Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Приблизительно 1-2 недели назад в сеть просачилась бета версия 2-ого эпизода, интересно знать его будут переводить или нет?

Перевода бета-версии, естественно, не будет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня почему-то, когда девчонки стоят у маяка текст пошел квадратами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня почему-то, когда девчонки стоят у маяка текст пошел квадратами.
Вышла ведь обновленная версия перевода. Версия 1.05 от 16.02.15. Вы ее ставили?

Это глюк кодировки. Кодировку все раньше меняли на английскую, а у меня и вовсе, до обновления только на японской квадратов не было.

Изменено пользователем lRavenl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Второй эпизод прошел, два раза (за добрую и злую), мне очень понравился, местами даже больше чем первый, так же спалил некоторые спойлеры которые были в файлах игры, так что для тех кто сомневается насчет этой игры, знайте, сюжет дальше будет только круче и серьезнее, это намного больше чем просто подростковая драма.

Изменено пользователем ShadowStorm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в текстах, в дневнике много ошибок по смыслу. Глагол неопределённой формы встречал.

текст друг на друга накладывается.

А вообще - обилие мата раздражает.

Понятно что эти педовки так разговаривают изначально, но можно и полегче написать. Ведь школьницы тоже в это играют. Например не "х*йня" а "х*рня" сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

chrom-look

Ты думаешь они таких слов не знают? xD

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде шел разговор о включении перевода в официальную версию игры. Разрабы что-нибудь ответили по этому вопросу?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вообще - обилие мата раздражает.

обилие? не смеши.

 

Изменено пользователем Shamil22

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вышла ведь обновленная версия перевода. Версия 1.05 от 16.02.15. Вы ее ставили?

Это глюк кодировки. Кодировку все раньше меняли на английскую, а у меня и вовсе, до обновления только на японской квадратов не было.

Прошу прощения, не увидел. Большое спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде шел разговор о включении перевода в официальную версию игры. Разрабы что-нибудь ответили по этому вопросу?

Нету до сих пор от них ответа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
chrom-look

Ты думаешь они таких слов не знают? xD

Знают. Раньше не замечал в переводах субтитров столько мата. Недавно только вот в payday 2 когда начали переводить, начало раздражать. Хоть и без мата там действительно не обойтись.

Но мне непривычно например. Раньше без него делали же, и вроде норм было.

А тут детская игрушка с матами, ну не знаю...Смотрите сами. Это моё мнение, что лучше заменить на ругательства помягче.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, заметил, как минимум в одном месте, совершенно однозначно англоязычный мат был переведён нейтральным цензурным ругательством.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знают. Раньше не замечал в переводах субтитров столько мата. Недавно только вот в payday 2 когда начали переводить, начало раздражать. Хоть и без мата там действительно не обойтись.

Но мне непривычно например. Раньше без него делали же, и вроде норм было.

А тут детская игрушка с матами, ну не знаю...Смотрите сами. Это моё мнение, что лучше заменить на ругательства помягче.

1) Pegi 16 "Bad Language, Drugs, Violence"- да, очень детская игра

2) Не понимаю, где вы заметили обилие матов, ибо Толмачи прямо перевели лишь небольшую часть матов, что лично меня немного даже разочаровало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2) Не понимаю, где вы заметили обилие матов, ибо Толмачи прямо перевели лишь небольшую часть матов, что лично меня немного даже разочаровало.

И, между прочим, некоторых переводчиков :D . Но в переводе мата и так предостаточно. В самых нужных местах он точно есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×