Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кстати на счет

В самом тексте много где есть простые скобки, они часто используются для описания действий персонажей после диалогов. Типа (Джоел уходит) или все диалоги с конюшней - там весь текст в скобках. И если обратно будет переводиться скриптом как-бы не заменились нужные скобки на <> и не пропал в игре текст в них. Или все это будет переводится ручками обратно?

Переводим все. По месту определимся, пашет или нет. После того как все будет переведено, надо еще перевод потестить будет, а не сразу выкладывать его людям. Да и к тому же, у нас людей знающих инглишь как второй родной почти нет. У нас все за исключением одного товарища со словарем переводят, включая меня. Так что по моим оценкам перевод будет готов не раньше конца января.

Позволите присоединиться?

Английский профессиональный, сам я литератор. Начну Бада переводить, для пробы.

Уважаемый товарищ Platov. Т.к. вы у нас знаете английский как свой родной, не возложите ли на себя обязанность проверять файлы, которые перевели на 100%?

После чего писать здесь на форуме, что файл можно тестить в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
например не Merc Captain, а М. Captain.

Смею предположить, что это "Командир наёмников". Тогда вариант "М. Captain" не отражает сути.

Персонаж Sir Charleston в чем ходит? У него там реально доспехи или нужно переводить как "броня"?

Судя по портрету и описанию, средневековый доспех

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Смею предположить, что это "Командир наёмников". Тогда вариант "М. Captain" не отражает сути.

Судя по портрету и описанию, средневековый доспех

Ты совершенно прав, по всем параметрам!

Это имя юнита в определенных локациях. И это именно Командир наемников, все остальные юниты в локации - просто наемники, с определенной специальностью. Так что если и сокращать, то со смыслом что он "главный".

Сир Чарльстон ходит в средневековых доспехах. Изначально. На него можно надеть все что угодно потом. НО! Это уникальный персонаж, он не видит действительность как реальность, ему выгодней (с психологической точки зрения) видеть в окружающей действительности игру. Чаще всего но говорит как Дон Кихот видя в мертвяках порождения тьмы. а в себе отважного рыцаря борющегося со тьмой. Он так и делает в реальности и все его диалоги, это истории миссий/левелов/компаний к играм, или сюжеты сказок. Его психология не позволяет принять действительность взаправду, пока вы не направите его мышление в нужное русло (у меня во время игры не получилось в виду позднего принятия в команду, но думаю все-же это возможно).

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я с переводом сира Чарльстона уже немного замучился. У него сложная речь и диалоги. Очень уникальный и сумасшедший товарищ. Но немного уже осталось. И да, его можно будет убедить, что он на самом деле ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По моим проверкам не влазят мои переводы названий:

Merc Captain

Door Mechanism

Sheriff Reinhart

Predator Leader

Surivor Leader

Surivor Thug

предлагайте как написать их короче на русском

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По моим проверкам не влазят мои переводы названий:

Merc Captain

Door Mechanism

Sheriff Reinhart

Predator Leader

Surivor Leader

Surivor Thug

предлагайте как написать их короче на русском

В игре не отображаются? Или в чем проблема?

Все приведенные примеры - названия вражеских/союзных юнитов в игре. Эта фраза всплывает только при наведении на противника.

Merc Captain - Капитан наемников - Пред. наемников (по другому не знаю как сократить)

Door Mechanism - Замок двери ( в одной из локаций, есть двери открывающиеся только карточкой, это всплывающая подсказка, над приемником карточки, он расположен рядом с дверью (над дверью другая подсказка и ее можно взломать по идее с очень большим навыком механики))

Sheriff Reinhart - шериф Реинхард - встречается 1 раз за всю игру (в начале) + упоминания о нем после.

Predator Leader - Лидер Хищников - главный вражеский юнит в одной из локаций.

Surivor Leader - Лидер выживших -главный вражеский юнит во множестве локаций

Surivor Thug - Выживший бандит - обыкновенный вражеский юнит.

Как их сокращать? И зачем на моей памяти есть имена над противниками и длинее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

baf03dadd2fe.png

48a8697afc55.png

Для примера в первые диалоги вставил капитана вместо голоса во 2й шерифа как и должно быть

Как видно сверху вместо шериф Реинхард - шериф Рейнха

Капитан наемников - Капитан наемни

ну и т.д. длина того окна стандартная допустим 3 см и не влазят на русском, ширина букв в русском почему то больше)

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну и т.д. длина того окна стандартная допустим 3 см и не влазят на русском, ширина букв в русском почему то больше)

Блин, какая засада, это со всеми именами персонажей? А то их больше, чем в списке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не там используется имена без фамилий так что все влазит, кроме:

Merc Captain - Капитан наемников

Sheriff Reinhart - шериф Реинхард

Predator Leader - Лидер Хищников

Surivor Leader - Лидер выживших

Surivor Thug - Выживший бандит

Допустим если упустить Рейнхарда и оставить только шериф смысл не исчезнет, а с остальными как быть?

Тоже упускать или сокращать? Типа "Лид. выживших"?

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Merc Captain - Капитан наемников

Sheriff Reinhart - шериф Реинхард

Predator Leader - Лидер Хищников

Surivor Leader - Лидер выживших

Surivor Thug - Выживший бандит

Merc Captain - Командир

Sheriff Reinhart - Шериф

Predator Leader - Альфа (хищник -> самец -> альфач :))

Surivor Leader - Лидер

Surivor Thug - Бандит

Судя по описанию мест появления этих персонажей, важно подчеркнуть их должностное превосходство (лидер, командир), а не "природу" (мародёр, наёмник)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не там используется имена без фамилий так что все влазит, кроме:

Merc Captain - Капитан наемников

Sheriff Reinhart - шериф Реинхард

Predator Leader - Лидер Хищников

Surivor Leader - Лидер выживших

Surivor Thug - Выживший бандит

Допустим если упустить Рейнхарда и оставить только шериф смысл не исчезнет, а с остальными как быть?

Тоже упускать или сокращать? Типа "Лид. выживших"?

Я так вижу сокращения.

Кеп наемников или просто Кеп или Капитан

Шериф

Глав. Хищник или просто Хищник (как прозвище)

Предводитель или Староста, можно еще вариант придумать.

Бандит, и так понятно, что он выжил. Насколько я понял, зомбобандиты, это просто зомби.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Charleston и Carlton готовы. Можно проверять и вставлять в файлы игры. Дальше буду переводить Clifford. Прошу не встревать в уже начатый перевод персонажа. Особенно это касается PALADIN97, который почему-то решил, что мне требуется помощь в переводе уже начатого диалога персонажа Carlton.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удаче всем кто переводит Эту чудо :D

P.s.Добавьте Webmoney добровольных пожертвований Что бы ускорит перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удаче всем кто переводит Эту чудо :D

P.s.Добавьте Webmoney добровольных пожертвований Что бы ускорит перевод

Чтобы ускорить перевод нужны не пожертвования, а еще переводчики. Сейчас переводом реально занимается только 5-6 человек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Five Nights at Freddy’s: Secret of the Mimic

      Метки: Хоррор, Приключение, Экшен, От первого лица, Исследования Платформы: PC PS5 Разработчик: Steel Wool Studios Издатель: Steel Wool Studios Серия: Five Nights at Freddy's Дата выхода: 13 июня 2025 года Отзывы Steam: 1267 отзывов, 79% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Return to Krondor

      Метки: Ролевая игра, Классика, 90-е, Фэнтези Платформы: PC Разработчик: PyroTechnix Издатель: Activision Дата выхода: 30 ноября 1998 года Отзывы Steam: 91 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Привет. Подскажи, пожалуйста, как ты победил хеши при запаковке? Попробовал демку разобрать, а в конце ни один из способов обхода хешей не дает результатов. Ни удаление base64, ни замена контрольных сумм на пробелы. Либо просто не вижу очевидного.
    • ну эту перевели спустя 4 года после релиза...значит еще через 4 года+ увидим вторую часть. Или что вероятнее всего — не увидим никогда. Заканчиваются любительские переводы( Нейросетям отдается предпочтение.
    • @Faust93https://github.com/OTTYSS/P5X-Russian-translate/releases Main.zip
    • @Faust93 здесь не будет лучших дней, это гача.Она обновляется постоянно,и текст добавляется еженедельно.Тут ручками надо работать,а не как переводчики михое с нейронкой и за пару минут.
    • @Faust93 Привет. Вообще у нас отключён автоперевод гуглом. Перекачай русификатор с гитхаба.
    • знает кто как это великолепие выключать,не снося полностью?Там обычный юнити бепинекс автопереводчик,явно же горячая кнопка есть отключить? На данный момент русик ломает строчки в чатах и порой вообще не понятно в целом что в умении написано,ибо гугл промт в купе с непереведенными словами — это жесть. Но то что допиливают — видно,например текстуры как пару дней переведенные стали некоторые,сносить не хочу — но блин и играть мешает часто.Как отключить до лучших дней?
    • Верим! Не нагнетай себя. Мы будем ждать, столько — сколько надо. Определенно дождемся.
    • мне кажется, что если придется распаковывать/запаковывать несколько отдельных файлов подряд, то это окошечко очень будет напрягать. Если нужна информация о статусе процесса, можно добавить в виде строки состояния, например под зеленой шкалой прогресса. А вообще можно ориентироваться по самой шкале прогресса, если полоска до конца дошла, значит распаковка прошла.
    • Пока к сожалению не до перевода. Никакие временные сроки называть больше не буду чтобы никого не разочаровывать, но принципиально ничего не изменилось — перевод будет закончен.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×