Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Go Fish - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l...amp;s=go%20fish

з.ы. насчет радио: я стараюсь не брать важные околосюжетные переводы) стараюсь по-минимому себе испортить прохождение на русском)

В принципе-мой вариант недалёк от истины....не влияет на сюжет.А радио-ну там пока всё понятно,но масса фраз.Я перевожу так,чтобы было и понятно и не громоздко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Угу, http://notabenoid.org/book/56437/250283 первая фраза.

Они хотят пробраться в жилой комплекс полный зомбаков, чтобы добыть там еды.

В общем, идут целенаправленно за лутом, который остался от других. Раз уж человеку не свойственно называть себя мародёром, можно сказать:

"Всё размышляю, как бы наведаться".

6 от начала

Там под английским текстом можно брать прямую ссылку. Типа #6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://notabenoid.org/book/56437/250666

Medwedius и Celeir, будьте добры, возьмитесь за перевод данного куска. Нужно его в слайд загонять, а он еще не переведен.

Держи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Держи

Премного благодарен, займется текстурщик в ближайшее время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а примерно когда закончите очень жду

Как только так сразу!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а примерно когда закончите очень жду

Читай ответ за 21.01.15 от меня. На 20 или 21 странице, там все расписано.

Коллеги, есть сомнения в переводе фразы Couldn't we all use someone these days, Aimee?

http://notabenoid.org/book/56437/250029?Or...age=1#o69121651

Просьба посмотреть. Перевод черновой стоит, ничего лучше не придумал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ответил на ноте комментом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вроде совместно фразу поправили но может у кого-то будет другие идеи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а примерно когда закончите очень жду

Еще очень много работы.

Срочный вопрос!

Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно.

А как быть с этим?

Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.]

Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что?

Вот например

[Attack before he can finish]

В общем поясните.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я в таких случаях переводил. похоже просто перепутали квадратные и круглые скобки.

а вот в случаях, типа [Leadership] я не переводил.

з.ы. помогите с фразой, это стёб какой-то

Super karate monkey death car?

Супер каратэ обезьяна смерть машина?

http://notabenoid.org/book/56437/250427?Or...age=1#o69147853

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я в таких случаях переводил. похоже просто перепутали квадратные и круглые скобки.

а вот в случаях, типа [Leadership] я не переводил.

з.ы. помогите с фразой, это стёб какой-то

Super karate monkey death car?

Супер каратэ обезьяна смерть машина?

http://notabenoid.org/book/56437/250427?Or...age=1#o69147853

Я только там могу помочь))

https://ru.urbandictionary.com/define.php?t...y%20death%20car

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я в таких случаях переводил. похоже просто перепутали квадратные и круглые скобки.

а вот в случаях, типа [Leadership] я не переводил.

з.ы. помогите с фразой, это стёб какой-то

Super karate monkey death car?

Супер каратэ обезьяна смерть машина?

http://notabenoid.org/book/56437/250427?Or...age=1#o69147853

Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь.

Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Вам ещё нужен человек для работы с текстурами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Описание игры:

      Название: Bendy and the Dark Revival
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Хоррор, Экшен
      Разработчик: Joey Drew Studios
      Издатель: Joey Drew Studios
       
      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.0
      Формат локализации: текст (интерфейс, субтитры, меню), текстуры, 3D-модели, шрифты и озвучка
      Год выпуска: 2025
      Ставится на версию: последняя на момент выхода локализации (1.0.4.0332 для Steam)
      Платформы: PC  
      Инструкция по установке:
      [STEAM]
      Внимание! Запуск установщика может занять некоторое время.
      Скачать установщик по ссылке ниже Запустить BATDR_RUS_Installer.exe Поэтапно переходить по разделам установщика (на второй странице нужно ПРОЧИТАТЬ и ПРИНЯТЬ условия лицензионного соглашения)
      ******В программе АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПУТИ ИГРЫ****** Дождаться окончания установки Наслаждаться локализацией [Примечание] Русификатор не тестировался на версии игры из Microsoft Store. На GOG-версии - не работает (планируемое время изучения вопроса и создания специальной сборки под неё - 2026 год)
      СКАЧАТЬ
      (УСТАНОВЩИК)
      - Google Диск
      - pCloud
    • Автор: SnakeEater001
      killer7

      Жанр: Action, Adventure, Horror
      Платформы: PC PS2 GC
      Разработчик: Grasshopper Manufacture Inc., Engine Software BV
      Издатель: NIS America, Inc.
      Дата выхода: 16 ноября 2018
      Steam
       
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×