Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
kapral28

Raven’s Cry / Vendetta - Curse of Raven's Cry

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Текст в RCChatsTM править надо

 

Spoiler

42f9f3dd59ae.jpg

ccf45a44d915.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст в RCChatsTM править надо

 

Spoiler

Этот текст не там, а в GAME_DATA...RCChatsTM в этом исправил были ошибки типа: Что то или Когда нибудь...Ну там разные, поисправлял. Щас просмотрю GAME_DATA и проверю на ошибки, именно на этих скриншотах исправил должно быть нормально теперь.

К примеру первый скриншот и там строчка:

Заполните полоску страха, нанося урон вашим противникам, затем бейте мощным завершающим ударом, используя <eCommandActiveSkillFear|eXK_None>.

<eCommandActiveSkillFear|eXK_None> это надо переводить? а то у тебя на скрине '4'

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

badfox1988

Может тебе и Fenrizz(у) русификатор дать, чтобы вы стразу в игре смотрели и правили перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
badfox1988

Может тебе и Fenrizz(у) русификатор дать, чтобы вы стразу в игре смотрели и правили перевод?

Может Fenrizz(у) он вроде запаковывает переведённое пока что, я занимаюсь переводом RavensCry рабочая, но щас исправляю GAME_DATA проверю на фулл на ошибки...Как-то мне много и переводить и исправлять, сёдня прост рабочий день до 14ч грубо говоря был, а так в среднем до 18-19ч и сижу бывает до 2ч ночи, ну скидывай наверное мне и ему, глянем что к чему...Но думаю рано, всё равно диалоги не переведены ещё, а там самое сложное вроде, ошибок будет тьма и всё редактировать надо...исправлять!!! Работать легче, чем сидеть над переводом думать. Чё я там водителем работаю, не о чём не задумываюсь, а тут такая подстава...Разработчики упоротые нынче пошли, сложно уже перевести игру самим...Как покупать, так берите...А как перевести руки не с того места растут!!! Благо хоть коробочка ещё работает, думать умеет...Мысли излагать...И то хорошо!!!

По-тихоньку переведём думаю, доделаем!!

Не спорю хорошо когда другой переводит, подождал чуток, русификатор выложили - скачал и начал играть спокойно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

GAME_DATA можете спокойно запиливать, фулл проверил на ошибки, теперь всё годно там!!! Исправил наименование Островов, портов и пляжей...и чуток исправлений в самом тесте. Также обновил словарик терминов и добавил годные приколюшки для последующего перевода, чтобы не затупили и не вошли в ступор!!!

Опять же была грубая ошибка в названии корабля: Man Of War - Человек Войны, никогда так не переводите, не нужно переводить наименования кораблей или островов к примеру!!! Мановар просто и правильно...

В Корсарах: ГПК последний раз встречался кораблик Мановар, жёсткое судно не управляемое считай, как корыто...Корпус [censored] пробьёшь, Трюм дикий...Можно города прям брать и закидывать на корабль...Но в этой игре видел фотку, на которой апгрейд корабля и прочее...Ну если сравнить с Корсарами, то больше похож на Военный корабль, прям точь в точь...Ну моделькой да и при фулл апгрейде, там что-то около 60 пушек на нём что ли. Не буду врать, около того. Также видел скриншот Линейного кораблика, трюм большой, пушек 110 на бортах, остальное не помню, а скорость 11 узлов вроде...Короче надо будет в игре уже смотреть. Блин хочеться поиграть, вроде в ней пиратский жанр прикольно поставлен...И сюжет добротный...Ну переведём глянем потом.

Там кстати форум вот читаю, бывает. Короче вот щас 1.03 версия игры значит. Вот 1.04 выйдет и скорей всего так думаю последний, прост баги уже под версию 1.03 все исправлены, вроде их уже нету. Так вот в 1.04 версии добавят 110 английских диалогов, вся фишка в том что субтитры есть, получается мы их переведём, но вот в самой игре, ну как пишут, сам такого не видел даже. Короче они рот раскрывают, а звука нету, но субтитры есть, вроде бы так, как я понял...Ну как раз переведём, протестим, запилим, там по-любому этот патч выйдет думаю...

Чёт текста много, наверное не осилите прочитать...

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод надо ещё править и править

 

Spoiler

7400a0cbec1a.jpg

aa7a749ed46e.jpg

75321e4c63c3.jpg

cbf2f494d3be.jpg

683596bf1a80.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какая ужасная заглавная буква "С". Нет, не понять мне эту завитушкофилию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод надо ещё править и править

Ну ошибки исправить не проблема...всё равно ещё не закончили перевод...А почему "С" так выступает ниже текста? Как будто она большая какая-то...

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Это не перевод, это чистый промт.
Да хоть какой. уверен будут любому рады и я в том числе. лично мне без руссика ну ваще не как.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да хоть какой. уверен будут любому рады и я в том числе. лично мне без руссика ну ваще не как.

Если не знаешь англ. языка - то без разницы, что с промтом, что без него. Если англ. уровня школьного, то лучше играть в оригинал, чем в промт. ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне и такой нравиться...И так поиграем, вот разработчики поленились сделать из-за нашего упавшего рублика...и писали когда поднимется или станет стабильным, тогда они и подумают!!! А когда наш рублик станет стабильным. Известно только богу!!! Прыгает туда-сюда, чё прыгать. Взял бы и остановился...

Изменено пользователем badfox1988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как перевод? Могу оказать посильную помощь. Немного знаю английский, перевёл пару фильмов и песен.

Хочется видеть русский язык в игре. Игрушка классная, но с русским как-то интереснее.

Изменено пользователем makc_ar
Welcome http://cotranslate.net/node/11980/translations

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не перевод, это чистый промт.

Это не промт. А полу промт. Т.к. на скринах нет того что переведено хоршо. А переведено хорошо там около половины. И сделан он для того что бы примерно понимать о чем речь, при исправлении ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду ваш перевод.Спасибо что вы есть ^_^

UPD. Сегодня целую ночь переводил,перевел около 8-10 процентов,хоть английский знаю не идеально,но все же .

Изменено пользователем NaNBaNaN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×