Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А каких имен не хватает? Вроде все есть в списке, ну кроме Адэра может, но его я всего перевожу. Надо список того, какие имена нужны.

Fions Parks

Gillian DeVries

Grant White

Joel Oswalt

Ken Nash

Parisa Sharazi

Carlton

Dick

Filmor

Jason

Sweaty Dave

Samm

Molly

Smoky

Victor

Насчет Samm нашел в 1й вике (An orange tabby cat that shows up at your shelter one day. At the cost of half a ration a day he keeps away rats and raises morale.) Ну про локации хз пока полного списка не нашел.

Да и у тебя в переводе некоторые помощники пишут Адер так что луче тоже добавить)

Насчет точек, запятых и знаков в разных частях текста. если они нужны ставьте, если ставить просто для того чтобы поставить то зачем? на текст оно не влияет. Просто я потом не перенесу знак восклицания или вопросительный, а поставлю точку в конце предложения. (хотя при редактирование если укажут исправлю.) А так даже не знаю...

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, что если одна текстура "Следующий персонаж", то вторая "Предыдущий персонаж".

Правильно кажется )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fions Parks

Gillian DeVries

Grant White

Joel Oswalt

Ken Nash

Parisa Sharazi

Carlton

Dick

Filmor

Jason

Sweaty Dave

Samm

Molly

Smoky

Victor

Насчет Samm нашел в 1й вике (An orange tabby cat that shows up at your shelter one day. At the cost of half a ration a day he keeps away rats and raises morale.) Ну про локации хз пока полного списка не нашел.

Да и у тебя в переводе некоторые помощники пишут Адер так что луче тоже добавить)

Насчет точек, запятых и знаков в разных частях текста. если они нужны ставьте, если ставить просто для того чтобы поставить то зачем? на текст оно не влияет. Просто я потом не перенесу знак восклицания или вопросительный, а поставлю точку в конце предложения. (хотя при редактирование если укажут исправлю.) А так даже не знаю...

Fiona Parks - Фиона Паркс её можно взять с собой, находим её когда она пытается вернуть свои вещи у лутеров которые её грабанули

Gillian DeVries - Джиллиан ДеВрие или можно ДеВри хз. Викиа говорит что её можно взять с собой если принести её шмотку главаря наемников в отеле не знаю что за отель.

Grant White - Грант Уайт - в случайных встречах берется

Joel Oswalt - Джоэл Освальт

Ken Nash - Кен Нэш - вики говорит что его можно взять с собой, похоже это можно сделать если при выполнении квеста Вика про топливный склад выкосить всех реднеков на этом складе и чтоб в пати был Вик.

Parisa Sharazi - Париза Шарази - вики говорит что её можно взять к себе. Она сидит пленницей у реднеков из миллиции на главной базе( не та миллиция что в колмане) они думают что она террористка и мертвецы встают из-за неё.

Carlton - Чарлтон -

Spoiler

потому что кажется так будет зваться Сир Чарльстон если его вылечить( выполнить его квест)

Dick - Дик

Filmor - Филмор - Амбал выгнавший Троя, так же стоит у входа на базу реднеков. Взять с собой нельзя

Jason - Джейсон

Sweaty Dave - Сладкий Дэйв кажется это лидер реднеков, надо проверить.

Samm - Сэмми - не смотря на имя это кошка и она однажды сама приходит в убежище

Molly - Молли

Smoky - эмммм Дымок ? =) судя по имени это наверн кот который будет парой для Сэмми

Victor - Виктор

Если нужно могу попробовать весь список составить, но у меня могут возникнуть вопросы так как в игре есть много именных персонажей которые в группу к нам не пойдут, которых просто убить нужно и так далее. А что если некоторых из этих персонажей можно взять или с ними квесты есть?

Изменено пользователем Rivein

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Fions Parks - Фиона Паркс (Опечатка наверное в имени, но она точно Фиона, забыл ее т.к...)
Gillian DeVries - Джилиан ДеВриз
Grant White - Грант Уайт
Joel Oswalt - Джоэл Освальт
Ken Nash - Кен Нэш (Nash Nash - Наш Нэш это один и тот-же перс)
Parisa Sharazi - Париса Шарази (в клетке на чужой базе сидит, не освобождал)
Carlton - Карлтон (возможно так называют Sir Charleston - Сир Чарльстон)
Dick - Дик
Filmor - Филмор
Jason - Джейсон
Sweaty Dave - Потный Дейв (глава койотов)
Samm - Кузя/Сэмми (это кот в игре, с ним даже есть диалоги и сценки, будем придумывать кличку? Сем - стандартное кошачье имя у кота - америкоса. У нас - Кузя)
Molly - Молли
Smoky - Смоки
Victor - Виктор
Adair - Адэр


АП Блин, одновременно настрочили, давайте совмещать список тогда чтобы не путаться.
Не совпали только:
Gillian DeVries - Джиллиан ДеВрие (мне твой вариант благозвучнее)
Sweaty Dave - Потный Дейв (глава койотов) (Сладкий тут при чем? =)
Carlton - Чарлтон/Карлтон
Samm - Кузя/Сэмми (это кот в игре, с ним даже есть диалоги и сценки, будем придумывать кличку? Сем - стандартное кошачье имя у кота - америкоса. У нас - Кузя)
Smoky - Смоки/Дымок ? =) судя по имени это наверн кот который будет парой для Сэмми (У меня у кота не было пары где нашел?) Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fions Parks - Фиона Паркс (Опечатка наверное в имени, но она точно Фиона, забыл ее т.к...)

Gillian DeVries - Джилиан ДеВриз

Grant White - Грант Уайт

Joel Oswalt - Джоэл Освальт

Ken Nash - Кен Нэш (Nash Nash - Наш Нэш это один и тот-же перс)

Parisa Sharazi - Париса Шарази (в клетке на чужой базе сидит, не освобождал)

Carlton - Карлтон (возможно так называют Sir Charleston - Сир Чарльстон)

Dick - Дик

Filmor - Филмор

Jason - Джейсон

Sweaty Dave - Потный Дейв (глава койотов)

Samm - Кузя/Сэмм (это кот в игре, с ним даже есть диалоги и сценки, будем придумывать кличку? Сем - стандартное кошачье имя у кота - америкоса. У нас - Кузя)

Molly - Молли

Smoky - Смоки

Victor - Виктор

Adair - Адэр

АП блин, давайте совмещать список тогда чтобы не путаться.

В шапку под спойлер и по возможности список будем дополнять?

АП думал у койотов главнй Маршалл

http://deadstate.gamepedia.com/Ally_Gallery тут список союзников с картинками, картинки линкаются на страницы персонажей. Люди переводящие персонажей могут почитать для понимания персонажей))

АП АП нуу с дейвом попутал, а насчет дымка просто предположил. Собак же тоже 2 может быть)

И похоже Сэмми именно кошка, а не кот. Но я точно не помню, давно играл.

Изменено пользователем Rivein

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вобщем окончательно для шапки:

Gillian DeVries - Джиллиан ДеВриз (послушал, как оно произносится и все-же ДеВриз)

Sweaty Dave - Потный Дейв (глава койотов или кто он там, главное, что он потный =)

Carlton - Чарлтон (пусть будет с Ч - как бы синергия с альтерэго)

Samm - Сэмми (раз она может быть кошкой (женского пола))

Smoky - Смоки (судя по имени это наверн кот который будет парой для Сэмми (У меня у кота не было пары где нашел?) (так как не уверены, и это может быть перс,- пока Смоки, и для кота подойдет и для человека)

Fions Parks - Фиона Паркс

Grant White - Грант Уайт

Joel Oswalt - Джоэл Освальт

Ken Nash - Кен Нэш (Nash Nash - Наш Нэш это один и тот-же перс)

Parisa Sharazi - Париса Шарази

Dick - Дик

Filmor - Филмор

Jason - Джейсон

Molly - Молли

Victor - Виктор

Adair - Адэр

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги переводчики, нужно определяться с тем(и) кто будет редактировать.

Один человек высказался, что сможет, НО после нового года. Это хорошо, но ждать нельзя, т.к. несколько персонажей переведено и я боюсь что могут набежать "помощники" и все искалечить.

Предлагаю такую схему, я здесь на форуме буду писать файлы, которые перевели и нуждаются в редактировании.

Кто хочет участвовать в редактировании должен иметь не менее 300 строк перевода. Пишите в личку. (Исключение Platov)

В течении суток файлы просматриваются только редакторами.

После этого я пишу имена файлов для оценки. Оценивают ВСЕ кто хочет. Оценка идет еще сутки. (В комментариях понравившегося перевода ставите +)

После оценки файлы уходят на тестирование, эту обязанность взял на себя Silfer.

Просьба не игнорить это сообщение и написать свое мнение в первую очередь, тем на чьи плечи ляжет редактирование (самые активные переводчики).

Если никто не хочет редактировать, придется мне взять на себя эту ношу (этот вариант не желателен). Останется только пункт голосование.

В начале треда эта инициатива поддержки не возымела. Я пропустил пост, где на примере этого проекта данная необходимость была-таки подтверждена?

Раньше обсуждалось по поводу всех знаков. Я теперь говорю о первом и последнем, если есть. Если кто может подтвердить или опровергнуть то я за.

Да и к тому же если заканчивается на знак "?" я не думаю что вы другой знак поставите.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшой тутор как определить в тексте, кто говорит в голосованиях кризиса:

 

Spoiler

Сначала идет текст решения:

Вы решили то-то и так-то.

Потом список участвующих в обсуждении

(Vic + Respect)

(Vic - Respect)

(Paul + Respect)

(Paul - Respect)

(Lloyd + Respect)

(Lloyd - Respect)

(Regina + Respect)

(Regina - Respect)

(Todd + Respect)

(Todd - Respect)

(Sandy + Respect)

(Sandy - Respect)

(End)

Потом мнение 1, участника 1 (если ты его перед этим задобрил)

Я согласен, так как ты крут!

Потом идет список ОСТАВШИХСЯ невысказанными участников, то есть из списка пропал Вик, значит строку выше говорит Вик.

(Paul + Respect)

(Paul - Respect)

(Lloyd + Respect)

(Lloyd - Respect)

(Regina + Respect)

(Regina - Respect)

(Todd + Respect)

(Todd - Respect)

(Sandy + Respect)

(Sandy - Respect)

(End)

Потом идет мнение 2, участника 1 (если ты не задобрил его) мы уже знаем, что это Вик, + можем посмотреть на список ниже и понять это.

Ты [censored], я не согласен.

Нужно было давно это сказать.

Его фраза может состоять из нескольких строк.

(Paul + Respect)

(Paul - Respect)

(Lloyd + Respect)

(Lloyd - Respect)

(Regina + Respect)

(Regina - Respect)

(Todd + Respect)

(Todd - Respect)

(Sandy + Respect)

(Sandy - Respect)

(End)

И т.д.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые переводчики, как переводить брэнды в инвентаре? Дословно нет смысла. Чем заменить? Например: "The XoDS portable game system. It can be recharged, provided there’s electricity. Plays any XoDS compatible game – might be worth picking up a few games for it". Дословно будет ахинея. XoDS портативная игровая приставка...?

Изменено пользователем KOs1990

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые переводчики, как переводить брэнды в инвентаре? Дословно нет смысла. Чем заменить? Например: "The XoDS portable game system. It can be recharged, provided there’s electricity. Plays any XoDS compatible game – might be worth picking up a few games for it". Дословно будет ахинея. XoDS портативная игровая приставка...?

Какая такая ахинея? XoDS портативная игровая приставка. Аккумулятор можно заряжать, если есть электричество. Поддерживает любые XoDS совместимые игры - возможно стоит поискать несколько игр для неё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Утилита работает

54bd0ccf9e2at.jpg

Можно исходники заливать на платформу

Во время тестов можно распаковать архив scripts.aod в сделанную папку scripts далее удалить scripts.aod.

Исходные файлы .cs игра так же компилит автоматом в .dso формат. Кидать строго по их расположению, соответственно надо будет удалить оригинальный .dso

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые переводчики, как переводить брэнды в инвентаре? Дословно нет смысла. Чем заменить? Например: "The XoDS portable game system. It can be recharged, provided there’s electricity. Plays any XoDS compatible game – might be worth picking up a few games for it". Дословно будет ахинея. XoDS портативная игровая приставка...?

Если сомневаетесь, не переводите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Идея с редакторами похоже провалилась.

Прошу всех, кому не пофиг проголосовать, где несколько вариантов ответов за понравившийся в файлах.

CrisisMilitary.xml CrisisAdair.xml

Adair_End.xml Adair_Favor.xml Adair_Intro.xml Adair_Nash.xml Adair_Paul.xml Adair_Request.xml Adair_Return.xml

Carlton_Armor.xml Carlton_Bit.xml Carlton_Death.xml Carlton_Depressed.xml Carlton_Intro.xml Carlton_Shelter.xml Carlton_Sick.xml

Голосуем и если кто хочет вносим изменения до конца второго числа. Потом отправляем на тест.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Голосуем и если кто хочет вносим изменения до конца второго числа. Потом отправляем на тест.

ИМХО Тестить пока рано, квест Адэра - почти в конце игры, события, как и сама встреча сэра Чарльстона - случайны.

Человеку нужно будет увидеть, но не протестировать 90% игры на английском ради нескольких диалогов на русском? А потом смотреть опять эти 90% сначала, но ради еще какого-то кусочка русского текста?

А корректировка - да, лишней не бывает.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Onzi
      Сюрреалистичный детектив в открытом мире Paradise Killer получил неофициальную локализацию. Поскольку разработчики из Kaizen Game Works не добавили поддержку русского языка, я решил исправить это упущение самостоятельно. Выпустил полную версию русификатора. Теперь русскоговорящие игроки смогут без языкового барьера погрузиться в расследование «убийства, покончившего со всеми убийствами» и разобраться в хитросплетениях интриг Райского острова.
      Особенности перевода:
      Полный перевод текста: Переведены все диалоги, описания улик, интерфейс и лор-документы. [Опционально]: Адаптированные шрифты, стилизованные под оригинал. Версия игры: Русификатор тестировался на версии [1.3.00.0]. (steam) Paradise Killer — это уникальная смесь визуальной новеллы и приключения в открытом мире в эстетике вейпорвейва. В игре огромное количество текста, поэтому выход локализации станет отличным поводом ознакомиться с проектом для тех, кто откладывал прохождение.
      Скачать можно в моем бусти — boosty
      Скриншоты перевода:

    • Автор: Gerald
      The Seance of Blake Manor

      Метки: Сверхъестественное, Детектив, Для одного игрока, Головоломка, Приключение Платформы: PC Разработчик: Spooky Doorway Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 27 октября 2025 года Отзывы Steam: 218 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Amigaser так можно переводить и через нейросеть, так сейчас многие делают — по 100-200 строк кидают в вэбчат нейронки для перевода, и потом уже редактируют построчно. Чем больше информации дашь нейросети, о том, что ты переводишь, тем точнее будет перевод, в процессе можешь с ней дискутировать, если тебе что-то не нравится. Создавать глоссарий и т.д., на что хватит воображения.
    • Понятно. Я делаю так. Вытаскиваю строки текста из игры в текстовый файл. Перевожу массив строк через переводчик. Устраняю явные ляпы и ошибки переводчика. Вставляю в игру. Затем прохожу игру, редактируя налету строки текста вручную на основе оригинального текста и контекста игры. Затем снова вставляю правленный текст. Наверно, это можно назвать ручным переводом.  Про такие переводы впредь буду писать, что он ручной. 
    • @PSICO форум на то и есть, чтобы делиться наработками, и как я говорил выше, иначе бы не было тут русификаторов, все бы переводили для себя, а кто не умеет или не может по какими-то причинам курят бамбук)
    • И не говори. Я даже в прошлом помогал им с тренировками и следил за их питанием. Где еще можно найти такого демона как я?
    • Отличная новость, но мне и первый сезон не зашёл )   Ох и "повезло" же твоим знакомым 
    • Не совсем на основе. Самое важное, сложное и интересное — диалоги (игровые фразы), делаются с нуля. Многие имена и названия из перевода FFT Пилигрима. В группе VK Могнет есть первая сборка — её можно свободно скачать и если понравится стиль диалогов, то ожидайте. Поддержка приветствуется, хоть выпустим в любом случае бесплатно. Перевод авторский (собирает, публикует и осуществляет тех. поддержку Могнет). Я его делаю один и начал по большому счёту для себя и сына, но, разумеется делюсь со всеми. Если понравится стиль — буду рад.
    • @allodernat Ну да, я для себя переводил во первых, во вторых как уже было ранее упомянуто все файлы с текстами разбиты на разные файлы и по этому сделать полноценный перевод будет долго и муторно и по этому я сделал просто перевод сюжета как человек выше  
    • По этому вопросу можно долго дискутировать и не придти к общему мнению) Процитирую себя же) Но мне кажется ниже цитата больше отражает реальную суть вещей “ручных переводов”, просто большинство не признаётся https://vk.com/wall-27115024_2298 А так, если перевод под собой имеет фундамент нейросети, который после правится — то можно назвать гибридным переводом, нейросетевой перевод с ручной редактурой. Всё-таки обычно перевод проходит несколько стадий — черновой перевод(ручной, но зачастую в отрыве от контекста), который потом вычитывают не по одному разу и редактируют в процессе игры, чтобы исправить стилистические ошибки. Это всё выполняется людьми с опытом. А что плохого, если база перевода будет нейросетевой? Кто-то может не согласится с тем, что этот перевод ручной, а если у этого кого-то есть вес на ресурсе, то будет плашка “перевод машинный”. Брикачу, куратор темы русификаторов для switch такого мнения: https://4pda.to/forum/index.php?showtopic=937297&view=findpost&p=140144493 В тоже время, хоть он на любые нейросетевые переводы ставит плашку “машинный”, перевод Могнет “final fantasy tactics” он сразу записал в ручные, хоть на деле он имеет под собой фундамент нейросети и на 70-80% ± является нейросетевым переводом, даже без редактуры, но судя по всему работа идёт, а он их записал авансом, или учитывая предыдущие заслуги. Так что всё зависит от того кто экзаменатор и насколько у него лояльное отношение переводчику)
    • Вопрос не по руссификатору, кто-нибудь знает как решить проблему с запуском игры, просто черный экран. Все перепробовал, переустановил необходимые библиотеки, попробовал удалить настройки игры через документы. Что делать?
  • Изменения статусов

    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 1 ответ
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×