Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Согласен со сторонниками "умеренной матерщины".А чувство меры вообще-то во всем нужно,согласен.А что до полной стерильности...Кто-нибудь изволил пробовать дистиллированную воду? :D

Хочу,пользуясь случаем,поблагодарить всех,кто переводит эту игрушку и от души поздравить с наступающим.Спасибо,ребята!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я то впихну текст обратно правда если мне это нужно будет делать в одиночку я застрелюсь!

Ну и меня еще нужно подружить с русским шрифтом так как в игре у меня квадраты, а не русские буквы (makc_ar говорил насчет этого не переживать)

Запятые в игре не критичны. Ставьте где нужно.

Как мне кажется небольшая проблема там только в длинных тире и апострофах (хотя на кой они в русском) да и то из-за того что их нужно командой вставлять

Вот шрифты от makc_ar, он их довел до ума как сказал. Если посмотришь от него сообщения, там от него ссыль есть.

 

Кто переводит пол ником wingman? Просьба, проверить свой перевод и оружие перевести с указанием калибра, это облегчит игру, да и переводить нужно по стандарту с калибром.

Пример .38 Snubnose - Короткоствольный револьвер

Нужно .38 Snubnose - .38 Короткоствольный револьвер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры EN: https://yadi.sk/d/1IFcxIMcddCFU

Задача: Надо сделать текстовые файлы с именами текстур по каждой, а в них их перевод.

P.S. Что не нужно то отсеять, т.е. не создаём текстовой файл с названием текстуры.

Кто знает, что за пара шрифтов тут?

b56da9865444.jpg

А в каком файле тексты обучающих подсказок?

Они зашифрованные. Пример одного из них: scripts.aod\data\core\tutorial_manager.cs.dso

Я написал письмо разработчику о предоставлении исходных файлов для перевода. Если они пойдут на встречу, то на официальном уровне сделаем перевод.

P.S. Их можно изменить, если не превышать длину оригинала, но с нашим то русским...

8a29c49793d8t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Их можно изменить, если не превышать длину оригинала, но с нашим то русским...

Не думаю, что это проблема, если нужно просто не выйти за рамки определенного количества символов в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не думаю, что это проблема, если нужно просто не выйти за рамки определенного количества символов в переводе.

Давайте сначала основной текст переведем, потом будем думать об остальном. Пока работы еще не початый край.

А не пойдут навстречу как нибудь сократим слова, да и все.

Так, 2-4 дня мне еще надо, чтобы техчасть в больших файлах сделать. Потом начну активно принимать участие в переводе.

Еще раз прошу не лезть в большие файлы, которые переведены менее чем на 60%

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текстуры EN: https://yadi.sk/d/1IFcxIMcddCFU

Задача: Надо сделать текстовые файлы с именами текстур по каждой, а в них их перевод.

P.S. Что не нужно то отсеять, т.е. не создаём текстовой файл с названием текстуры.

Я выкладывал раньше отсортированные из папки шейпез, там остались только те, где есть текст, так что можешь ту папку заменить моей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Medwedius

Я твою папку art\shapes\*... брал за основу. Сможешь проверить пару текстур https://yadi.sk/d/Lh8AoXwvdePcy в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сможешь проверить пару текстур в игре?

Проверено, все Ок. Школьный автобус не могу - он вроде только в случайной стычке.

http://postimg.org/image/4dxcahs8l/

То, что в тексте в квадратных кавычках в начале текста переводить? [Loss Family] [sheriff] [update] [Dismiss] [HAVE HORSES] [sTARVING]

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати на счет

сайт не перенимает строчки с < > заменил на () но нужно будет учитывать при возврате текста

В самом тексте много где есть простые скобки, они часто используются для описания действий персонажей после диалогов. Типа (Джоел уходит) или все диалоги с конюшней - там весь текст в скобках. И если обратно будет переводиться скриптом как-бы не заменились нужные скобки на <> и не пропал в игре текст в них. Или все это будет переводится ручками обратно?

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В самом тексте много где есть простые скобки, они часто используются для описания действий персонажей после диалогов. Типа (Джоел уходит) или все диалоги с конюшней - там весь текст в скобках. И если обратно будет переводиться скриптом как-бы не заменились нужные скобки на <> и не пропал в игре текст в них. Или все это будет переводится ручками обратно?

Присоединяюсь к вопросу. Может при переводе действий персонажей использовать другой символ для обозначения скобок? Например кавычки или знак процента? Чтобы потом не перепутать и скриптом было проще все заменить обратно на скобки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если текст в скобках будет обрамлён < > , работать перестанет? В целом-то не такой уж и страшный вариант, если в остальном ок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если текст в скобках будет обрамлён < > , работать перестанет? В целом-то не такой уж и страшный вариант, если в остальном ок

Думаю перестанет. Ну если все диалоги в конюшне пропадут и игроки не смогут получить лошадей, думаю ничего страшного. :tongue:

Блин, так не хватает поиска и фильтров в этой ОпенНоте... В связи с этим вопрос. Оставлять комменты (их вообще будет кто-то читать и править? ведь фильтра по коментам нет и автор тоже не узнает, что его откоментили, и можно ли исправить чужой перевод?) Или тупо писать второй исправленный вариант?

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы за меня не переживайте я вставлю как и вытянул! Вы главное редактора мне найдите который бы говорил мне какие файлы можно вставлять обратно и с какими вариантами текста!

И чтоб он нашелся сейчас, а не на 100% перевода!(если такое свершится)

(на данный момент я выделил 15 файлов статусом Editing вот кто мне скажет могу я их уже впихивать обратно или редакцию перевод не проходит?)

Вот еще прикол подпись диалогов длиной допустим 3 см. На английском Sheriff Reinhart влазит в 3 см на русском Шериф Рейнхарт не влазит в эти 3 см и выходит Шериф Рейнхаl. И вот что делать?))) как уменьшить ширину)

Ну и я думаю тогда не влезет:

Sir Charleston

Merc Captain

Door Mechanism

Surivor Leader

Surivor Thug

Walkie Talkie

Sweaty Dave

Predator Leader

Sheriff Reinhart

Хотя нужно тестировать)

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы главное редактора мне найдите который бы говорил мне какие файлы можно вставлять обратно и с какими вариантами текста!

...

Вот еще прикол подпись диалогов длиной допустим 3 см. На английском Sheriff Reinhart влазит в 3 см на русском Шериф Рейнхарт не влазит в эти 3 см и выходит Шериф Рейнхаl. И вот что делать?))) как уменьшить ширину)

На должность редактора нужен доброволец с хорошим знанием английского. Себя не предлагаю, перевожу со словарем.

Подписи, которые не помещаются надо выявить, опубликовать и выбрать сокращенный вариант, например не Merc Captain, а М. Captain.

Кто играл в эту игру? Персонаж Sir Charleston в чем ходит? У него там реально доспехи или нужно переводить как "броня"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я написал в личку Medwedius так как он мини вики по именам постил если он не хватающие имена переведет я вечером сообщу какие имена не влазят в эти 3 см. Мог бы и сам перевести но не хочу спорить в правильности написание имен и кличек)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: орочимару
      Numen: Contest of Heroes

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Мифология, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: Cinemax Издатель: Акелла Дата выхода: 04.06.2010 Отзывы Steam: 148 отзывов, 54% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Sakura no Toki: Sakura no Mori no Shita o Ayumu
      Платформы: PC Разработчик: Makura Издатель: Makura Дата выхода: 24 февраля 2023 года  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @0wn3df1x , вот это уже интересное рассуждение. Однако, сам процесс тройной конвертации валюты, думаю, особой проблемой для Valve не является. Но согласен, что это потребует дополнительных мощностей.  А по отслеживанию статистики — они же отмечают в списке лицензии пользователя вид приобретаемой лицензии - Подарок/Ключ/Покупка в Steam. Можно же в таком случае регион отправителя подарка прописывать — Подарок (из региона Россия), например. И исходя из этого уже собирать статистику. А вот что касается изменения самой платёжной системы — скорее всего, в этом и кроется весь камень. Тут соглашусь. Однако, не соглашусь с тем, что эта функция для малого числа пользователей. Особенно актуально тема с подарками стала сейчас, когда понавводили кучу запретов, блоков и прочего непотребства.
    • @longyder Тут, да, скорее всего как @0wn3df1x описал. В этом и затык.
    • Вся региональная валюта в кошельках пользователей (рубли, тенге, шекели) - это, грубо говоря, косметическая крипта для удобства отображения. Когда мы совершаем покупку, наша “крипта” уходит Valve. После 2 часов/2 недель платформа по своему внутреннему курсу конвертирует её в доллары (USD) и уже в долларах хранит на внутренних счетах, чтобы потом отчислять долю издателям.  Если мы из России дарим игру в Германию по немецкому прайсу, Steam должен: Взять цену в евро. Конвертировать её в доллары по внутреннему курсу. Конвертировать эти доллары в рубли (или тенге, или шекели). Выставить счёт в рублях. Т.е. требуется фиксация кросс-курса на момент оформления корзины (т.е. вместо покупки по статичному ценнику происходит доп. нагрузка на биллинг). Это первая проблема, инфраструктурная. Вторая проблема статистическая. К примеру, издатели получают детальную аналитику: в каком регионе сколько копий куплено. Это влияет на их маркетинговые бюджеты и локализацию. Если покупка совершается из Российского региона, но по немецкому прайсу, как это фиксировать? Как потом курить эту статистику? По сути, для реализации этой идеи потребуется переписать ядро платежной системы, решить вопросы с кросс-курсами и перекроить систему отчётности. Ради небольшого процента пользователей, которые хотят честно дарить игры друзьям за границу.
    • @Alex Po Quest , да, я об этом в курсе. Написать в техподдержку — интересный вариант. Просто эта функция напрашивается буквально сразу, но почему-то не реализована до сих пор. Возможно, здесь есть затык с налоговыми вычетами для разных стран? Я поэтому хочу мнения знающих людей спросить. @BossDigger , стимом я уже 11 лет пользуюсь, если что, мой друг 
    • Там есть два вида подарков — которые нельзя подарить из одного региона в другой, то есть блок по региону. И которые можно дарить подарком, но цена должна быть примерно одинаковой или отличаться не более 10%, в ту или иную сторону. А так напишите, со своим предложением в техподдержку Стима, может заинтересуются.
    • @BossDigger , но ведь он подарит её мне по моей же цене, что никак ни на чём не скажется. Купить эту игру себе по моей цене он не сможет   Т.е. проблема-то в этом какая, я понять не могу?
    • Сразу видно, что стим ты увидел совсем недавно. Действительно, почему же УБРАЛИ возможность дарить игры из разных регионов с разными ценами? Дам подсказку. Точно так же он сможет мне подарить эту игру не за его 200 рублей, а за мои региональные 100.  
    • @Alex Po Quest , как только это работает я не совсем понимаю. И почему напрямую этого нельзя сделать? Мой друг из Германии может мне подарить игру только по своей стоимости, а не по моей. Я же ему вообще ничего не могу подарить из-за того, что у него всё раза в два-три дороже. Посредники-то как умудряются дарить по цене региона получателя, если игра там заблокирована, например?  Просто тема интересная, хотелось бы в ней разобраться.
    • Так Фрирен теперь со мной, так как поняла, что Питон кабель не благодарный, ушла ко мне, и теперь счастлива. Короче, проверил на лично опыте, девятая резьба спокойно запускается и работает на винде десятой.
      Сегодня начал проходить, часика два погамал, игруха чёткая.
    • Ничосе! Надеюсь на отличное снижение цены.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×