Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Если ты переведешь за день весь текст, то я до 10го обратно его точно не закину так что плати не плати, а ускорение перевода будет зависеть только от редактуры и скорости перевода. А замедлятся от помощников в виде невменяемых индивидов.

Сейчас каждый переводит текст откуда захочет, и получаются разрозненные фрагменты. Почему не скооперироваться и переводить по порядку - от начала до конца, и параллельно заниматься редактированием.

Изменено пользователем sNNa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас каждый переводит текст откуда захочет, и получаются разрозненные фрагменты. Почему не скооперироваться и переводить по порядку - от начала до конца, и параллельно заниматься редактированием.

И что ты предлагаешь? Вставлять пальцы в двери тем кто переводит по фразе в разных местах? Или грозить пальчиком и говорить: "А-та-та, так нельзя!"?

Те переводчики которые занимаются переводом давно берут себе группу файлов и переводят ее, а "помощники" переводят где и как хотят.

И так как на opennota админки нету, то я запретить это делать никак не могу! Если можешь ты, то и сделай!

Редактированием сейчас занимается shturmovik85 ну и я во время возврата текста в файлы кое что меняю.

Так что вместо того чтобы тут разглагольствовать помог бы чем то или просто не мешал.

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Структура игры такая, что мы всё равно последовательно переводить не сможем - кто-то одних персонажей первыми найдёт, кто-то - других. И темы для общения у них, похоже, рандомом выбирает, хотя и с оглядкой на настроение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я присоединяюсь к словам Celeir и Silfer, мой ник на опенноте Bronivoy. Перевод идет по персонажам.

Знаний английского, чтобы на лету переводить просто нет, все со словарем и обдумывая как следует, так что скорости взять неоткуда.

По поводу 1% в день - и это хорошо, у кого есть возможность, переводят, остальные еще отдыхают (тут добровольцы только). Как начнутся рабочие будни, первые 3-5 дней на работе все разгребут завалы и сядут за перевод более активно.

По поводу редактирования могу сказать так, просматриваю и перепроверяю перевод многих строк. Иногда совместно с переводчиком еще раз перефразируем перевод иногда переделываем (знания басурманского языка у всех не на высшем уровне). На данный момент отредактирован Адэр и его "Кризис", сегодня надеюсь "Кризис военных" сделать, если дела закончу раньше. Так же, проверены и проставлены все имена и некоторые повторяющиеся строки (у других персонажей буду смотреть при редактировании, может у них будет перевод по другому звучать). Всем переводчикам у которых еще не взял контакты для обсуждения перевода, напишу позже в личку (касается тех кто перевел больше 100 строк, адекватно).

Очень сильно мешают товарищи типа tvtanke, т.к. из-за таких, нормальных переводчиков с малым количеством переводов автоматом причисляю к вышеуказанному товарищу. Соответственно приходится перепроверять/заново переводить их тексты, во избежание проскакивания диверсионных переводов, а это куча времени.

Резюмирую все вышесказанное - после праздников перевод должен пойти веселее, расстрел диверсантам, перевод будет, но не сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если возникнут какие-то вопросы по технической стороне перевода - обращайтесь, чем смогу - помогу.

Изменено пользователем Sunfire7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые переводчики, особенно новые подключившиеся и переводящие много (которых не удалят).

У нас есть словарь. В нем принятые ИМЕНА персонажей, и другие употребляемые слова. Пожалуйста сверяйтесь хотя бы с именами. Иначе ваш перевод все равно нужно будет исправлять.

Дублирую еще раз СЛОВАРЬ:

 

Spoiler

Атрибуты:

Strength - Сила

Agility - Ловкость

Vigor - Живучесть (кол-во хитпоинтов, бонус к броне, как-то не не хочется переводить Энергия)

Perception - Восприятие

Skills (Навыки):

Melee - Ближний бой

Ranged - Стрельба

Leadership - Лидерство

Negotiation - Дипломатия

Medical - Медицина

Science - Наука

Survival - Выживание

Mechanical - Механика

HP - ОЖ (Очки жизни)

AP - ОД (Очки действия)

AC - КБ (Класс Брони)

Ресурсы:

Antibiotics - Антибиотики (это не все подряд лекарства а именно антибиотики)

Food - Еда (часто просят/требуют еду как валюту в единицах)

Fuel - Топливо (часто просят/требуют топливо как валюту в единицах)

Luxury items - Предметы роскоши (все что может пригодится полотенца, зубные щетки посуда, презервативы)

Parts - Запчасти (ресурс для строительства и изготовления)

Data items - Носитель информации (в игре извлекаются из компов, или флешки на телах убитых)

Undesirable food - Отвратительная еда (черви и дохлые крысы)

Stocked at the Shelter - Хранится на складе. (фраза в описании всех вещей, которые при заходе на базу переносятся в ресурсы)

Morale - Мораль

Mood - Настроение

Георгафия:

Shelter - Убежище

Splendid (General Public School) - Сплендед (в оригинале название школы - слово "великолепный", но у нас так школы не называют и географию не переводим)

Abirene - Аберин

San Angelo - Сан Айджело

Austin - Остин

Stephenville - Стефенвиль

Junction - Джонкшон

Постройки:

Wire Fense - Проволочный забор (по сути из сетки-рабицы, но это звучит еще жутче)

Wood Fense - Деревянный забор

Reinforced Fense - Укрепленный забор

Watchtower - Сторожевая вышка

Toilets - туалеты

Car - Машина

Horse - Лошади

Generator - Генератор

Garage- Гараж

Rooftop Garden - Сад на крыше

Greenhouse - Теплица

Mushroom Patch - Выращивание грибов

Science Lab - Научная лаборатория

Infirmary - Лазарет

Refrigerator - Рефрижератор

Shooting Range - Стрельбище

Gum - Спортзал

Recreation Room - Комната отдыха

Chicken Coop - Курятник

Weel - Колодец

Workshop - Мастерская

Recycler - Переработка

Mobile Radio - Мобильное радио

Allies - Союзники

Davis Cray - Девис Грей

Anita Cass - Анита Касс

Renee Cass - Рене Касс

Elaine Martin - Элейн Мартин

Doug Shultz - Даг Шульц

Max Getz - Макс Гетз

Oscar Guzman - Оскар Гузман

Melina Guzman - Милена Гузман

Bud Larson - Бад Ларсен

Vic Castello - Вик Кастелло

Lloyd McCroskey - Лойд МакКроски

Regina - Регина

Todd Kantell - Тод Кантелл

Priscilla Butler - Присцилла Батлер

Craig Sullivan - Крейг Салливан

Karen Landey - Карен Ландау

Jodie Hopkins - Джоди Хопкинс

Paul Rainier - Пол Ренье

Clifford Ghaffey - Клиффорд Гаффи

Effrem Montague - Ефрем Монтегю

Aggro Moss - Агро Мосс

Lane Vibesit - Лейн Вибиски

Sandy Doubleday - Сенди Даблдей

Nathan Harris - Натан Наррис

Sara Seza - Сара Сьеза

Mia Seza - Миа сьеза

Mark Corbeau - Марк Корбо

Ryan Michaels - Райан Майклс

Michiru Yata - Мичиру Ята

Jennifer Strong - Дженифер Стронг

Troy Cooper - Трой Купер

Sir Charleston - Сир Чарльстон

Carlton - Чарльтон (пусть будет с Ч - как бы синергия с альтерэго)

Ulysses Ford - Улисс Форд

Darlene Lumpkin -Дарлин Лампкин

Isobel Dee - Изобель Ди

Harold Kyun - Гарольд Кюн

Nash Nash - Наш Нэш

Walter Addison - Уолтер Эддисон

Aimee Sysko - Эми Сиско

Gillian DeVries - Джиллиан ДеВриз (послушал, как оно произносится и все-же ДеВриз)

Fiona Parks - Фиона Паркс

Grant White - Грант Уайт

Joel Oswalt - Джоэл Освальт

Ken Nash - Кен Нэш (Nash Nash - Наш Нэш это один и тот-же перс)

Parisa Sharazi - Париса Шарази

Lightening - Белоснежка (кличка белой собаки (сука), ХЗ как еще назвать, чтобы на кличку было похоже)

Pepper - Перчик (кличка собаки (кобель))

Samm - Сэмми (Кот)

Smoky - Дымок (Кот)

Персонажи:

Dick - Дик

Filmor - Филмор

Jason - Джейсон

Molly - Молли

Victor - Виктор

Adair - Адэр

Coleman - Колман

Hartz - Хартц

Jefferson - Джеферсон

Coyotes - Койоты

Marshall - Маршал

Sweaty Dave - Потный Дейв (один из койотов)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы хотел узнать по поводу перевода текста в квадратных скобках (например "[LEADERSHIP]"), а так же в круглых (по их поводу у меня предположение, что текст в духе "(lastname)" трогать не нужно, а переводить лишь тот, где в конце стоит точка.)

Изменено пользователем Hoalana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы хотел узнать по поводу перевода текста в квадратных скобках (например "[LEADERSHIP]"), а так же в круглых (по их поводу у меня предположение, что текст в духе "(lastname)" трогать не нужно, а переводить лишь тот, где в конце стоит точка.)

Сайт не отображает строки со скобками <> где бы они не стояли строка перестает отображаться, так что они были заменены на ( ).

В игре такими скобками выделены действия, эмоции, указание на кого-то -- такие строки нужно переводить.

Строки в виде (charname) и т.д. переводить не нужно так как это команды. (то есть саму строку переводить нужно, а выделение скобками нет)

Квадратные тоже не трогаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сайт не отображает строки со скобками <> где бы они не стояли строка перестает отображаться, так что они были заменены на ( ).

В игре такими скобками выделены действия, эмоции, указание на кого-то -- такие строки нужно переводить.

Строки в виде (charname) и т.д. переводить не нужно так как это команды. (то есть саму строку переводить нужно, а выделение скобками нет)

Квадратные тоже не трогаем.

Ну если ты прав, то все так, как я и думал. У эмоций отличительная особенность - в конце каждой стоит точка, т.е. у команд подобное не наблюдается, так что если есть сомнения, мол переводить ли текст в скобках, то стоит лишь наличие точки проверить. И я думаю, что стоит в глоссарий добавить информацию по поводу скобок, ибо в переводе каждый делает так, как ему удобнее.

Изменено пользователем Hoalana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если ты прав, то все так, как я и думал. У эмоций отличительная особенность - в конце каждой стоит точка, т.е. у команд подобное не наблюдается, так что если есть сомнения, мол переводить ли текст в скобках, то стоит лишь наличие точки проверить. И я думаю, что стоит в глоссарий добавить информацию по поводу скобок, ибо в переводе каждый делает так, как ему удобнее.

Я вот перевожу Регину и вижу фразы которые 100% в игре появляются с указанием в начале (Лидерство), (Дипломатия), (правда не помню в каких скобках появляется)что значит, что фраза доступна только при прокачанном навыке. Но в тексте перевода, эти фразы без указания навыка в скобках - они такие-же как и остальные и ничем мне выделяются. Так что думаю, что игра подставляет эти обозначения в игру сама. И наверное нужно все переводить.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вот перевожу Регину и вижу фразы которые 100% в игре появляются с указанием в начале (Лидерство), (Дипломатия), (правда не помню в каких скобках появляется)что значит, что фраза доступна только при прокачанном навыке. Но в тексте перевода, эти фразы без указания навыка в скобках - они такие-же как и остальные и ничем мне выделяются. Так что думаю, что игра подставляет эти обозначения в игру сама. И наверное нужно все переводить.

Они в прямоугольных. поэтому я и говорю что их не трогаем.

Имена могут быть без точки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как коротко перевести: Equip, Unequip, Reload, Unload.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Взять, убрать, зарядить, разрядить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил еще немного текста с файлов *.cs.dso

З.Ы.(не большая просьба к переводчикам после завершения своей группы файлов, перевести нижних 9 файлов так как их можно сразу тестировать)

З.Ы.Ы. в файлах *.cs одиночные слова в скобках не трогаем! ((loot_name), (victim) и т.д)

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть характеристика персонажей? Думаю это нужная штука при переводе, особенно, если переводчик не играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Airat_2015
      Children of Zodiarcs

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Инди, Карточный баттлер, Построение колоды Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Cardboard Utopia Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 июля 2017 года Отзывы Steam: 344 отзывов, 69% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/70094
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Umamusume: Pretty Derby

      Метки: Аниме, Лошади, Бесплатная игра, Милая, Азартная Разработчик: Cygames, Inc. Издатель: Cygames, Inc. Дата выхода: 25.06.2025 Отзывы Steam: 22394 отзывов, 93% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Myziken я вообще не понял что за чушь ты мне ответил. какой то бессвязный бред. просто в изначальном редакторе, предложенный @valadiq , нет кнопки https://i.playground.ru/p/1cbqsspmATIoY47LgcjFAg.jpeg “примение к .dat”, а когда я свой gpt попросил ее добавить, то он ее обвел правилом: --------------------------- Режим записи --------------------------- ⚠️ ВНИМАНИЕ: Эта операция изменит .dat файлы! Некоторые русские фразы могут быть длиннее английского оригинала. Файл игры имеет жесткое ограничение по длине строк. ❓ Хотите автоматически ОБРЕЗАТЬ слишком длинные строки? (Если нажать 'No', длинные строки будут пропущены) --------------------------- Cancel   &Yes   &No    ---------------------------
      а самое ужасное в этом правиле, то что он работает на уровне HEX, т.е по совпадению количества октетов, предложение: переводится только на Test    4    ASCII / UTF-8    54 65 73 74    4 байта
      Тест    4    UTF-8    D0 A2 D0 B5 D1 81 D1 82    8 байт В HEX «один символ» — это пара цифр (например, E2), что равно одному байту. Английская буква = 1 байт (1 пара hex-цифр). Русская буква (в UTF-8) = 2 байта (2 пары hex-цифр).
    • …ни кто из разработчиков в эту игру не играл, @piton4 будет первым.
    • @kakil56 на странице русификатора есть ссылка на стим, а там уже ссылка на канал авторов.
    • ты хотя бы оставил бы ссылку на ТГ канал авторов русификатора  
    • upd. я попробовал через gpt узнать. но про разделение пишет. типа чтоб игра смогла прочитать перевод  До обработки:       # String 1 EN: firstCheck InvitationAn Imperial Physician from Apricot Village... RU: firstCheck ПриглашениеИмператорский лекарь из Деревни Абрикосов... # String 2 EN: Caring CitizensAfter casting... RU: Заботливые горожанеПосле применения... После обработки:       # String 1 EN: firstCheck: Invitation. An Imperial Physician from Apricot Village... RU: firstCheck: Приглашение. Императорский лекарь из Деревни Абрикосов... # String 2 EN: Caring Citizens: After casting... RU: Заботливые горожане: После применения...
    • Чем вскрыть и после запаковывать .SCN Файлы?
    • Туда её, я не увидел там чего-то интересного. Душная переоцененная игра )  Не понимаю тряски с неё, чего бубнить то?  Так что Сергей, завязывай нагнетать и упоминать игру, а то привлекут к ответственности! 
    • @Tirniel могу только сказать, что я чувствую разницу в отзывчивости управления, между, к примеру, 144fps и 1000.  А на графике этот параметр виден в ms.  Если 120fps это 8ms, то 840fps(у меня лок на 840) это в районе 1ms.  Разница в отзывчивости чувствуется .   Над белой линией.
    • Вопрос по структуре текста для перевода (склеенные строки) Есть файлы для перевода: file_1.txt, file_2.txt, file_3.txt и file_4.txt. (как пример) Меня смущает формат оригинального текста. Выглядит так, будто разные технические и текстовые блоки слились в одну строку. Пример (EN): Здесь явно видно слепливание: переменная + текст описания. Если перевести это «в лоб», получится: Пример (RU): Сможет ли игра вообще это «прочитать»? Такое ощущение, что захват текста выполнен некорректно. Боюсь, что если оставить всё в одной строке, игра не сможет отделить технические параметры от текста, и либо всё сломается, либо в интерфейсе будет отображаться мусор. Разве текущие инструменты идеальны?
    • Здравствуйте, в 4 главе во втором фри тайме невозможно продвинуться дальше, игра вылетает при выходе из комнаты, а так же если через карту переместиться на 3 этаж академии, пробовал перезагрузку, никак не помогает, что делать?
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×