Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

https://yadi.sk/i/IXr1JuFgj3UDH

Проблема русека или версии игры? Стоит XP 32/ Версия игры от GOG.

а выше на пару строк форум прочитать гордость не позволяет?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=620754

Так же повторяю ссылку на возврат портретов в диалогах //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=620460

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пробовали что-то переводит что-то нет

в убежище "cursorText" перевело только подняться и спустить на смотровую вышку остальное игнорирует

Как я уже не раз говорил у разрабов руки золотые но растут не от туда! И куда они какую фразу засунули чёрт ногу сломает! Если честно я не уверен что они и сами знают что от куда берётся...

С AoD я обычно так поступал - разворачивал архивы scripts.aod и gui.aod, туда же кидал exe-шник. В получившихся папках искал контекстным поиском в TC (Alt+F7, С текстом, UTF-8).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На GOG v 2.2.0.8 не пошло

GOG-версия 2.3.0.10

 

Spoiler

9864993.jpg

Перевод встал нормально, проблем не наблюдалось. В игре версия отображается как 2.0.2.0002:

 

Spoiler

9865034.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С AoD я обычно так поступал - разворачивал архивы scripts.aod и gui.aod, туда же кидал exe-шник. В получившихся папках искал контекстным поиском в TC (Alt+F7, С текстом, UTF-8).

Честно говоря надоедает это делать да и не в aod иногда строки нахожу, тут когда смотришь на некоторые файлы вспоминается фрагмент из м/ф "Простоквашино" (дядя Федор пишет письмо родителям)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
GOG-версия 2.3.0.10

 

Spoiler

9864993.jpg

Перевод встал нормально, проблем не наблюдалось. В игре версия отображается как 2.0.2.0002:

 

Spoiler

9865034.jpg

Удивительно, но у меня в игре тоже версия отображается как 2.0.2.0002 Но русик упорно не хочет работать, может дело в винде, у меня 7 64.

Расстройство одно в общем(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Удивительно, но у меня в игре тоже версия отображается как 2.0.2.0002 Но русик упорно не хочет работать, может дело в винде, у меня 7 64.
У меня тоже Win 7 x64, до этого ставил более раннюю GOG-версию (2.0.2. с чем-то там) - результат был как раз как на скринах кривого запуска (с розовым фоном и т.д.), а с GOG-версией 2.3.0.10 такого уже не происходит, так что видимо всё упирается в "свежесть" версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Без перевода:

 

Spoiler

script.aod\client\gui\CharCreationScreen.cs.dso

script.aod\client\gui\CharGen.cs.dso

script.aod\client\gui\CustomPhotoSelector.cs.dso

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вторая порция.

Если название локации не указано, значит скрин сделан или в убежище, или это описания, которые к локациям не относятся.

Квадратики вместо букв (всё в убежище):

http://take.ms/2nuGe

http://take.ms/4OIt3

http://take.ms/dNqpk

Не хватает или недостаёт пробела:

http://take.ms/aIMDB

http://take.ms/QsAdj

http://take.ms/Vwt8s - это в локации "Улица Бизон".

http://take.ms/lF3WF - привести к головокружению и слепотЕ

http://take.ms/0aFuM - "какойто" через дефис, "ввиду" раздельно, "дома" с большой буквы

http://take.ms/16N7b - по-моему, в первом случае нужна запятая, а во втором её можно убрать.

http://take.ms/hTQ4Q - мелочь, но может лучше "трус храбрецу не товарищ"?

http://take.ms/q4bCa - "видеоигра" ведь пишется слитно?

http://take.ms/lFpiX - аналогично, разве не "видеоигра"?

Перевод названия предмета не совсем подходит:

http://take.ms/ocFhO

http://take.ms/aTCug

Ну и просто забавное: :)

http://take.ms/8np8q

И ещё, я правильно понимаю - указывать название локации нужно чтобы вам было понятно, в какой главе искать строку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Без перевода:

 

Spoiler

script.aod\client\gui\CharCreationScreen.cs.dso

script.aod\client\gui\CharGen.cs.dso

script.aod\client\gui\CustomPhotoSelector.cs.dso

Хех даже говорить ничего не хочу....

Переведи сам, а потом попробуй создать нового персонажа.....

Вторая порция.

Если название локации не указано, значит скрин сделан или в убежище, или это описания, которые к локациям не относятся.

 

Spoiler

Квадратики вместо букв (всё в убежище):

http://take.ms/2nuGe

http://take.ms/4OIt3

http://take.ms/dNqpk

Не хватает или недостаёт пробела:

http://take.ms/aIMDB

http://take.ms/QsAdj

http://take.ms/Vwt8s - это в локации "Улица Бизон".

http://take.ms/lF3WF - привести к головокружению и слепотЕ

http://take.ms/0aFuM - "какойто" через дефис, "ввиду" раздельно, "дома" с большой буквы

http://take.ms/16N7b - по-моему, в первом случае нужна запятая, а во втором её можно убрать.

http://take.ms/hTQ4Q - мелочь, но может лучше "трус храбрецу не товарищ"?

http://take.ms/q4bCa - "видеоигра" ведь пишется слитно?

http://take.ms/lFpiX - аналогично, разве не "видеоигра"?

Перевод названия предмета не совсем подходит:

http://take.ms/ocFhO

http://take.ms/aTCug

Ну и просто забавное: :)

http://take.ms/8np8q

И ещё, я правильно понимаю - указывать название локации нужно чтобы вам было понятно, в какой главе искать строку?

Квадратики вместо букв - это у тебя проблема со шрифтами

Не хватает или недостаёт пробела - пробелы есть но те скобки их скрывают попробую конечно поставить двойные но хз поможет ли

Остальное принято.

Насчет вопроса о названия локации - в каком то роде да...

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хех даже говорить ничего не хочу....

Переведи сам, а потом попробуй создать нового персонажа.....

Нет вылета, но дальше не пускает.

Просто висит процессор и не отвечает.

Но будем ждать ещё вдруг решиться с этим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парочка недочетов:

 

Spoiler

подхватилИ

21ZZr.jpg

всеХ

21ZZs.jpg

Не знаю, что за локация, но находиться вот тут:

21ZZB.jpg

 

Spoiler

21ZZt.jpg

 

Spoiler

Перечитывал много раз и заметил, что с союзом "Но" куда лучше будет читаться.

21ZZv.jpg

Изменено пользователем Zergling86

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мануал вы не переводили? А то по механике много вопросов только в нем указываются, в самой игре про них не слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мелкий недочет.

http://imageshost.ru/photo/4759

Вот и полились наши отчеты. А вы говорили не будет 8) Приятно видеть.

Изменено пользователем bakalavr978

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Локалыч
      Русификатор — TimeBreaker — v1.0
      TIME BREAKER — сюжетная головоломка от первого лица. Вы — Джуди, и вы пробираетесь по мёртвой лаборатории «Наэра», где почти все погибли. Замедляя время, вы решаете головоломки комната за комнатой, читаете уцелевшие записи и пытаетесь понять, что здесь произошло — и кому можно верить. Русификатор полностью переводит игру на русский язык.
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Сюжет: документы и записи лаборатории, переговоры по связи, концовки Мысли героини при осмотре, цели и подсказки Меню, настройки, названия глав и уровней сложности КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по TimeBreaker → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». В ней лежат папки TimeBreaker и Engine. Скопируйте туда папку TimeBreaker из архива (на вопрос об объединении — согласиться). Запустите игру. Она сразу будет на русском. СКРИНШОТЫ




       
      НЕБОЛЬШОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
      Кое-где может попадаться английский — это служебные надписи на самих декорациях, завязанные на игру, которые нельзя перевести без риска её сломать. На прохождение и понимание сюжета это не влияет. Заметите явно непереведённую реплику — напишите, добавлю.
      ПОСЛЕ ОБНОВЛЕНИЙ ИГРЫ
      Если после крупного обновления игры русский язык пропадёт или игра перестанет запускаться — удалите dsound.dll (игра снова заработает в оригинале) и напишите мне: выпущу обновлённую версию русификатора. Сохранениям это не вредит.
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите из папки игры TimeBreaker\Binaries\Win64\dsound.dll и TimeBreaker\Content\Paks\TimeBreaker-RU_P.pak — вернётся оригинальная версия. Файлы игры не изменяются.
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на dsound.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).


      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @CyberPioneer а да?  я думал как стимдек, там просто разрешение 1400 на 700) (округлил)
    • @Дмитрий Соснов а с английского на русский по последней версии перевода нет? что находится аж 2025 года
    • @Den604men most2820 собрал пост на 4пда, не смотри на то, что тема для свитча, практически всё тоже самое. Ну а чтобы разбираться надо пробовать-пробовать, методом проб и ошибок, мало у кого получается с первого раза)) https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=140381768
    • @Amigaser Я могу как то помочь с переводом? На GOG версии будет работать? Не так просто всё оказалось с юнити, из 3-х моих попыток русифицировать игры, ни одна не увенчалась хоть каким то результатом.  Может есть какие статьи по вопросам русификации игр для начинающих? 
    • Привет. Yet another RtM Rusifikator. Хороший, ручной. Сделал свою версию перевода The Lord of the Rings: Return to Moria Версия игры: 1.6.7 Версия русификатора: 1.3.58 Дата обновления русификатора: 24.06.2026 Включён перевод всех 6 игровых DLC   Особенности Вручную скорректировал (а зачастую просто перевёл с нуля) всё, до чего добрались руки и глаза за время прохождения сюжетной кооперативной кампании. По возможности старался давать подстрочник к фразам на языке гномов (ведь мало кто из не-khazâd знает khuzdûl) и исправлял этот подстрочник там, где он был неправильный. Привёл к единообразию стиль оформления и описания квестов. Старался максимально уйти от заглавных букв в ненужных местах. Ну там «ёфикация», кавычки-ёлочки, тире вместо дефисов, вот это всё. Помимо прочего, исправил ошибку с названиями и описаниями некоторых элей, которая была в оригинале. Везде, где получалось, проверял перевод в самой игре.   Совместимость Работает и на Steam-версии, и на Epic-версии, и в мультиплеере, и при игре на выделенном сервере.   Примечания в качестве исходника взял версию от Vanya_ID, который, видимо, использовал версию от SamhainGhost, который взял за основу перевод от Faron (который редактировал машинный перевод от…. в доме, который построил Джек); в итоге ручной правке подверглись около 6000 строк из 15000, (а фраза из исходника «камень принадлежит здесь» стала локальным мемом); к сожалению, не все строки исходного перевода успел вычитать (а тем более встретить в самой игре и увидеть в контексте), а потом кампания закончилась и интерес к переводу понемногу угас; для особых ценителей есть вторая версия этого же перевода, где гномы переведены как «дварфы», на радость всем ДнД-шникам (и да простят меня Каменкович и Каррик).   В общем, как часто бывает, делал для себя, но, может, пригодится и вам)   Установка Удалите все предыдущие русификаторы, если они были, чтобы исключить глюки и несовместимость переводов. Скачайте файл перевода Moria_rus_v1.3.58.pak (или Moria_rus_v1.3.58_dwarves.pak, если вы хотите играть за дварфов, а не гномов). Положите его в папку игры …\Moria\Content\Paks (если в папке Content нет папки Paks, создайте её вручную). Запустите игру и выберите русский язык в настройках (settings — gameplay — language - русский), если он автоматически не выбрался.     Приятной игры! Takfa Durin Sênir
    • @Локалыч выпустил нейросетевой русификатор для головоломки Time Breaker. @Локалыч выпустил нейросетевой русификатор для головоломки Time Breaker.
    • Написал тебе в личку.
    • А что, там был ещё и крупный текст? Кстати да. Тем более что с ссд пошли сразу на крайности, предлагая как самый простой вариант с 512 (видимо, даже тут понимают, что 256 — это слишком мало), а после него сразу аж на два тера, минуя промежуточный в один тер. Так почему б и не дать опции и с озу людям. Странные дела, однако же.
    • Обновление до 4.0.8.1733.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×