Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

перевод уже есть. идёт вычитка текста на грамматические ошибки и общую корявость.

спойлеры там будут) много) по сути, я игры не запускал ещё даже, а уже знаю весь сюжет, варианты концовки, всех персонажей и их характеры.

Ещё бы ты не знал, перевел чуть ли не половину игры ты (скажите большое спасибо именно ему в первую очередь).

Надо же, всегда считал, что к концу проекта обычно подгребают даже те, кто ничего не делал, а тут наоборот - все к концу разбежались.

И кстати - абсолютно не согласен с одним из вышевысказавшихся, что мол все прошли и всем уже неинтересно - сознательно не стал проходить, хотя заглянул, вроде на бытовом уровне там все понятно, разве что диалоги... но там текст не такой, как, к примеру, в sunless sea, так что играть было можно.

Потому не надо грязи, за переводом по-прежнему следят с неослабевающим интересом. Раз полку переводчиков убыло - подождем подольше, не страшно. Не торопим вас, господа переводчики, сколько нужно - столько и будем ждать.

P.S. Главное по понедельникам выкладывайте статистику, даже если прогресса особого не было, вас там по сути 2ое осталось, все понимаем%)

Вот за такие слова, отдельное спасибо, появляется желание работать. А то только троллить могут некоторые (пальцем не культурно тыкать). Всё переведем, всё сделаем, одно нужно - время. По поводу локализации от разрабов - напомню ещё раз проект State of Decay, в котором я учавствовал под руководством Parabashka. После того как народный перевод тут выложили, разрабы взяли и прикрутили его к игре. Я в принципе не против, но хотя бы просто спасибо могли бы сказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ого блин. На мой взгляд, главная жертва переводчиков тут не в труде или времени, это может хотя бы на пользу пойти, например английский подтянуть можно, а вот в раскрытии спойлеров... Как говорится, первый раз бывает только раз в жизни, для первого впечатления есть только одна попытка, и больше не будет, сколько бы времени ни прошло. Так что за такую жертву отдельное спасибо. Хотя, может, попробуете забыть, например, пивасом? Куда можно скинуть на пиво переводчикам? =)) вебмани или номера, к которым мобильный банк карты сбербанка привязан, скиньте в личку, по сотке хотяб переведу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги переводчики, дело почти вплотную подошло к тестированию (2-4К строк не в счёт), нужно определяться с форматом тестирования, я создал в блоге пост по этому вопросу "Голосование о тестировании". Просьба пройти туда и проголосовать, либо выдвинуть свою идею.

Для ожидающих - тест закрытый, долго не собираемся его делать, ровно столько, сколько потребуется чтобы абы как проскакать до конца игры и посмотреть все диалоги, ну и предметы тоже.

Если кто-то умудрится найти коды или еще что-то, что даст возможность закинуть все предметы в инвентарь, то этого человек будет рассмотрен для допуска к тестированию. И вот ещё что, сюжет мы пересказывать тут и где либо не будем, да и ветка форума не о том.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если кто-то умудрится найти коды или еще что-то, что даст возможность закинуть все предметы в инвентарь...

Есть трейнер, который добавляет предметы в инвентарь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если кто-то умудрится найти коды или еще что-то, что даст возможность закинуть все предметы в инвентарь

Возможно, подойдут консольные команды AoD:

 

Spoiler

setRTSCam() - восстанавливает камеру

setFreeCam() - разлочивает камеру

dlgaddskillpoints(х) - даёт х skill points

dlgaddstatpoints(х) - даёт х stat points

dlgTeleportTo(ххх, ууу, 0, z) - переносит в координаты ххх, ууу лицом на z (N, NW, NE, S, SW, SE, W, E)

dlgAddItem(хххх, у) - даёт у предметов с кодом хххх

dlgStartCombat() - начать бой

Коды всех предметов находятся в файле itemtext.english.xml в строках вида <Item ID="хххх">.

Ну, ещё можно вручную сэйвы поправить - они аналогичны AoD.

Изменено пользователем Sunfire7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ник сказал, что скоро займётся локализацией.

в смысле он ответит на наши вопросы или в смысле займётся официальным переводом?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в смысле он ответит на наши вопросы или в смысле займётся официальным переводом?)

Приведу его слова дословно, чтобы не было кривотолков:

На рахунок решти, скоро я маю переключитись на задачі по локалізації Dead State

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любопытно.

не знал, что они на украинском общаются)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть трейнер который добавляет 300 предметов с cheathappens.com могу дать сейвы с закинутыми предметами !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Любопытно.

не знал, что они на украинском общаются)

С прошлого года, как-то так...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги переводчики, поздравляю всех с Днём славянской письменности и культуры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо) и вас с тем же)

з.ы. Почему-то статистики с ноты перестала тянуться в шапку перевода. там уже 99,64, а тут всего 97,9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Nali

Потому что кто-то выгнал бота проверки из перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Nali

Потому что кто-то выгнал бота проверки из перевода.

Я никого не гонял в последнее время :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, я тоже. А больше особо некому.

Haoose

А можно ещё раз засланного козачка послать к нам?)

Изменено пользователем Nali

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      Сюрреалистичный детектив в открытом мире Paradise Killer получил неофициальную локализацию. Поскольку разработчики из Kaizen Game Works не добавили поддержку русского языка, я решил исправить это упущение самостоятельно. Выпустил полную версию русификатора. Теперь русскоговорящие игроки смогут без языкового барьера погрузиться в расследование «убийства, покончившего со всеми убийствами» и разобраться в хитросплетениях интриг Райского острова.
      Особенности перевода:
      Полный перевод текста: Переведены все диалоги, описания улик, интерфейс и лор-документы. [Опционально]: Адаптированные шрифты, стилизованные под оригинал. Версия игры: Русификатор тестировался на версии [1.3.00.0]. (steam) Paradise Killer — это уникальная смесь визуальной новеллы и приключения в открытом мире в эстетике вейпорвейва. В игре огромное количество текста, поэтому выход локализации станет отличным поводом ознакомиться с проектом для тех, кто откладывал прохождение.
      Скачать можно в моем бусти — boosty
      Скриншоты перевода:

    • Автор: Gerald
      The Seance of Blake Manor

      Метки: Сверхъестественное, Детектив, Для одного игрока, Головоломка, Приключение Платформы: PC Разработчик: Spooky Doorway Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 27 октября 2025 года Отзывы Steam: 218 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • По этому вопросу можно долго дискутировать и не придти к общему мнению) Процитирую себя же) Но мне кажется ниже цитата больше отражает реальную суть вещей “ручных переводов”, просто большинство не признаётся https://vk.com/wall-27115024_2298 А так, если перевод под собой имеет фундамент нейросети, который после правится — то можно назвать гибридным переводом, нейросетевой перевод с ручной редактурой. Всё-таки обычно перевод проходит несколько стадий — черновой перевод(ручной, но зачастую в отрыве от контекста), который потом вычитывают не по одному разу и редактируют в процессе игры, чтобы исправить стилистические ошибки. Это всё выполняется людьми с опытом. А что плохого, если база перевода будет нейросетевой? Кто-то может не согласится с тем, что этот перевод ручной, а если у этого кого-то есть вес на ресурсе, то будет плашка “перевод машинный”. Брикачу, куратор темы русификаторов для switch такого мнения: https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=140144493 В тоже время, хоть он на любые нейросетевые переводы ставит плашку “машинный”, перевод Могнет “final fantasy tactics” он сразу записал в ручные, хоть на деле он имеет под собой фундамент нейросети и на 70-80% ± является нейросетевым переводом, даже без редактуры, но судя по всему работа идёт, а он их записал авансом, или учитывая предыдущие заслуги. Так что всё зависит от того кто экзаменатор и насколько у него лояльное отношение переводчику)
    • Вопрос не по руссификатору, кто-нибудь знает как решить проблему с запуском игры, просто черный экран. Все перепробовал, переустановил необходимые библиотеки, попробовал удалить настройки игры через документы. Что делать?
    • @allodernat а что плохого в том, чтобы текст с картинки выдёргивать нейронкой? Особенно, когда его много. А не вручную набивать в Блокноте, смотря на картинку? Я тоже так делаю.    У него сначала, напр., в журнале текст был с косяками в нескольких местах, а затем они его подправили. Сейчас там всё нормально. Да и по ходу игры пока не заметил косяков в текстах на картинках.
      Насчёт имён, ты, наверно, прав — вкусовщина. Но, по ходу игры особо не напрягает. Больше напрягает текст перевода в некоторых местах...
    • @piton4 во 2 сезоне 3 серии фоллаута появился Маколей 
    • Так и было. Это месть за поздравления с наступающим 2026.
    • Я уже представил эту картину:  1 января 26г, а Даскер с утра на телефоне, обзванивая знакомых и поздравляя с наступающем 27г.
    • Вручную, но с помощью нейронки) А мне “переводчик” переводит игры Тут вкусовщина, конечно, но если уж фамилии адаптировать, то надо и имена адаптировать))  А то выглядит как Ваня Коннор, только наоборот) Или не доктор Хаус, а доктор Дом или доктор Хата. Адаптация же. Действие игры ведь происходит не в российской глубинке. Хорошая адаптация — это игра Горький-18. Мужская работа. Поэтому тут полумеры смотрятся странно, одного дела русифицировать текстуры, другое дело уже адаптировать на русский лад имена и различные местные названия. Пример хорошей адаптации фильма — Бобро поржаловать!  (“Bienvenue chez les Ch'tis”) Спорная адаптация — это новые переводы Гарри Поттера, там по фамилиям пробежались прям знатно.
  • Изменения статусов

    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 1 ответ
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×