Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Уточнение, это касается только тех кто заканчивает работу на опеннота, на нотабеноиде пишем комментарии, там поле есть. После этого всем модераторам письма приходят.

Я уже не раз замечал небольшие ошибочки, буду иметь в виду.

ЗЫ народ, заходите хоть иногда в чат, нужная ведь штука, прямо там можно и обсуждать некоторые спорные моменты, помощь по переводу и т.д..

Ребят, помогите с парой фраз, чтобы уже доделать на опенноте файл.

Best laid plans, and all that. Think about that, next time you come home a man short.

come home a man short - это что такое.

И

...Real shame about Coleman.

Колман это ведь и персонаж и название локации?

может

... досадная история с Колманом. ?

и еще спорная реплика:

The fact is, I put my trust in you. You keep rolling those dice - I'm going to have to take 'em from you.

Речь об игральных костях или такой словесный оборот? Чет совсем запутался.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
come home a man short - это что такое.

man short - коротышка, но думаю здесь намек, что придешь без головы (станешь короче). Но нужно в контексте, вообще о чем они говорят? Что за планы?

Колман это ведь и персонаж и название локации?

может

... досадная история с Колманом. ?

Локация, в локации персонажа Колмена я не видел.

и еще спорная реплика:

The fact is, I put my trust in you. You keep rolling those dice - I'm going to have to take 'em from you.

Речь об игральных костях или такой словесный оборот? Чет совсем запутался.

Рисковать

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати по поводу фразы

[Has 38] Here's a snubnose - this ought to work.

Путем перекапывания интернета и логических умозаключений, я выяснил, что речь идет о короткоствольном револьвере .38 Special Snubnose Revolver (ну или что то из семейства .38).

Сгодиться ли тогда вариант перевода:

Вот, возьми короткоствольный - вроде бы рабочий.

Да и кстати может добавить snubnose и ему подобные в словарь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Важно! Цветные статусы здоровья персонажа

Машина автоматической прибыли: сигналы для торговли (24hoptions)

8 минут назад #

Есть идея по поводу изменения статусов здоровья. Мне кажется необходимо сделать их цветными. От Undamaged зеленым и до красным Badly damaged, по-моему И у героя с его партией и у противников. Так будет нагляднее. Уважаемые мододелы помогите кто увлекается игра хорошая, мог бы сам сделал

Ребят, добавьте ЦВЕТНЫЕ СТАТУСЫ ЗДОРОВЬЯ, плиз! Реально легче играть будет, ты сразу видишь насколько жестко получил ты или противник. Вроде бы там просто шрифты покрасить. Ну я ж не спец.

Изменено пользователем Alex_yurg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поправьте фразу [Has Gun] You can keep that . you've got - I don't see any reason why you shouldn't. в файле Harold_Bit.xml. там видать опять 38 пропущено. так же там есть похожие фразы с точкой по середине.

Изменено пользователем Фарс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Важно! Цветные статусы здоровья персонажа

Машина автоматической прибыли: сигналы для торговли (24hoptions)

8 минут назад #

Есть идея по поводу изменения статусов здоровья. Мне кажется необходимо сделать их цветными. От Undamaged зеленым и до красным Badly damaged, по-моему И у героя с его партией и у противников. Так будет нагляднее. Уважаемые мододелы помогите кто увлекается игра хорошая, мог бы сам сделал

Ребят, добавьте ЦВЕТНЫЕ СТАТУСЫ ЗДОРОВЬЯ, плиз! Реально легче играть будет, ты сразу видишь насколько жестко получил ты или противник. Вроде бы там просто шрифты покрасить. Ну я ж не спец.

Если маляра найдем. покрасим. Нам еще текст добить надо и текстуры переделать, а это еще ого-го. Еще раз спрашиваю энтузиастов, кто хочет с фотошопом поработать? Текст мы переведем, нужно только перерисовать картинки (тексты на них).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может чем помочь? У меня есть частичный перевод с плейграунда где переведено меню и часть предметов. Может поможет

Там реально часть картинок и подписи по-моему сделана. Не знаю можно ли это но ради общего дела.

Благодарю за ответ

Кстати статусы эти идут просто текстом вроде бы

Изменено пользователем Alex_yurg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят, нужно еще малость помощи по реплике:

Here's to Joel - he can't drive for shit, gets sunburned on a cloudy day, and he couldn't be a cop in anywhere but Splendid, but I love that little guy.

а именно he can't drive for shit и gets sunburned on a cloudy day

Не нашел ничего в словарям по этим оборотам, может кто знает их значение?

ЗЫ или парень реально получал ожоги на солнце?

Нам еще текст добить надо и текстуры переделать, а это еще ого-го. Еще раз спрашиваю энтузиастов, кто хочет с фотошопом поработать?

Смотря что нужно сделать и какого уровня сложности. Могу попробовать, хотя пока что и с переводом хватает напряга))

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а именно he can't drive for shit и gets sunburned on a cloudy day

ЗЫ или парень реально получал ожоги на солнце?

Нет у него ожогов.

drive for shit - что-то типа нашего насрать под дверью, то есть отомстить как сцыкло. У амеров есть такое понятие мести - они проезжая на машине кидают в дом обидчика всякую гадость.

gets sunburned on a cloudy day - характеризует персонажа как неудачника. Получить ожёг в пасмурную погоду, наступить на грабли и т.д.

Смотря что нужно сделать и какого уровня сложности. Могу попробовать, хотя пока что и с переводом хватает напряга))

Кто переводит, пусть переводят.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет у него ожогов.

drive for shit - что-то типа нашего насрать под дверью, то есть отомстить как сцыкло. У амеров есть такое понятие мести - они проезжая на машине кидают в дом обидчика всякую гадость.

gets sunburned on a cloudy day - характеризует персонажа как неудачника. Получить ожёг в пасмурную погоду, наступить на грабли и т.д.

Спасибо, теперь понял. Я в урбане находил эту фразу с определением как раз о машине, но подумать не мог, что она как раз тут и применима))

Еще вопрос:

Персонаж Гетц - у него там с головой проблемы или что? К нему постоянно употребляется слово snaps.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Персонаж Гетц - у него там с головой проблемы или что? К нему постоянно употребляется слово snaps.

 

Spoiler

Он суровый мужик - ненавидит зомби, и не любит говорить с людьми. Но очень любит убивать зомби. Один из моих любимых персов, хотя и разговоров с ним меньше всего. :smile:

А эти тепличные союзники, хотят чтобы он поговорил с ними и не ходил такой мрачный, всех не пугал своим видом. В общем боятся его, хотя бояться нечего, как он говорил "Если ты не хочешь сожрать чьи-то мозги - я тебя не трону". В общем у него любимую завалили зомбари и с тех пор он видит смысл своей жизни - убить больше зомби.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Here's to Joel - he can't drive for shit, gets sunburned on a cloudy day, and he couldn't be a cop in anywhere but Splendid, but I love that little guy.

Нуя примерно так перевел, не пинайти если не прав:

В этом был весь Джоэл - он не хотел вляпаться в дерьмо, не хотел быть неудачником, и он был копом ни где нибудь а в Спрингфилде, за этоя люблю этого парня.

Изменено пользователем Alex_yurg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Here's to Joel - he can't drive for shit, gets sunburned on a cloudy day, and he couldn't be a cop in anywhere but Splendid, but I love that little guy.

Нуя примерно так перевел, не пинайти если не прав:

В этом был весь Джоэл - он не хотел вляпаться в дерьмо, не хотел быть неудачником, и он был копом ни где нибудь а в Спрингфилде, за этоя люблю этого парня.

Стопе, где ты перевел? Ни на опене, ни на ноте я такого не вижу.

ЗЫ Спрингфилд, от симпсонов привет)))

Medwedius спасибо, значит переведу как "выйти из себя" или "озвереть".

Пшепрошу, но сегодня какойто день вопросов, видимо потому, что дописываю спорные реплики на опене, вот еще одна:

And who knows, maybe if we talk to him, we can use him as an in with the main milita forces, should we need a favor from them.

(контекст: группа ГГ хочет поиметь топлива у патриотов, ну и у них, как я понял, спор: атаковать или уболтать)

Вот середина фразы меня вводит в ступор, там есть еще какаято группировка типа main milita forces, или о чем речь?

Ксттаи, вот там ошибочка в слове "милиция" или нет? Или это скореее military?

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно в тексте опечатка и это militia forces сылы ополчения или ополченцы. А перевел предыдущую фразу сам, хотя английский знаю фигово в школе учил немецкий, а в институте английский.

Блин Сплендид же я [censored]! сорри.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поправьте фразу [Has Gun] You can keep that . you've got - I don't see any reason why you shouldn't. в файле Harold_Bit.xml. там видать опять 38 пропущено. так же там есть похожие фразы с точкой по середине.

Правил и как то в 4х местах пропустил... Поправил.

Может чем помочь? У меня есть частичный перевод с плейграунда где переведено меню и часть предметов. Может поможет

Там реально часть картинок и подписи по-моему сделана. Не знаю можно ли это но ради общего дела.

Благодарю за ответ

Кстати статусы эти идут просто текстом вроде бы

Это и у нас в каком-то смысле есть (так же были и есть в открытом доступе). Часть текстур перевел ранее makc_ar (можно найти на страницах ранее) и текст предметов кое как переведен на opennota (не проверялись да и не переведены окончательно, и там все в файлах .cs и .xml, а не просто текстом(назад текст не возвращался))

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p
      Indigo Park

       
      Жанры: Инди-игра, Приключенческая игра, Казуальная игра, Adventure Разработчик: UniqueGeese Издатель: UniqueGeese Платформа: PC Дата выхода: 18 мая 2024 г.
       
      На данный момент переводом занимается команда TDoT. Все кто желает помочь с переводом — прошу в Discord сервер или группу ВК переводчиков.
      А всем остальным, кто ждёт перевод, могу порекомендовать подписаться на соцсети, чтобы следить за новостями.

      1-ая демонстрация перевода: 
       
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC Разработчик: Gametopia Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 14 августа 2023 года











Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×