а человек без истории и знания прошлого это обезьяна =) ей точно ничего не надо =)

Изменено пользователем vitt2t

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
слышал такую инфу естественно "не подтвержеденная официальной историей" что в то время когда создавался рим то писали справа налево , и это был не рим , а мир , а город мир создавали выходцы с русских земель

:fool::shok:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+ весталке, и заодно кости вместо кубиков.

Присоединяюсь.

Кстати может быть стоит переименовать Hellion'шу в Налётчицу? По аналогии с вахой 40к? А то Варвар(ша) звучит как-то не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil Скачать русификатор (без DLC Octopia)

      Процесс русификации DLC Octopia
      ПЕРЕВОД | 100%
      РЕДАКТУРА | 100%
      Идёт тестирование
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш канал на Youtube
    • Автор: moodshimon

      Скачать 
      Я рад сообщить вам, что работа над русской озвучкой для Pacific Drive практически закончена и теперь каждый желающий может установить её и опробовать. Надеюсь, вы оцените мои труды и вам понравится. Приятной игры. Спасибо!   Информация: Версия озвучки: 0.9 от 02.06.2024 Версия игры для установки: любая [Steam/EGS] Размер: 163 МБ  
      Установка: Поместить файлы в папку PenDriverPro\Content\Paks Можно играть! Pacific Drive | Релизный трейлер (Русская озвучка) (youtube.com)
       
      Отдельная благодарность
      Ckopoxog верой и правдой поддерживает меня на бусти.
      @xoixa голова и руки всей технической стороны.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Игра представляет собой асимметричный многопользовательский хоррор в формате 3 vs 7, в котором команда из трех клоунов-убийц противостоит семи смельчакам. Компания IllFonic сообщила о том, что проект Killer Klowns From Outer Space: The Game поступил в продажу на ПК в сервисе Steam, а также на консолях PlayStation 5 и Xbox Series X|S.  Игра представляет собой асимметричный многопользовательский хоррор в формате 3 vs 7, в котором команда из трех клоунов-убийц противостоит семи смельчакам. Главная же особенность заключается в том, что клоуны — не единственные охотники. В то время как в других играх этой категории используется механика «охотник против преследуемого», здесь людям дается шанс проявить себя в роли агрессора, освоить мастерство побега или овладеть искусством игры в прятки. Действие Killer Klowns From Outer Space разворачивается в городке Кресент-Коув. Игра поступила в продажу с пятью картами, которые смогут исследовать все энтузиасты сообщества, захваченного клоунами. В дальнейшем разработчики планируют углублять и расширять собственное детище.  Проект основан на некогда известном треш-фильме компании MGM 80-х годов и был разработан под руководством создателей оригинала — братьев Чиодо. Сообщается, что поклонники этой игры увидят множество отсылок, среди которых есть некий грузовик с мороженым, который может спасти подопечного персонажа.  
    • А орков, тиранид, хаоса недостаточно для все плохо и темных эльдар ?
    • Тогда ждём. А так там вообще нужна поддержка в тексте разделения окончаний от рода хотя бы игрока, плюс с кем общение, второе мало вероятно. Идею разделение от возраста, тоже вряд ли реализуют, так как это больше к русскому относится.
    • Как минимум — интересная новость, надо будет попробовать, заинтриговало.
    • Ну блин, это же тогда не Ваха будет)) В Вахе все должно быть плохо  Превозмогания и страдания  (тока прошу, не надо снова начинать спор про Тау )
    • что-то мне подсказывает что она на базе этой же проги
    • лень ждать было) кстате вы вроде пытались перевести, что случилось?)
    • в чем проблема? Придумай свою вселенную и можешь ее пони с радугами заселить.
    • Да я бы и сам хотел другой реткон ну там исправление империума, отказ от фашизма , заботу о людях.
    • Да будет благословен этот прекрасный мир! Любовь этому соблазнительному одеянию! Жанр: Визуальная новелла с интерактивными элементами Платформы: PC SW Разработчик: Mages Inc. Издатель: PQube Дата выхода: 7 февраля 2024 (ПК) 24 cентября 2020 (Switch) Описание Поучаствуйте в злоключениях Казумы и его товарищей! В ходе выполнения квеста они обнаружили загадочную чёрную плиту, которая может создавать одежду с различными эффектами. Всё шло хорошо, ребята уже собрались построить на обнаруженном артефакте бизнес... Но на следующее утро их объявили ворами! А ещё, как выяснилось, у плиты всё же был подвох — при создании одежды на случайного человека падёт проклятие. Маленькая надпись в углу плиты гласит: «Суть проклятия такова: коли есть у проклятого желание, обратным станет оно». И так наших героев дворяне берут в оборот, надо проклятия снимать, а тут ещё и горожане с запросами нарисовались!..
      Напряжения добавляет условие дворянина — нужная ему одежда в срок или смертная казнь. В этом произведении вы увидите (и услышите):
      Даркнесс стала госпожой!
      Аква в кои-то веки ведёт себя, как настоящая богиня?!
      Мэгумин основывает Альянс Лолит?!
      А Казума тем временем... Впрочем, это игроку лишь предстоит узнать. Состояние перевода Переведена 1 глава из 4, идёт редактура и перевод 2-й главы. DLC/мини-игра В комплекте с первым изданием на Nintendo Switch был код на получение мини-игры この素晴らしい世界に祝福を!カズマの飛び出せ大冒険! («Да будет благословен этот прекрасный мир! 3D Приключение Казумы»).
      В этой прекрасной Shoot’Em Up игре вы можете поиграть за членов команды Казумы, а также Крис и Юнъюн. Пройдите их путь с 1-го по 5-й тома новеллы (1-2-й сезоны аниме и фильм).
      Помимо прочего, игра содержит в себе галерею звуков с короткими репликами, озвученными оригинальными сэйю (их можно открывать за получаемые в ходе забегов монеты).
      Игра полностью переведена на русский язык (за исключением озвучки) и настоятельно рекомендуется к прохождению. Перевод предоставлен в виде мода для прошивки Atmosphere NX и эмуляторов.

      Загрузка русификаторов Перевод на основную игру (SubaYokubou.7z) достаточно просто распаковать в корневую папку с игрой.
      Установка перевода на мини-игру зависит от эмулятора или прошивки, для каждого варианта есть своя подпапка. Версия v24.06.00 Гугл диск
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×