Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У кого-нибудь, кроме меня, появлялось такое сообщение при установке русика "The filename, directory name, or volume label syntax is incorrect"?

Установи в другое место и скопируй с заменой)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
заявление напишет, с просьбой прикрыть. )))))))
И сразу мчитесь плохое думать.

Просто пытался настроить вас на добропорядочную жизненную волну.

Ну и опциональность мата не помешала бы, не все ж такие "неинтеллигенты".

Удачи фсем файнэли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, большое вам спасибо! Рад, что взялись за перевод этой замечательной игры, поскольку теллтейловский конвеер уже начал понемногу надеодать, а тут действительно появилось что-то интересное и стоящее.

Почитал комментарии по поводу мата в игре. Я считаю, что если создатели изначально задумывали нецензурную лексику, то она должна остаться и в переводе. Но местами вы всё же перегибаете палку. Например, Макс с первых минут игры начинает разбрасываться такими словечками, как "*уйня" и "*издец", что на мой взгляд не совсем соответствует её образу скромной, застенчивой и неуверенной в себе девушки. Тут вполне можно было смягчить столь резкие высказывания такими выражениями, как "херня" и "капец" ("капздец", "трындец" и т.д.). А вот в другом моменте игры, где Макс произносит "шалавы" гораздо более к месту подошло бы выражение "сучки" (с некоторой долей иронии). Образ Нейтана как задиры и xулигана, наоборот позволяет задействовать самые "крепкие" выражения и они не кажутся чем-то из ряда вон выходящими. Виктория конечно стерва ещё та, но выражения типа "блядская рубашка", про одежду, которая на тебе одета - это перебор даже для неё. Хлоя по образу бунтарка, некоторые нецензурные выражения из её уст тоже воспринимаются нормально, если не перегибать палку. По ситуации мат может быть много где уместен, но матерящаяся Макс - это уже чересчур (не тот персонаж, для столь резких высказываний), на роль дочери сапожника она совсем не тянет.

В любом случае спасибо за проделанную работы, но подожду исправления перевода, поскольку всё же попадаются опечатки и ошибки в тексте.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, сделал я два разных сэйва.

Первый за добрую девушку.

efbf61c93c24939bdbdb1be635e753f6.png51ae17ca2c4dcf8c6fff86597f090012.png

Второй за подлую стерву. (Не полить растение, было особенно трудно)

bfb0ecda0e337e21b2faefda1a84a60f.png18c0298a58c27b5f62003a6d762f7d12.png

Ну и нашел пару ошибок, когда за злую проходил.

942be0d0d83afc8968f724d177c4472b.png20609ac3348476baec52c2ced4aa3ddd.png

Теперь когда второй выйдет официально смогу сразу проверить русификатор и последствия, ну и хочется надеяться на действительно разный 5-ый эпизод. А не просто два разных диалога в конце.

Если кому вдруг нужны эти сэйвы (ну мало ли, всякое бывает), пишите на - mehtimur@gmail.com

Изменено пользователем ShadowStorm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У вашей команды есть два дня на это. Больше не могу дать, извини.

Ну вот, теперь буду с ужасом ждать, что же сделает этот неадекватный школьник "отец семейства".

Аппетит и сон уже пропали, даже страшно представить, что нас ждет впереди...

А ну как он не захочет играть с нашим переводом? Это будет конец. Жизнь прожита зря.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Аппетит и сон уже пропали, даже страшно представить, что нас ждет впереди...

Да ничего не ждет. Я предвидел :happy: подобные нападки и потому запилил опрос. Который, учитывая 3к проголосовавших, может рассчитывать на некую репрезентативность. В итоге большинство считают, что с переводом все в порядке.

https://vk.com/tolma4team?w=wall-68605211_24433

Ну и нашел пару ошибок, когда за злую проходил.

Исправлено, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправлено, спасибо.

Рад вам помочь.

Учить вас я не пытаюсь, сразу говорю, но мне кажется стоит поменять слово "реорганизировали" на "реорганизовали" в меню выбора, где речь идет про фотографии Виктории.

Изменено пользователем ShadowStorm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел выразить огромную благодарность за перевод этой волшебной игры. Вы лучшие)

Вот какое дело... Все без сомнения помнят ту траблу с запуском, недавний патч её исправил. Игра запустилась. Но этот патч снёс перевод, насколько я понял... у многих также? На такой случай помогает обычная переустановка русификатора. И да чёрт возьми! Наконец то эта игра стала запускаться без танцев с бубном:D

Ещё раз спасибо за всё что вы делаете, Tolma4 Team)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например, Макс с первых минут игры начинает разбрасываться такими словечками, как "*уйня" и "*издец", что на мой взгляд не совсем соответствует её образу скромной, застенчивой и неуверенной в себе девушки. Тут вполне можно было смягчить столь резкие высказывания такими выражениями, как "херня" и "капец" ("капздец", "трындец" и т.д.).
Если послушать школьников, не заметивших постороннего, то и не такое можно услышать.
А ну как он не захочет играть с нашим переводом? Это будет конец. Жизнь прожита зря.

А если мои дети увидят его ник, то мне придётся долго выкручиваться, объясняя, почему это невозможно.

Изменено пользователем ODNHO4KA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята из Толмач, огромнейшее вам спасибо за перевод! Правда только начал играть, пока всё сугубо положительно. Есть к вам 2 вопроса: "Вы планируете озвучивать игру?" И второй: "Если да, то к кому обратиться?". ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажу и я своё мнение. Английский мат не равноценен русскому. Английский исторически крайне беден на обсценную лексику, как и сама эта лексика бедна на возможности обширного словообразования. Для того, что в русском в зависимости от желания и эмоций можно описать в диапазоне от ерунда-херня-ху_ня, то же в английском одним словом. Это специфика языка. Русский мат и в целом русская табуированная лексика - это цветуща берёзовая роща. Английская - прополотая грядка, слова из которой ещё и в общих словарях есть, что очень показательно. Поэтому в текстах с английским матом нельзя маниакально бросаться переводить мат, нужно вычитывать ситуации в которых его произносят и смотреть на персонажей, которые им пользуются. Когда "this is fucked up" говорит, уезжающий на угнанном фургоне мексиканец из кино - это "Это полный пи_дец", когда это говорит Макс - это, если бы она говорила по-русски, было бы скорее "Херово дело" или "Жесть какая". Здесь гораздо важнее сохранить уместность и совместимость с образом, чем местечковое сохранение мата там, где он есть в оригинале.

Это вопрос субъективного восприятия персонажа. Лично для меня, как игрока и переводчика, мат из уст главной героини, девочки в поиске - это больше некоторый осторожный протест взросления, но именно ещё детский, осторожный. В тексте изобилующем "Ху_ня это всё" это чувствуется слабее, как если бы там было к примеру "Да херня это полная".

Strong language должен им остоваться. Но помня о том, что русскому в сухой форме и без контекста он просто не равноценен.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть к вам 2 вопроса: "Вы планируете озвучивать игру?" И второй: "Если да, то к кому обратиться?". ^_^

Мы не планируем, однозначно.

fromsoultosoul, хорошо написано, спасибо. Стараемся так и делать, но не у всех получается. Понимание приходит с опытом и мегабайтами текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если послушать школьников, не заметивших постороннего, то и не такое можно услышать.

Мы тут обсуждаем "каких-то там школьников за гаражами" (давайте вспомним случаи, когда рожают в 11-14 лет ещё) или конкретных персонажей? Я вроде расписал, каким персонажам подходят матерные выражения, а каким совсем нет. Английский язык настолько скудный и бедный по-большому счёту по сравнению с русским, что на любой "fuck" можно подобрать кучу синонимов на русском языке, точно так же как и их "I love you" можно перевести гораздо более развёрнуто и красиво. Русский язык более многогранен и этим надо пользоваться, а не ограничиваться матерными шаблонами.

Поэтому в текстах с английским матом нельзя маниакально бросаться переводить мат, нужно вычитывать ситуации в которых его произносят и смотреть на персонажей, которые им пользуются. Когда "this is fucked up" говорит, уезжающий на угнанном фургоне мексиканец из кино - это "Это полный пи_дец", когда это говорит Макс - это, если бы она говорила по-русски, было бы скорее "Херово дело" или "Жесть какая". Здесь гораздо важнее сохранить уместность и совместимость с образом, чем местечковое сохранение мата там, где он есть в оригинале.

Это вопрос субъективного восприятия персонажа. Лично для меня, как игрока и переводчика, мат из уст главной героини, девочки в поиске - это больше некоторый осторожный протест взросления, но именно ещё детский, осторожный. В тексте изобилующем "Ху_ня это всё" это чувствуется слабее, как если бы там было к примеру "Да херня это полная".

Вот и я о том же. Образ главной героини никак не вяжется с выражениями типа "*уйня" и "*издец", слишком ярко-выраженный мат для такого персонажа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
fromsoultosoul, хорошо написано, спасибо. Стараемся так и делать, но не у всех получается. Понимание приходит с опытом и мегабайтами текста.

Просто нужен один толковый главред, где же такого найти? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×